Even with respect to such major issues as the allocation of temporary office space, issues have been raised that the status of the judges is "too low" to qualify for certain space. |
Даже в тех случаях, когда речь идет о таких важных моментах, как выделение временных служебных помещений, указывалось, что судьи имеют «слишком низкий» статус, чтобы претендовать на получение определенного помещения. |
In addition, the lack of a career development programme and national staff's lack of awareness of United Nations Staff Regulations and Rules resulted in low morale, misunderstanding and tension between national and international staff in the mission. |
Кроме того, результатом отсутствия программы развития карьеры и неосведомленности национальных сотрудников о положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций стали низкий моральный дух сотрудников, непонимание и напряженность в отношениях между национальными и международными сотрудниками Миссии. |
Workers in the agricultural and the informal sectors of developing countries usually are not enrolled in pension schemes, and countries with large agricultural and informal sectors therefore tend to have low coverage. |
Работники сельскохозяйственного и неформального секторов развивающихся стран обычно в пенсионных планах не участвуют, поэтому в странах с крупными сельскохозяйственным и неформальным секторами охват пенсионным обеспечением, как правило, низкий. |
Her report stresses the low coverage of contributory pension schemes and highlights that "non-contributory pensions can significantly reduce poverty and vulnerability among old people, in particular for women, who live longer and are less likely to benefit from contributory systems". |
В представленном ею докладе обращается внимание на низкий охват накопительными пенсионными планами и говорится о том, что «ненакопительные пенсии могут помочь значительно сократить нищету и уязвимость среди пожилых людей, в особенности среди женщин, которые живут дольше и реже пользуются накопительными системами». |
It was noted that it would be useful to prepare after the seventh meeting of the Conference of the Parties a list of wastes which typically have a POP content above a defined low POP content. |
Как было отмечено, целесообразно подготовить после седьмого совещания Конференции Сторон перечень отходов, в которых содержание СОЗ, как правило, превышает определенный низкий уровень содержания СОЗ. |
This new reality, however, creates new problems, such as the conflict between the different role players in the process of child-rearing, late marriages, rising divorce rates and low birth rates. |
Эти новые реалии порождают, однако, новые проблемы, такие, как конфликт между различными ролевыми игроками в процессе семейного воспитания, поздние браки, увеличение случаев развода и низкий уровень рождаемости. |
Some major donors stressed the need to address factors such as low predictability, unfair burden sharing, weak links between funding and programme implementation, and the need to improve the still imperfect links between results and resource allocation. |
Некоторые основные доноры подчеркнули необходимость решения таких проблем, как низкий уровень предсказуемости, несправедливое распределение бремени расходов, слабая связь между финансированием и осуществлением программ, а также необходимость укрепления все еще слабой увязки между результатами деятельности и выделяемыми ресурсами. |
It is the currently low use of the available resources that is providing scope for European policy makers to design more socially, economically and environmentally balanced options for forest management and exploitation |
Именно нынешний низкий уровень использования имеющихся ресурсов позволяет европейским директивным органам разрабатывать более сбалансированную с социальной, экономической и экологической точек зрения политику лесопользования и эксплуатации лесных ресурсов |
Many of the mine-affected States Parties, particularly those in Africa, have a low Human Development Index score - a measure established by the United Nations Development Programme (UNDP) to assess the level of well-being of a country's population. |
Многие из затронутых минами государств-участников, в частности в Африке, имеют низкий показатель "индекса развития человеческого потенциала" - измерителя, введенного Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) для оценки уровня благополучия населения страны. |
Lower output as 6 contracts lapsed during the year owing to very low usage, resulting in their continued maintenance being expensive and inefficient |
Более низкий показатель объясняется тем, что в течение года 6 контрактов были расторгнуты из-за того, что они почти не использовались, то есть их сохранение являлось затратным и неэффективным |
In addition, a variety of issues that increased the risk of re-imprisonment, such as homelessness, indebtedness, drug addiction, lack of basic skills and low educational level, needed to be addressed. |
Кроме того, необходимо решать целый ряд проблем, повышающих опасность повторного заключения, таких как отсутствие жилья, задолженность, наркомания, отсутствие основных навыков и низкий уровень образования. |
A challenge for many LLDCs is due to the fact their low trade volumes often do not economically justify investments in technologies and infrastructures, be it in the LLDC itself or in the neighbouring transit country. |
Проблема, с которой сталкиваются многие РСНВМ, заключается в том, что низкий объем торговли во многих случаях экономически не оправдывает инвестиции в технологии и инфраструктуру, будь то в самой РСНВМ или в соседней стране транзита. |
While a falling birth rate was a positive sign in that it indicated increased development, he said too low a birth rate could pose problems in the long term. |
Хотя снижение коэффициента рождаемости является позитивным признаком, свидетельствующим о прогрессе в области развития, он отмечает, что слишком низкий уровень рождаемости может создать проблемы в долгосрочном плане. |
The Committee is concerned that the low salary level means that a majority of teachers have to engage in other economic activities such as a second job, resulting in frequent absences from classes thereby affecting the quality of teaching and learning. |
Комитет обеспокоен тем, что низкий уровень оплаты означает, что большинство учителей вынуждены заниматься другой хозяйственной деятельностью, например, иметь вторую работу, что приводит к частому отсутствию в классах, что отрицательно влияет на качество обучения и преподавания. |
Emphasizing the importance of capacity building, financial, technical and other assistance needed by Parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol for transitioning to low global warming potential alternatives, |
подчеркивая важность создания потенциала и оказания финансовой, технической и иной помощи, что необходимо Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, для обеспечения перехода на альтернативы, имеющие низкий потенциал глобального потепления, |
(c) There is a shortage of qualified personnel; the level of studies is generally low, and many of those involved provide their services on a voluntary basis; |
с) нехватка квалифицированных специалистов: уровень обучения обычно довольно низкий, многие работают на общественных началах; |
It referred to the absence of an adequate complaint mechanism for child victims of abuse and the very low minimum age of criminal responsibility set at 8 years as indicated by the Committee on the Rights of the Child and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Она указала на отсутствие надлежащего механизма рассмотрения жалоб в интересах детей - жертв жестокого обращения и на крайне низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который, как было указано Комитетом по правам ребенка и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), составляет восемь лет. |
About 34 per cent of children in developing countries, 186 million children in total, have a low height for age, the most common symptom of chronic undernutrition. |
Около 34% детей в развивающихся странах, т.е. в общей сложности 186 млн. детей, имеют низкий для своего возраста рост, что является наиболее характерным признаком хронического недоедания. |
Several States have recognized the relatively low standard of living among older persons as compared to other segments of the population, including the prevalence of poverty, and even extreme poverty. |
Несколько государств признали относительно низкий уровень жизни пожилых людей по сравнению с другими слоями населения, в том числе широкую распространенность нищеты и даже крайних форм нищеты. |
The maternal mortality rate (deaths during or in connection with delivery) is very low, at no more than five deaths per annum. |
низкий уровень материнской смертности при родах или в послеродовой период, составляющий лишь около пяти смертей в год. |
Funds are redeployed only from those sections that have vacancy rates higher than the budgeted rate, resulting in underutilization of amounts budgeted for posts, and projected low expenditure patterns (ibid., para. 29). |
Средства выделяются только из тех разделов, по которым доля вакантных должностей превышает предусмотренный в бюджете показатель, в результате чего средства, предусмотренные в бюджете для финансирования должностей, используются не полностью, и отмечается низкий прогнозируемый показатель расходования средств (там же, пункт 29). |
The major difficulties include limited access to schools, health centers, lack of employment, and low wages for agricultural workers, inappropriate customs and traditions which cause violence against women and limited access of women to legal sources. |
К числу основных трудностей относятся ограниченный доступ к школам, медицинским центрам, безработица и низкий уровень заработной платы для работниц сельского хозяйства, неадекватные обычаи и традиции, которые приводят к насилию в отношении женщин и ограничивают доступ женщин к юридической помощи. |
It was noted that without such measures, low food production and continuing high food prices would have a particularly devastating impact, especially on the net food-importing countries, with the risk of unleashing yet another food crisis. |
Было отмечено, что без таких мер низкий уровень производства продовольствия и сохранение высоких цен на продовольственные товары будут иметь особенно катастрофические последствия, прежде всего для стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия, и это может породить опасность раскручивания еще одной спирали продовольственного кризиса. |
The crisis has opened a window of opportunity: weak private demand will not suffice to return economies to their full employment levels, and hence needs to be underpinned by political will and public support, while concurrently low interest rates make the costs of investment attractive. |
Этот кризис открыл новые возможности: слабый частный спрос будет недостаточен для возвращения экономики до ее уровней, обеспечивающих полную занятость, и, следовательно, должен подкрепляться политической волей и государственной поддержкой, при этом низкий уровень процентных ставок будет обеспечивать привлекательность инвестиционных расходов. |
The low public interest in submitting comments and participating in public hearings may also be caused by the high degree of generality and complexity of the strategies being assessed, as well as by lack of timely information. |
Низкий уровень активности в процессе комментирования и участия в общественных слушаниях может быть также вызван большой степенью обобщённости и сложности стратегических решений, которые надо оценить, так же, как и недостатком своевременной информации. |