It also indicated that primary education was affected by demographic pressure, a high prevalence of HIV/AIDS, striking poverty, and very low human and social development. |
В нем также указывается, что на начальное образование оказывают воздействие демографическое давление, широкое распространение ВИЧ/СПИДа, крайняя нищета и очень низкий уровень развития людей и общества. |
The negative attitudes of certain communities towards education and the long distances covered by children to get to schools; the lack of child-friendly learning environments and the low budget allocation for education were other factors to be considered. |
В числе других факторов стоит отметить негативное отношение некоторых общин к образованию и удаленность школ, до которых надо добираться детям; отсутствие среды, поощряющей обучение детей в школе и низкий уровень бюджетных ассигнований на нужды образования. |
However, there is an encouraging achievement in the outcome where the maternal mortality ratio is generally low indicating good prenatal and post-natal care for mothers and the fact that 99% of deliveries are handled by trained health care providers. |
Однако обнадеживают результаты работы медицинского персонала, достигнутые в тех районах, где, как правило, отмечается низкий коэффициент материнской смертности, свидетельствующий об оказании матерям хорошей дородовой и послеродовой помощи, и тот факт, что 99 процентов родов принимает подготовленный медицинский персонал. |
The Committee may wish to note that Guyana has a Memorandum of Understanding with the Kingdom of Norway on the development of the low carbon model. |
Внимание Комитета обращается на тот факт, что Гайана заключила меморандум о договоренности с Королевством Норвегии в деле разработки модели, предусматривающей низкий уровень выброса углерода. |
In many countries, the number of private motor vehicles is expected to continue to grow considerably, but low investment levels for providing safe and clean fuels, including cleaner fossil fuels, may pose a challenge. |
Предполагается, что во многих странах количество частных автомобилей будет продолжать увеличиваться в значительных масштабах, но низкий уровень инвестиций для обеспечения безопасных и чистых видов топлива, включая более чистое ископаемое топливо, может создать проблему. |
Mr. Bruni, noting that the States parties' response rate to requests for information was very low, asked for the Rapporteur's views. |
Г-н Бруни, отмечая весьма низкий уровень реагирования государств-участников на просьбы о представлении информации, просит Докладчика изложить его точку зрения на этот вопрос. |
The Committee also notes with concern that the particularly low tax collection in the State party has a negative impact on the national revenue, and may limit resources for children. |
Комитет также с озабоченностью отмечает, что особенно низкий сбор налогов в государстве-участнике оказывает негативное воздействие на поступления в государственный бюджет и может ограничивать ресурсы для детей. |
The Committee notes the adoption of the Vocational Educational Initiative and the development of special vocational training programmes to assist children from low socio-economic status and for children from other vulnerable groups. |
Комитет отмечает Инициативу в сфере профессионально-технического образования и разработку специальных программ профессионально-технической подготовки для оказания помощи детям, имеющим низкий социально-экономический статус, и детям из других уязвимых групп. |
The past decade has seen levels of population growth which in the Cuban context may be regarded as moderate to low, with rates ranging between 3.3 and 0.2 per thousand. |
Последнее десятилетие характеризовалось стремительным ростом населения, который в контексте нашей стране может рассматриваться как средний или низкий, где темпы роста в целом колеблются от З, З до 0,2 на тысячу человек. |
CRC was concerned about discrimination against children with disabilities, children from remote and border areas, children belonging to religious minorities and children with low status citizenship. |
КПР был обеспокоен дискриминацией в отношении детей-инвалидов, детей, проживающих в удаленных и приграничных районах, детей, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и детей, имеющих низкий статус гражданства. |
High levels of poverty and hunger, low literacy levels and an unstable rule of law and security system were at the core of the challenges faced by the country. |
Высокие уровни нищеты и голода, низкий уровень грамотности и хрупкие правопорядок и система безопасности лежали в основе тех проблем, с которыми сталкивалась страна. |
Indonesia noted that poverty, a lack of modern infrastructure and funding, a low literacy rate and rampant corruption were all obstacles to the effective promotion and protection of human rights and to development in the country. |
Индонезия отметила, что нищета, нехватка современной инфраструктуры и финансирования, низкий уровень грамотности и набирающая обороты коррупция препятствуют эффективному поощрению и защите прав человека, а также развитию страны в целом. |
It congratulated Belarus on its low unemployment rate and stated that the country had done well in the areas of housing, health and education. |
Он приветствовал низкий уровень безработицы в стране и указал, что Беларусь добилась успехов в таких сферах, как жилищное строительство, здравоохранение и образование. |
During an official visit in late May, the review visit team noted a low degree of awareness within the Liberian National Police of the Kimberley Process Certification Scheme and mining law. |
В ходе официальной поездки, состоявшейся в конце мая, обзорная миссия отметила низкий уровень ознакомления сотрудников Либерийской национальной полиции с Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и законодательством о горнодобывающей деятельности. |
It also notes with concern that the low completion rate in secondary education, especially among indigenous children and pregnant girls, points to the inadequate quality of education. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что низкий уровень завершения среднего образования, особенно среди девочек из числа коренных народов и беременных девушек, свидетельствует о неадекватном качестве образования. |
Obstacles to combating HIV/AIDS include, inter alia, insufficient public funding and the Ukrainians', including their children's, low cultural awareness of health issues. |
Среди препятствий в борьбе из ВИЧ/СПИДом можно назвать недостаточное государственное финансирование, низкий уровень культуры отношения украинцев, в том числе детей, к собственному здоровью. |
Lack of access to land and education, poverty, low life expectancy and underrepresentation in State institutions affected San Bushmen in Namibia, but also in Botswana and South Africa. |
Отсутствие доступа к земле и образованию, бедность, низкая продолжительность жизни и низкий уровень представительства в государственных учреждениях характерны для бушменов сан в Намибии, а также в Ботсване и Южной Африке. |
COE/ECRI noted that Roma seemed to suffer from widespread prejudice and marginalisation, partly explaining the extreme poverty in which some of them live and the low school attendance among Roma children. |
ЕКРН-СЕ отметила, что, как представляется, представители рома страдают от широкораспространенных предрассудков и маргинализации, что отчасти объясняет крайнюю нищету, в условиях которой живут некоторые из них, и низкий показатель школьной посещаемости их детьми. |
He noted with concern the high repetition rate in basic education (30 per cent), low completion rate in secondary schools (27 per cent) and that rural dwellers and the indigenous communities had fallen into neglect in nearly all aspects of development. |
Он с обеспокоенностью отметил высокий процент второгодников среди лиц, получающих базовое образование (30%), низкий показатель завершения обучения в средних школах (27%) и пренебрежение интересами сельских жителей и общин коренных народов почти во всех сферах, связанных с развитием. |
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. |
Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
In most countries, indigenous children had low school enrolment rates; education provided to them often was not culturally sensitive; indigenous girls were particularly vulnerable to missing out on school because of the multiple forms of discrimination they faced. |
В большинстве стран среди детей из числа коренного населения отмечается низкий уровень охвата школьным обучением; предоставляемое им образование часто не учитывает культурные особенности; девочки из числа коренных жителей особенно уязвимы в плане посещаемости школ ввиду многочисленных форм дискриминации, с которыми они сталкиваются. |
However, challenges included limited funds, weak coordination with other United Nations agencies, variable relationships with indigenous organizations and relatively low coverage of indigenous populations. |
Тем не менее, среди проблем можно отметить ограниченность средств, слабую координацию с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, нестабильные отношения с организациями коренных народов и относительно низкий уровень охвата коренных народов. |
It encouraged the acceleration of efforts to reform the judicial system and noted that a low number of registered births seemed to be an impediment to preventing the trafficking in children. |
Она призвала активизировать усилия по реформе судебной системы и отметила, что низкий уровень регистрации рождений, как представляется, мешает борьбе с торговлей детьми. |
In his view, the low reporting rate could not be attributed solely to States parties, and the causes, which were complex, should be examined together. |
По его мнению, низкий уровень представления докладов не следует относить только на счет государств-участников, и необходимо выяснить все причины, которые имеют сложный характер. |
Many of the issues affecting people of African descent, such as low participation and representation in political and institutional decision-making processes and barriers in access to quality education, employment and justice, result in the intergenerational transmission of poverty. |
Многие из проблем, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, например низкий уровень участия и представительства в политических и институциональных процессах принятия решений, а также трудности с получением доступа к качественному образованию, занятости и правосудию, приводят к переходу бедности от поколения к поколению. |