Some representatives expressed their concern that the task force had not defined precisely what it meant by "low global-warming potential" or "high global-warming potential"; it seemed strange to debate the issue without providing clear definitions. |
Некоторые представители выразили озабоченность по поводу того, что целевая группа не дала четкого определения терминов «низкий потенциал глобального потепления» и «высокий потенциал глобального потепления»; довольно странно обсуждать вопрос в отсутствие четких определений. |
It was explained that that approach would offer flexibility in assessing reliability in the specific contexts, and this was also desirable since too high a standard could hamper electronic commerce, while too low a standard could prove useless. |
Было разъяснено, что такой подход обеспечит гибкость при оценке надежности в конкретном контексте, что также является желательным, поскольку слишком высокий стандарт может препятствовать электронной торговле, а слишком низкий стандарт может оказаться бесполезным. |
As described by a Rolling Stone article, Bad Bunny sings and raps with a "conversational tone", employing "a low, slurry tone, viscous melodies and a rapper's cadence." |
Как описано в статье Rolling Stone, Bad Bunny поёт и читает рэп с «разговорным тоном», используя «низкий, жирный топ, вязкие мелодии и рэперский ритм». |
Note the one thing on which members of both camps agree: the global savings imbalance - low savings in the US and high savings in China and other emerging markets - played a key role in the crisis by allowing Americans to live beyond their means. |
Обратите внимание на одну вещь, с которой согласны сторонники обоих мнений: глобальный дисбаланс сбережений - низкий объём сбережений в США и высокий объём сбережений в Китае и в других развивающихся странах - сыграл ключевую роль в данном кризисе, позволив американцам жить не по средствам. |
It is, however, concerned that the State party has a very high rate of abortions and a very low use of high quality, efficient methods of contraception, which means that women resort to abortions as a method of family planning. |
В то же время он выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике отмечаются высокий показатель абортов и весьма низкий показатель использования высококачественных и эффективных методов контрацепции, поскольку это означает, что женщины прибегают к абортам в качестве одного из методов планирования семьи. |
The lower number resulted from the late deployment of troops and from the fact that air support required low altitude flights which could not be provided by the helicopters available owing to national restrictions from providing countries |
Более низкий, чем предусматривалось, показатель стал результатом позднего развертывания воинских контингентов и того факта, что воздушная поддержка требовала полетов на низкой высоте, которые не могли осуществляться имеющимися вертолетами в силу национальных ограничений стран, которые их предоставляли |
These include lack of appropriate and adequate organizational arrangements within political parties for women's participation, low inclusion of women in the political parties and specially in the decision making hierarchies and lack of political training of women. |
К ним относятся отсутствие соответствующих и надлежащих организационных механизмов в рамках политических партий, обеспечивающих участие женщин, низкий уровень участия женщин в политических партиях и особенно на должностях, связанных с принятием решений, а также отсутствие политической подготовки женщин. |
The Committee expresses its concern about the persistence of child labour, particularly in the informal sector. Furthermore, the Committee is concerned that the minimum low working age of 12 years is not adhered to in practice. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что, в частности в неформальном секторе, все еще используется детский труд. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что на практике не всегда соблюдается даже низкий минимальный рабочий возраст. |
The comments received by the Secretary-General in 1999 from 26 States and five organizations, albeit representing a relatively low response rate, indicated support for the drafting of a new international instrument on crime prevention |
Комментарии, полученные Генеральным секретарем в 1999 году от 26 государств и пяти организаций, хотя и представлявшие сравнительно низкий уровень реагирования, в целом свидетельствовали о поддержке разработки нового международного документа о предупреждении преступности. |
Inflation is low and falling in almost all advanced economies; indeed, all advanced-economy central banks are failing to achieve their mandate - explicit or implicit - of 2% inflation, and some are struggling to avoid deflation. |
Низкий уровень инфляции и падение практически во всех странах с развитой экономикой; действительно, все центральные банки с развитой экономикой не в состоянии достичь своего мандата - явного или неявного - от 2% инфляции, а некоторые пытаются избежать дефляции. |
In particular, the draft resolution took into account the relatively low incidence of expert representation from developing countries, particularly the least developed countries, at sessions of the Commission and of its working groups, due in part to inadequate resources. |
В частности, в проекте резолюции отмечается относительно низкий уровень представленности экспертов из развивающихся стран, особенно из наименее развитых развивающихся стран, на сессиях Комиссии и ее рабочих групп, что отчасти объясняется нехваткой ресурсов. |
Net migration for most countries accounted for a low percentage of natural increase: in 54 per cent of all countries, net migration increased or decreased natural increase by 12 per cent or less. |
В большинстве стран низкий процентный показатель естественного прироста обусловлен чистой миграцией: в 54 процентах всех стран чистая миграция обусловила повышение или снижение естественного прироста на 12 или менее процентов. |
For instance, despite the high level of education enjoyed by women and the high number of professionally qualified women, the unemployment rate of women remains high and there is a relatively low percentage of women in high-level positions, particularly in Parliament. |
Так, несмотря на высокий уровень образования женщин и большое число квалифицированных специалистов среди женщин, уровень женской безработицы остается высоким, и женщины занимают сравнительно низкий процент высокопоставленных должностей, особенно в парламенте. |
The Committee expresses concern at the low minimum legal age for marriage of girls - 15 years under the Civil Code and 14 years under the Dahomey Code of Customary Law. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на установленный законом низкий минимальный возраст вступления девочек в брак: 15 лет - согласно Гражданскому кодексу и 14 лет - согласно Дагомейскому кодексу обычного права. |
However, as stated in the Government of PNG Report on Beijing +5, ...the Women's Policy and programmes for women's advancement have generally been viewed as an extension of former social welfare programmes places a low priority on women related projects. |
Однако, как указывается в правительственном докладе ПНГ на конференции "Пекин +5", ...политика в отношении женщин и программы улучшения положения женщин в целом рассматривались как продолжение прежних программ социального обеспечения, при этом проекты, касающиеся положения женщин имели низкий приоритет. |
In 2000, CRC, noting the very low standard of living of the population, had recommended urgent efforts to address this issue, in particular for the rural population, by improving inter alia access to drinking water and sanitation. |
В 2000 году КПР, отмечая крайне низкий уровень жизни населения, рекомендовал срочно предпринять усилия по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, за счет, среди прочего, расширения доступа к питьевой воде и улучшения санитарно-гигиенических условий112. |
The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
c The low degree of reporting CRF tables on these source-categories is to a large extent a result of the fact that the corresponding activities may not occur in many reporting countries. |
с Низкий уровень представления таблиц ОФД по этим категориям источников в значительной степени является результатом того, что соответствующие виды деятельности, возможно, не осуществляются во многих странах, представивших доклады. |
In 2004, the Ministry of Health published a report which described the human resource situation as a deep crisis for the health sector. Malawi has an extremely low ratio of skilled to unskilled staff and lack of skilled staff remains one of the greatest challenges. |
В докладе Министерства здравоохранения, опубликованном в 2004 году, положение с людскими ресурсами в секторе здравоохранения оценивалось как глубокий кризис. Малави имеет чрезвычайно низкий показатель, характеризующий отношение квалифицированного персонала к неквалифицированному, и нехватка квалифицированных кадров остается одной из самых серьезных проблем. |
As indicated in table 7, five areas showed evidence of a relatively low implementation rate: financial statement matters; treasury management, including bank and cash; human resources management; common services; and programme and project management. |
Как видно из данных, приведенных в таблице 7, относительно низкий показатель выполнения рекомендаций отмечен в пяти областях: вопросы, касающиеся финансовых ведомостей; управление казначейской деятельностью, включая банковские счета и денежную наличность; управление людскими ресурсами; общие службы; и управление программами и проектами. |
The advantage is further reduced when the entire truck is transported on the train, when the load factor of the train is low or when the distances of deviations in feeding and delivery are high. |
Данное преимущество снижается в еще большей степени в тех случаях, когда по железной дороге перевозится полностью загруженный автомобиль, когда коэффициент загрузки поезда низкий или когда протяженность отклонений от маршрутов для загрузки составов или доставки грузов значительна. |
The National Environmental Protection Fund, managed by the Ministry of the Environment and Water, provides loans with low interest and, on some occasions, grants to municipalities and companies for investments in projects with positive environmental effects. |
Национальный фонд охраны окружающей среды, находящийся в ведении министерства по вопросам охраны окружающей среды и водного хозяйства, предоставляет кредиты под низкий процент и в некоторых случаях гранты муниципалитетам и компаниям на цели осуществления инвестиций в проекты, имеющие позитивный экологический эффект. |
The following among principal factors preventing greater coverage by the education system may be mentioned: the relative increase in the population, inadequate infrastructure for education, especially in the rural areas, underutilization of school buildings, low educational levels among parents, and others. |
Среди основных факторов, которые сказываются на масштабах охвата системы образования, можно отметить следующие: рост численности населения, нехватка объектов инфраструктуры системы просвещения главным образом в сельских районах, низкий коэффициент использования школьных зданий, низкий уровень образования родителей и т.д. |
A good third of households have either a relatively large dwelling with a moderate rental burden (20 per cent), or a low rental burden but a moderate occupancy rate (16 per cent). |
Целая треть семей имеет либо достаточно большое жилье при среднем уровне арендной платы (20%), либо низкий уровень расходов на аренду при средней заполненности жилья (16%). |
The proportion in the first category was low because a small number of women held senior public posts; and in the second category, few women were in leadership positions in those organizations. |
Низкий показатель по первой категории обусловлен небольшим числом женщин, занимающих руководящие государственные должности; а низкий показатель по второй категории обусловлен небольшим числом женщин на руководящих должностях в этих организациях. |