Ms. Livingstone Raday said that she was appalled at the high rate of underemployment and low wages and productivity in Guatemala, which affected women more than men, and was clearly manifest in their unremunerated employment in agriculture. |
Г-жа Ливингстоун Рэдей говорит, что ее ужасает высокий уровень неполной занятости и низкий уровень оплаты и производительности труда в Гватемале, который больше характерен для женщин по сравнению с мужчинами и который особенно проявляется в виде неоплачиваемого труда в сельском хозяйстве. |
In addition, the social context of poverty and isolation and low status of the women, community resources for health care and institutional structure at local level economic resource also affect the access to health care. |
Кроме того, социальный контекст бедности, а также изоляция и низкий статус женщин, недостаточные общинные средства на медицинскую помощь и создание институциональной структуры из экономических ресурсов на местном уровне - все это также ограничивает доступ к медицинской помощи. |
The main reasons for illegal logging and even a certain increase in the volume of such logging in recent years are the population's low standard of living and the constant demand for such timber by individuals and enterprises that have the capacity to process timber. |
Основными причинами совершения нелегальных рубок и даже некоторого увеличения их объема в последние годы являются низкий прожиточный уровень населения и постоянный спрос на эту древесину частных лиц и предприятий, имеющих возможность переработки древесины. |
Initial indications from these reviews suggest that the F-FDTL is confronted with a number of serious institutional problems, including a poorly understood definition of its role, low morale, uncertain respect for discipline and authority, insufficient training of personnel, and unresolved relations with former combatants. |
Первоначальные результаты этих расследований свидетельствуют о том, что в Ф-ФДТЛ имеется ряд серьезных организационных проблем, включая неадекватное понимание личным составом их роли, низкий моральный дух, недисциплинированность и неуважение к командирам, неадекватная подготовка личного состава и нерешенные вопросы в контексте отношений с бывшими комбатантами. |
The first is endemic poverty, which affects people with extremely low standards of living, with a high proportion of unsatisfied basic needs, without access to labour markets and social services, and without the possibility of having their voices heard. |
Первый вид - это эндемическая нищета, которая затрагивает людей, имеющих чрезвычайно низкий уровень жизни, высокую долю неудовлетворенных основных потребностей, и не имеющих доступа к рынкам труда и социальным услугам, а также возможностей высказывать свое мнение так, чтобы оно было услышано. |
The problem is the low professional level of the judiciary, prosecutors and counsel where the legal protection of the environment and the defence of the rights of citizens to a favourable environment are concerned. |
Проблемой является низкий профессиональный уровень судей, прокуроров и адвокатов по вопросам правовой охраны окружающей среды и защиты прав граждан на благоприятную окружающую среду. |
The primary causes of child deaths worldwide are pneumonia, followed by diarrhoea, low birth weight and prematurity, asphyxia at birth and, in some regions, malaria and HIV/AIDS. |
Основными причинами детской смертности во всем мире являются пневмония, а также диарея, низкий вес при рождении и преждевременные роды, асфиксия плода при рождении, а также распространенные в некоторых районах заболевания малярией и ВИЧ/СПИДом. |
In part, the relatively low percentage of women in the agricultural sector could be because women are not acknowledged as producers and income providers, and as such remain invisible in labor statistics. |
Отчасти, относительно низкий процент женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, может объясняться тем, что женщины не признаются кормильцами и основными получателями дохода в семье, и как таковые не учитываются в статистических данных о трудовой деятельности. |
She highlighted challenges, including the low willingness among SMEs to respond to complaints from victims, and argued that it was necessary that they understand the language of human rights and their obligatory nature. |
Выступающая обратила внимание на проблемы, в том числе на низкий уровень готовности МСП реагировать на жалобы жертв, и отметила необходимость для них понимать язык прав человека и обязательный характер таких прав. |
The Panel notes that the low recovery rate is attributable to the presence of a high number of non-compensable losses and the prevalence of irregular documents provided in support of apparently inflated losses. |
Группа отмечает, что низкий уровень возмещения объясняется наличием большого числа некомпенсируемых потерь и преобладанием не отвечающих нормам документов, которые были представлены в обоснование явно завышенных потерь. |
In many countries, mostly in Africa and parts of Asia, women's health, in particular maternal mortality, and the low educational levels of women and girls continued to give cause for concern. |
Во многих странах, главным образом в Африке и в некоторых частях Азии, обеспокоенность по-прежнему вызывает здоровье женщин, в частности материнская смертность и низкий уровень образования женщин и девочек. |
The economic underdevelopment of the majority of the countries in the region and the low living standards of their populations predetermine the similarity of the social tasks they are facing and for whose resolution rational use of energy and water resources is a matter of great importance. |
Недостаточный уровень экономического развития в большинстве стран региона и низкий уровень жизни их населения предопределяет схожесть социальных задач, которые стоят перед ними и для решения которых очень важное значение имеет рациональное использование энергетических и водных ресурсов. |
These low participation rates notwithstanding, given the limited avenues for employment, many women are only too happy to have a job and would therefore not complain about lower salaries and poor conditions of service. |
Это очень низкий уровень участия, но с учетом ограниченного предложения рабочих мест многие женщины так рады найденной работе, что не жалуются на низкий уровень заработной платы и плохие условия труда. |
Unbalanced industrial production (lack of purifiers for waste waters, high emission of sulphur layers in atmosphere, irrational waste of energy, low use level of resources); |
несбалансированное промышленное производство (недостаток сооружений для очистки сточных вод, значительные выбросы серных слоев в атмосферу, нерациональную потерю энергии, низкий уровень использования ресурсов); |
It also stated that women were valued for their reproductive roles, that both men and women accorded women an inferior status, and that early marriages accounted for the low school enrolment of girls. |
В докладе также говорится, что женщин ценят за их репродуктивную роль, что как мужчины, так и сами женщины отводят последним более низкий статус, и что причиной низкого охвата девочек школьным обучением являются ранние браки. |
If the marginal needs of additional household members are given a low rating, then poverty among elderly single-person households is emphasised more strongly and family poverty is emphasised less. |
Если для предельных потребностей дополнительных членов домашнего хозяйства устанавливается низкий рейтинг, то бедность для домохозяйств, состоящих из одиноких престарелых лиц, представляется более значительной, а бедность для семейных домохозяйств представляется менее существенной. |
While noting the statement by the delegation that a national strategy for women has been initiated, the Committee notes that the participation of women in public life remains low (art. 3). |
Принимая к сведению сообщение делегации о начале разработки национальной стратегии действий в интересах женщин, Комитет отмечает по-прежнему низкий уровень участия женщин в общественной жизни (статья 3). |
Social aid - established by the Law no. 416/2001 on the minimum guaranteed revenue, represents a form of support for families and single persons with low revenues or without revenues and guarantees them a minimum revenue assuring their access to the minimum living conditions. |
Институт социальной помощи, учрежденный Законом Nº 416/2001 о минимальном гарантированном доходе, представляет собой форму поддержки семей и одиноких лиц, имеющих низкий доход или не имеющих никакого дохода, и гарантирует им минимальный доход, обеспечивающий минимальные условия для жизни. |
About 8 per cent of children have low birth weight (below 2,500 grams), contributing to infant and newborn mortality and severe morbidity. |
восемь процентов детей имеют низкий вес при рождении (менее 2500 граммов), что способствует увеличению показателей смертности младенцев и новорожденных и появлению у них тяжелых заболеваний. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. |
Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
Incomes of women are often pitifully low; worse, such incomes are often the sole support of children, although recently in some parts of the world women have been more successful than men in obtaining paid employment. |
Женщины получают нередко смехотворно низкий доход, более того, такой доход часто является единственным источником средств существования детей; вместе с тем недавно в некоторых регионах мира женщинам удалось добиться более значительных по сравнению с мужчинами успехов в получении оплачиваемой работы. |
It had a low unemployment rate of 0.6 per cent and an underemployment rate of 20 per cent. |
В стране низкий уровень безработицы, составляющий 0,6%; уровень неполной занятости составляет 20%. |
Because of the low health index of women of childbearing age, free medical examinations have been offered in 2006 to women aged 15 to 49 and children under 18, with subsequent treatment for those found to have a health complaint. |
Учитывая низкий индекс здоровья женщин фертильного возраста, в 2006 году проводятся бесплатные медицинские осмотры женщин в возрасте 15 - 49 лет и детей до 18 лет с последующим оздоровлением выявленных больных. |
The report states that there is little transparency for third parties of the complex system of equal treatment legislation and that, consequently, public awareness of equal treatment standards is low. |
В докладе отмечается отсутствие надлежащей транспарентности для третьих сторон сложной системы законодательства по обеспечению равного обращения, чем объясняется низкий уровень информированности общественности о стандартах равного обращения. |
The investigating authorities should conduct a further review to determine whether the low domestic sales volume compared to the export volume was caused by the small size of the domestic market of the exporting country and might, therefore, serve as the basis of normal value. |
Органам по проведению расследований следует провести новый обзор для установления того, объясняется ли низкий объем отечественных продаж в сравнении с объемом экспорта малой емкостью внутреннего рынка страны-экспортера и может ли он в этой связи служить в качестве основы для определения нормальной стоимости. |