An annual individual loan of 50 million Rials with a low interest rate (4 per cent finance charges) to every applicant has supported at least 100,000 applicants in starting self-employment and small businesses. |
Предоставление ежегодного индивидуального займа в размере 50 млн. риалов под низкий процент (4-процентная ставка финансирования) каждому заявителю послужило подспорьем по меньшей мере для 100000 человек, решивших начать работать на основе самозанятости или открыть малые предприятия. |
According to information provided by the administering Power in 2007, population projections continue to indicate that two major demographic phenomena will dominate Bermuda in the future years: an ageing population and a low fertility level. |
По информации управляющей державы, полученной в 2007 году, демографические прогнозы по-прежнему указывают на то, что в ситуации на Бермудских островах в предстоящие годы будут доминировать два основных фактора: старение населения и низкий уровень рождаемости. |
Among the challenges identified are low-speed connectivity, maintenance and replacement of the equipment in mountainous areas, the low literacy rate and the overall economic condition, which is characterized by a lack of economic growth and diversity. |
При этом были выделены следующие проблемы: низкоскоростное подключение, эксплуатация и замена оборудования в горных районах, низкий уровень грамотности и общие экономические условия с характерным отсутствием экономического роста и разнообразия. |
In June 2009, a judge ordered the release of four suspected members of the "Zetas", the armed branch of a Mexican cartel, on a low bail and dismissed 10 of 12 charges filed against them. |
В июне 2009 года судья постановил выпустить на свободу под низкий залог четырех подозреваемых членов «Сетас» - вооруженного крыла мексиканского картеля, сняв 10 из 12 предъявленных им обвинений. |
In order to obtain a sufficiently low PBC, the motorcycle may initially be braked on a wetted surface, and then transition onto a dry, high friction surface. |
Достаточно низкий ПКТ можно получить, если мотоцикл начинает тормозить на влажной поверхности, а затем попадает на сухую поверхность с высоким коэффициентом трения. |
Above-average unemployment, high rates of poverty, low incomes and poor access to social services and basic utilities are a common problem in the affected areas. |
К общим проблемам в затронутых районах относятся уровень безработицы выше среднего, высокая доля бедных, низкий уровень доходов и неудовлетворительный доступ к услугам социальной сферы и основным коммунальным услугам. |
All in all, there exists a vicious circle where low trade volumes lead to high transport costs and high transport costs discourage further trade. |
Одним словом, существует некий порочный круг, когда низкий объем торговли ведет к увеличению транспортных издержек, а значительные транспортные издержки тормозят развитие торговли. |
The parties defended themselves by characterizing the Italian market as having low demand, high costs of distribution, and high promotional costs among others. |
Стороны защищали себя, указывая, что характерными чертами итальянского рынка является низкий спрос, высокие распределительные издержки, высокие маркетинговые издержки и т.д. |
Remote location, low economic potential and being politically less favoured all present challenges to implementing social protection programmes in rural areas. That calls for appropriate instruments and modes of delivery. |
Фактор удаленности, низкий уровень экономического развития и обделенность в плане политической поддержки - все это в совокупности затрудняет осуществление программ социальной защиты в сельских районах и требует использования надлежащих инструментов и методов осуществления. |
These factors, in addition to violence directed against women, affects mental health and well-being, leading to the development of symptoms of psychological trauma, such as depression, grief, and low self-esteem. |
Эти факторы наряду с насилием, направленным против женщин, подрывают психическое здоровье и благосостояние, что ведет к возникновению симптомов психологической травмы, таких как депрессия, переживания и низкий уровень собственного достоинства. |
Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; |
предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
This should lead to full implementation by 2015, particularly in Africa, which is witnessing low implementation rates, an issue which needs to be effectively addressed. |
Это должно привести к полному выполнению целей к 2015 году, особенно в Африке, где отмечается низкий показатель их реализации - проблема, которую надлежит решить эффективным образом. |
It is important to focus on technological advances in, for instance, the development of crop varieties that are drought tolerant, and of plants that have enhanced qualities through genetic selection for adaptation to dryland habitats where the soil moisture is perpetually low. |
Важно уделять пристальное внимание технологическому прогрессу, например в области выведения засухоустойчивых сортов сельскохозяйственных культур и растений, свойства которых были улучшены благодаря генной селекции с целью их адаптации к засушливым местообитаниям, где постоянно отмечается низкий уровень влажности почвы. |
Second, there is clearly a negative symbiosis between the worst corporate-related human rights abuses and host countries that are characterized by a combination of relatively low national income, current or recent conflict exposure, and weak or corrupt governance. |
Во-вторых, налицо негативная связь между самыми серьезными корпоративными нарушениями прав человека и такими характеристиками принимающих стран, как сравнительно низкий уровень национального дохода, недавние или текущие конфликты, а также слабость или коррумпированность органов власти. |
One of the main concerns of the electricity industries in south east Europe are low profit margins and return on investment as well as the relatively difficult overall economic situation in the region. |
Одной из основных проблем электроэнергетики в Юго-Восточной Европе является низкий уровень рентабельности капиталовложений и низкая норма прибыли на инвестиции, а также относительно сложная общая ситуация в экономике региона. |
The barriers that preclude the inclusion of older persons are fairly universal: poverty, poor health, low educational levels and lack of transportation and access to services. |
Факторы, препятствующие включению в жизнь общества лиц старшего возраста, носят довольно всеобщий характер: нищета, слабое здоровье, низкий образовательный уровень и отсутствие транспорта и доступа к услугам. |
Several experts said that, because mirex and endrin were already covered under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and because ongoing trade could not be confirmed, the chemicals should be assigned low priority in future work of the Committee. |
Ряд экспертов заявили, что, поскольку мирекс и эндрин уже охвачены Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях и в связи с тем, что не представляется возможным подтвердить факт осуществляемой торговли, Комитету в своей дальнейшей работе следует уделять этим химическим веществам низкий приоритет. |
The modified RR allocation system gives priority in UNICEF assistance to countries in which the rights of children are most at risk, as evidenced by high child mortality rates, low per capita incomes and the number of children in need. |
В пересмотренной системе распределения РР первоочередное внимание уделяется задаче оказания помощи ЮНИСЕФ тем странам, в которых права детей подвергаются наибольшей угрозе, о чем свидетельствуют высокие показатели детской смертности, низкий уровень подушевого дохода и число нуждающихся детей. |
Despite the encouraging trends in the development of the economy as a whole, the most "female" fields of activity remain those in the State sector: health, social welfare, education, culture and art, where wage levels are still relatively low. |
Несмотря на положительные тенденции развития экономики в целом, по-прежнему наиболее "женскими" отраслями остаются бюджетные: здравоохранение, социальное обеспечение, образование, культура и искусство, - где сохраняется достаточно низкий уровень доходов. |
This idea, which is propounded through education and the maintenance of stereotypes, is changing very slowly, especially in rural areas where the level of education is very low. |
Это понятие, которое передается воспитанием и стереотипными представлениями, меняется очень медленно, особенно в сельских районах, где весьма низкий уровень образования. |
Noting that the birth rate was rising and that contraceptive use was low, she asked whether the Government intended to strengthen family planning services. |
Отмечая рост коэффициента рождаемости и низкий показатель использования противозачаточных средств, оратор спрашивает, намеревается ли правительство укрепить службы по планированию размера семьи. |
It underlined the low attendance of ethnic Albanians in the last elections, and expressed its hope that in the future the dialogue between the two ethnicities will continue on a regular basis and at a higher intensity. |
Она подчеркнула низкий показатель участия этнических албанцев в прошлых выборах, выразив надежду, что в будущем диалог между обеими этническими группами продолжится на регулярной основе и с более высокой интенсивностью. |
The Attorney-General's Office faces problems due to lack of availability of lawyers especially in the provinces, lack of security for prosecutors, shortage of technical equipment during investigation, interference of powerful people and low salary levels for prosecutors. |
Генеральная прокуратура сталкивается с такими проблемами, как нехватка юристов, особенно в провинциях, сложность обеспечения безопасности прокуроров, отсутствие технических средств ведения следственной работы, вмешательство влиятельных лиц в процесс отправления правосудия и низкий уровень заработной платы работников прокуратуры. |
Awareness of alternative technologies and the use of recycled substances for both halons and CFCs were very low, however, and public awareness campaigns could not be run in the absence of financial assistance. |
Вместе с тем отмечается довольно низкий уровень информированности об альтернативных технологиях и об использовании рециркулированных веществ как в отношении галонов, так и ХФУ, и в отсутствие финансовой помощи не представляется возможным проведение кампаний по повышению осведомленности населения. |
7.11 Whilst there is a low representation of women on those boards, it must be noted that vacancies for membership are normally advertised and selection is based on merit with the designated Minister making the appointment. |
7.11 Несмотря на низкий уровень представительства женщин в составе этих советов, следует отметить, что на вакантные должности обычно объявляется открытый конкурс, и выбор падает на того или иного кандидата с учетом его профессиональных заслуг. |