Specifically, the personality trait of extraversion is seen as a facilitator of more social interactions, since the low cortical arousal among extraverts results in them seeking more social situations in order to increase their arousal. |
В частности, личностная черта экстраверсии рассматривается как фактор, способствующий большему количеству социальных взаимодействий, поскольку низкий уровень возбуждения коры среди экстравертов приводит к тому, что они ищут больше социальных ситуаций, чтобы усилить свое возбуждение. |
Ferrie strike you as the kind of person with a low metabolism? |
Фери жаловался на низкий Уровень метаболизма? никогда. |
This specifically refers to the Trust Fund for the Multilateral Fund under the Montreal Protocol, since it was the one that showed a significantly low utilization of available resources. |
Речь конкретно идет о Целевом фонде для Многостороннего фонда, учрежденного в соответствии с Монреальским протоколом, поскольку именно для этого фонда был характерен весьма низкий уровень использования имеющихся ресурсов. |
General Assembly resolution 48/106 also touched on issues such as increasing the number of women from developing countries, particularly those that are unrepresented or underrepresented, and from countries that have a low representation, including countries in transition. |
В резолюции 48/106 Генеральной Ассамблеи также затрагиваются такие вопросы, как увеличение числа женщин из развивающихся стран, в частности из непредставленных и недопредставленных стран и стран, имеющих низкий уровень представленности, в том числе стран, находящихся на переходном этапе. |
As they were less educated and had insufficient training to qualify them for higher paid jobs, they had access only to low paid jobs, which had led to an increase in the number of persons living in poverty. |
В связи с тем, что эти женщины имеют более низкий уровень образования и недостаточную профессиональную подготовку для получения более высокооплачиваемой работы, они трудятся лишь на низкооплачиваемых должностях, что привело к увеличению числа лиц, проживающих в условиях бедности. |
However, low rainfall levels to the end of June led to crop failure in parts of Eastern Equatoria and the western part of Upper Nile, raising serious concerns for the 1995 harvest. |
Вместе с тем низкий уровень осадков, продолжавшийся до конца июня, вызвал гибель посевов в некоторых районах Восточной Экваториальной провинции и на западе провинции Верхний Нил, что вызывает серьезные опасения за судьбу урожая 1995 года. |
In view of the low percentage of women at senior levels, Member States are particularly encouraged to include on their rosters and to transmit to the Secretariat suitable candidates for positions at the D-1 level and above as they are announced. |
Учитывая низкий процент женщин на должностях руководящего уровня, государствам-членам настоятельно предлагается включить в свои списки подходящих кандидатов на замещение должностей уровня Д-1 и выше после объявления о наличии соответствующих вакансий и препроводить эти списки Секретариату. |
Countries with a high rate of population growth, a low literacy rate and a high percentage of female illiteracy will find their targets difficult to achieve because of the continuing large increase in the school-age population. |
Страны, для которых в настоящее время характерны высокие темпы роста численности населения и более низкий уровень грамотности, при котором на долю женщин приходится большее число неграмотных лиц, столкнутся с определенными трудностями в выполнении этой задачи по причине продолжающегося роста школьного контингента. |
With a certain degree of reservation, however, it can be assumed that the number of abortions could be somewhat high, judging from the limited use of contraceptives on the one hand and the low birth-rate on the other hand. |
Тем не менее с определенными оговорками можно предположить, что число абортов должно быть достаточно большим, учитывая ограниченное использование противозачаточных средств, с одной стороны, и низкий уровень рождаемости - с другой. |
However, the main problem remained the low response rate from States retaining and enforcing capital punishment at the end of the survey period; responses were received from 9 out of the 62 and only 5 of these were in full. |
Однако главной проблемой остается низкий показатель участия государств, в которых в конце рассматриваемого в обзоре периода сохранялась и применялась высшая мера наказания; ответы были получены от 9 из 62 стран, и только 5 из них ответили на все вопросы. |
Despite the progress mentioned, health area officials have not embraced the system's philosophy fully, with the result that this policy has yet to yield results, as shown by the low rates of vaccination coverage which are jeopardizing the improvements made in previous years. |
Несмотря на указанные успехи, персонал, работающий в сфере сектора здравоохранения, еще не воспринял концепцию системы, в связи с чем эта политика пока не приносит ожидаемых результатов, примером чего является низкий охват вакцинацией, который ставит под угрозу успехи, достигнутые в предыдущие годы. |
The Committee is also worried about the low rates of retention, the high rates of repetition and school drop-outs, especially at the end of primary education, and by the persistent problem of illiteracy amongst these groups. |
Членов Комитета беспокоит также низкий уровень усвоения учебного материала, высокие показатели количества второгодников и отсева из учебных заведений, главным образом в конце цикла начального образования, а также сохраняющейся проблемой неграмотности среди членов указанных групп. |
Children whose mothers have secondary or higher education suffer less underweight or low height, compared with children whose mothers have elementary or no education. |
У детей, матери которых имеют среднее или высшее образование, реже встречается малый вес или низкий рост по сравнению с детьми, матери которых имеют начальное образование или вообще не имеют никакого образования. |
Recent staff surveys have identified serious problems, including low staff morale in headquarters, poor utilization of staff potential and lack of staff confidence in managers. |
Результаты недавно проведенных опросов персонала указали на наличие серьезных проблем, включая низкий моральный дух персонала в штаб-квартире, далеко не полное задействование потенциала персонала и отсутствие у персонала доверия к руководителям. |
The typical female beneficiary is older than 30 and experienced in business; she borrows in an individual capacity, has low academic qualifications and is already involved in the informal financial services market. |
Женщина, которой предоставляется кредит, обычно старше 30 лет, обладает многолетним деловым опытом и личной репутацией, имеет низкий уровень образования и имеет доступ на неофициальный рынок банковских услуг. |
During the in-depth reviews difficulties were often encountered in determining the precise meaning of the categories "low", "medium" and "high" used in data quality tables and in understanding how uncertainty levels were evaluated. |
При углубленном рассмотрении часто возникали трудности с определением точного значения терминов "низкий", "средний" и "высокий", которые использовались в таблицах, характеризовавших качество данных, а также трудности с пониманием способов оценки уровней неопределенности. |
Other specific implications should also be taken into account, for example, the respectively low figure for "carbon" for Russia might be influenced by the age classes distribution, and the country's interpretation of the "forest" definition. |
Необходимо принимать во внимание и другие отдельные последствия, например, относительно низкий показатель "углерода может зависеть от разбивки по возрастным классам", а также от национального толкования определения "лес". |
The unemployment rate for Canadian women is at a 30-year low and is below the unemployment rate for Canadian men. |
В Канаде отмечается самый низкий за 30 лет уровень безработицы среди женщин, который ниже, чем у мужчин. |
As a result of the ongoing consultations on utilization of conference-servicing resources at Geneva, at least one intergovernmental body, which over the years had had a particularly low utilization factor, made considerable progress in the first half of 1996. |
В результате текущих консультаций по вопросу об использовании ресурсов конференционного обслуживания в Женеве по крайней мере один межправительственный орган, для которого за последние годы был характерен особо низкий показатель использования ресурсов, добился значительного прогресса в первой половине 1996 года. |
For the other countries, where the level of development was still low and which were therefore not affected by the graduation mechanism, the effect of the graduation could be very positive. |
Для других стран, которые все еще имеют низкий уровень развития и, следовательно, не затрагиваются механизмом градации, эффект от градации может быть весьма положительным. |
Its expenditures on equipment for national defence remains at a considerably low percentage of its gross national product, well below the percentage of other countries of comparable size or having comparable resources. |
Его расходы на средства национальной обороны по-прежнему составляют значительно более низкий процент от его валового национального продукта по сравнению с другими странами аналогичного размера или с аналогичными ресурсами. |
However, while a sustainable development process has been initiated in the Rakhine and Chin States under the QIPS projects, extra effort will be required in these border States, given their particularly weak physical infrastructure and especially low human development. |
Однако, хотя начало процессу устойчивого развития было положено в национальной области Ракхайн и Чинской области в соответствии с проектами быстрой отдачи, в этих пограничных областях потребуются дополнительные усилия, учитывая их крайне слабые физические инфраструктуры и особенно низкий уровень развития людских ресурсов. |
The choice of a specific process because of its low emission into the air should be avoided if it worsens the total environmental impact of the heavy metals' discharge, e.g. due to more water pollution from liquid effluents. |
Не следует выбирать конкретный процесс, если он обеспечивает низкий уровень выбросов в атмосферу, но при этом усиливается общее экологическое воздействие выбросов тяжелых металлов, например из-за увеличения загрязнения воды жидкими стоками. |
Only about 25 per cent of children entering the first grade in minority regions are promoted to the second grade, compared with a national (and already low) rate of 50 per cent. |
В районах проживания меньшинств лишь около 25% детей, поступающих в первый класс, переходят во второй класс, тогда как в целом по стране этот (тоже очень низкий) показатель составляет 50%. |
Nevertheless, the Committee remains concerned about the low enrolment rates, especially in rural and remote areas, high drop-out rates from primary and secondary schools, and the lack of attention to the special needs of working children and children with disabilities. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает низкий уровень охвата детей школьным образованием, особенно в сельских и отдаленных районах, высокий процент отсева учащихся из классов начальной и средней школы и отсутствие внимания к особым потребностям работающих детей и детей-инвалидов. |