Such data can reveal correlations between minorities and socio-economic challenges such as low incomes, poor education outcomes and problems facing minority women that may be connected to language issues and require targeted responses. |
Такие данные могут продемонстрировать взаимосвязь между меньшинствами и социально-экономическими проблемами, включая низкий уровень доходов, плохую успеваемость и проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа меньшинств, которые могут в свою очередь быть связаны с языковыми трудностями и требуют целенаправленных действий. |
While the schedule of payment of donor contributions and low utilization of the funds available offered an explanation, such a high level of liquidity questions the ability of the Institute to implement programmes in a timely manner. |
График выплаты взносов донорами и низкий показатель использования имеющихся финансовых средств объясняют высокую степень ликвидности, однако при этом ставится под сомнение способность Института своевременно осуществлять программы в установленные сроки. |
Finally, the application of low GWP compounds satisfying environmental health and safety criteria and the application of improved containment systems were measures that could be used to reduce greenhouse gas emissions from the solvent sector. |
Наконец, выбросы в секторе растворителей можно сократить за счет таких мер, как применение соединений, имеющих низкий ПГП и удовлетворяющих критериям экологической санитарии и безопасности, а также внедрение усовершенствованных систем защиты от утечек. |
38 % of non-pregnant women had low Body Mass Index (BMI). |
у 38% небеременных женщин был зафиксирован низкий индекс массы тела (ИМТ). |
Taking into account all these factors, the Organization's current WCF level, CHF 5 million, can be considered relatively low to bridge possible cash shortages for the upcoming financial period. |
Учитывая все эти факторы, существующий уровень ФОС Организации, составляющий 5 млн шв. фр., может рассматриваться как относительно низкий для преодоления возможных недостатков денежных средств в предстоящем финансовом периоде. |
She was concerned, however, that there still appeared to be a significant gap between men and women in professional and graduate education, as reflected in the relatively low proportions of women receiving master's and doctorate degrees. |
В то же время у оратора вызывают озабоченность факты, свидетельствующие о сохранении значительного разрыва между мужчинами и женщинами в области профессионального и специализированного образования, о чем свидетельствует относительно низкий процент женщин среди лиц, получивших степени магистра и доктора наук. |
The low literacy rate, including among civilian authorities, the absence of an active civil society and, increasingly, the erosion of traditional chiefs' authority represent serious long-term challenges. |
Низкий уровень грамотности, в том числе среди гражданских чиновников, отсутствие активного гражданского общества и, все чаще, эрозия власти племенных вождей создают серьезные проблемы в долгосрочном плане. |
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. |
Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг. |
However, we believe that the current low prevalence in the general population will provide a vital window of opportunity to influence the future course of the epidemic in our country. |
Однако мы считаем, что нынешний низкий показатель заболеваемости среди населения предоставит нам возможность в будущем повлиять на темпы распространения этой эпидемии в нашей стране. |
The fact that extraterritoriality is not established, the lack of prosecutions because of corruption and impunity and the low pay and lack of training of police also have a negative impact. |
Свое негативное воздействие оказывают также факт отсутствия экстерриториальности, отказ от преследований по причине коррупции и безнаказанности и низкий уровень заработной платы и профессиональной подготовки сотрудников полиции. |
These low conviction rates are closely linked to the slowness of the judicial system, with backlogs meaning that most cases take several years to reach court. |
Этот низкий процент обвинительных приговоров тесно связан с медленным функционированием судебной системы, перегруженность которой приводит к тому, что большинство дел доходит до суда лишь спустя несколько лет. |
Mr. Buckley (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that, while child mortality was at an all-time low, it must be reduced nearly sixfold in order to reach Millennium Development Goals targets. |
Г-н Бакли (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что, несмотря на рекордно низкий уровень детской смертности, для достижения Целей развития тысячелетия его требуется сократить примерно в шесть раз. |
Encouraging results had been achieved thanks in part to development assistance, but poverty, inadequate resources, lack of education and low awareness among women of their rights continued to hamper national efforts. |
Впечатляющие результаты были достигнуты отчасти благодаря помощи в целях развития, однако сохраняющаяся нищета, нехватка ресурсов, низкий уровень образования и плохое знание женщинами своих прав по-прежнему тормозят усилия страны по решению этих проблем. |
It is also Viet Nam's belief that it is necessary to eliminate the conditions conducive to the spread of terrorism, such as low development, inequality, human rights violations, and religious and racial discrimination. |
Кроме того, Вьетнам убежден, что необходимо устранять условия, способствующие распространению терроризма, такие, как низкий уровень развития, неравенство, нарушения прав человека, религиозная и расовая дискриминация. |
Many nations have labour regulations protecting temporary migrant workers. Temporary migrant workers under valid contracts, however, are frequently subject to discrimination, deplorable working and living conditions, and low wages. |
В трудовом законодательстве многих стран закреплены положения о защите прав временных трудовых мигрантов, уделом которых, несмотря на то, что они работают на основании законным образом оформленных контрактов, часто становятся дискриминация, крайне тяжелые условия быта и труда и низкий уровень заработной платы. |
As far as employment opportunities are concerned, it is the low educational level of Romani women that poses the main problem according to the Advisory Board on Romani Affairs. |
Что касается возможностей трудоустройства, то, по данным Консультативного совета по делам народности рома, главной проблемой в этой области для цыганских женщин является их низкий уровень образования. |
She had been struck by the statement that the low representation of women in politics was due to the public mindset, with women also tending to vote for men. |
Оратора поразило заявление о том, что низкий уровень представленности женщин в политике обусловлен менталитетом общества, который проявляется, в частности, в том, что некоторые женщины даже предпочитают голосовать не за женщин, а за мужчин. |
These surveys indicate that prevalence of blindness was higher in women, rural population and low literacy groups though there has been reduction in prevalence in these groups over time. |
Эти обследования указывают на то, что слепота в большей степени распространена среди женщин, сельского населения и групп, имеющих низкий уровень образования, хотя со временем ее распространенность в этих группах сокращается. |
In the case of both children and adults, dropping out of school may be the consequence of insufficient financial resources and of the parents' low educational level. |
Коэффициент отсева в школе среди детей и взрослых отражает как отсутствие средств у родителей, так и низкий уровень их образования. |
Donors should also recognize that past debt relief efforts have been somewhat unfair to countries with large developmental needs but low debt levels. |
Донорам также следует признать, что предпринимавшиеся в прошлом усилия по облегчению бремени задолженности не всегда были справедливыми по отношению к странам с большими потребностями в области развития, но имеющим низкий уровень задолженности. |
Despite the low number of AIDS cases registered in the State of Kuwait, it has attached great importance at the highest level to combating the disease. |
Несмотря на низкий уровень распространения СПИДа, зарегистрированный в Государстве Кувейт, мы придаем большое значение борьбе с этим заболеванием на самом высоком уровне. |
Despite the low prevalence, the current social, economic and political transition makes the whole population particularly vulnerable to HIV infection; thus, the number of new cases in the country is growing. |
Несмотря на низкий показатель распространенности, нынешний переходный период в социально-экономической и политической областях усугубляет уязвимость всего населения по отношению к ВИЧ-инфекции; вследствие этого в стране растет число новых случаев инфицирования. |
Frankly, our low HIV prevalence may owe something to the fact that many infected persons do not live for a particularly long time, relative to the potential survival rates in developed countries. |
Откровенно говоря, наш низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции, возможно, вызван тем, что многие ВИЧ-инфицированные люди не живут достаточно долго по сравнению с потенциальной продолжительностью жизни людей из таких групп в развитых странах. |
Representatives of the Ombudsman's Office acknowledged that this low percentage indicated that more work needs to be done on human rights issues related to the environment. |
Представители Бюро омбудсмена признали, что столь низкий процент указывает на необходимость активизации работы по вопросам защиты прав человека, связанным с окружающей средой. |
Its purpose is to respond to the demand for emergence assistance to an extremely vulnerable segment of the juvenile population, which has a low schooling level and difficulty in entering the structured labor market. |
Ее цель заключается в реагировании на потребность оказания чрезвычайного содействия крайне уязвимому сегменту молодого населения, имеющего низкий уровень образования и испытывающего трудности в получении работы на официальном рынке труда. |