Poor understanding of social and economic links results in low political prioritization centrally, a problem compounded by poorly funded local authorities with limited fiscal powers. |
Недостаточный уровень понимания взаимосвязи социальных и экономических явлений ведет к тому, что на централизованном уровне этим вопросам отдается низкий приоритет, что усугубляется плохим финансированием местных органов власти с ограниченными фискальными полномочиями. |
These negative impacts of climate change are already a reality and are likely to increase in the future, with cities of low and middle-income countries of the South particularly at risk. |
Такие негативные последствия изменения климата уже налицо, и, вероятно, в будущем с ними придется сталкиваться чаще, при этом особому риску будут подвергаться крупные города стран Юга, имеющих низкий и средний уровни дохода. |
However, owing to the above-mentioned cases of low project delivery at certain UNOPS offices, the Board considered that current review actions were not yet completely effective. |
Однако принимая во внимание низкий объем освоенных средств по проектам в некоторых отделениях ЮНОПС, Комиссия сочла, что меры, принятые по итогам текущего обзора, не были достаточно эффективными. |
It was clarified that "low persistent organic pollutant content" refers to the input into a waste management facility. |
Было разъяснено, что "низкий уровень стойких органических загрязнителей" является показателем, используемым применительно к сырьевым материалам, поступающим на предприятия по переработке отходов. |
Overcrowding in the prisons, exacerbated by weak infrastructure and low corrections staffing, remains worrying in terms of security and human rights. |
Также в силу соображений, связанных с обеспечением безопасности и соблюдением прав человека, продолжает вызывать озабоченность проблема переполненности тюрем, которую усугубляют низкий уровень развития инфраструктуры и недостаточная численность сотрудников исправительных учреждений. |
Countries with HDI below 0.500 are considered as having low human development rates. |
Страны с индексом развития человеческого потенциала ниже 0,500 считаются имеющими низкий уровень индекса развития человеческого потенциала. |
The production sectors suffer from low productivity and weak competitiveness, due mainly to the inefficient use of resources, insufficient networking and clustering and poor use of technology. |
Для производственных секторов характерны низкая производительность и низкий уровень конкурентоспособности, что объясняется главным образом неэффективностью использования ресурсов, недостаточно активным созданием сетей и объединений предприятий, а также неадекватным использованием технологий. |
Structural causes: poverty, illiteracy, sociocultural factors, low social spending levels, inadequate resource management capacity. |
причины структурного характера: бедность, неграмотность, социокультурные факторы, низкий уровень социальных инвестиций, нерациональное использование ресурсов. |
Greece and Italy together with Ireland,- countries which in the 1990s had rather weak traditions of equal opportunities policies and also low female employment rates- have all developed new gender mainstreaming initiatives since 1999. |
Греция, Италия и Ирландия (страны, в которых в 90-х годах существовали довольно слабые традиции в области политики обеспечения равных возможностей и, кроме того, наблюдался низкий уровень занятости женщин) после 1999 года разработали новые инициативы по внедрению гендерного подхода. |
The lower number was the result of the relatively low availability of military-type aircraft in the market |
Более низкий показатель объясняется относительно низким предложением военных воздушных судов на рынке |
Besides the advanced age, other factors that lead to financial exclusion include low household income and lack of paid employment and disability. |
Помимо пожилого возраста, в число факторов, ведущих к финансовой дискриминации, относятся низкий доход семьи, отсутствие оплачиваемой работы и инвалидность. |
Research in the United States has shown that low educated workers are at greatest risk of ill health when unemployment rises during recessions. |
Проведенное в Соединенных Штатах исследование показывает, что при повышении уровня безработицы в ходе рецессий наибольшему риску подвергается здоровье работников, имеющих более низкий уровень образования. |
The very low fertility levels recorded in some countries, especially in the early 2000s, are partly the result of postponement. |
Очень низкий уровень рождаемости, зарегистрированный в странах с низкой рождаемостью, особенно в начале 2000-х годов, отчасти является результатом такой отсрочки. |
For one thing, the low fertility of developed countries was unexpected and so was its persistence over such a long period. |
Во-первых, низкий уровень рождаемости в развитых странах стал неожиданностью, как и тот факт, что это явление сохранилось в течение длительного периода времени. |
While noting the low unemployment rate in the State party, the Committee observes that unemployment is higher among women than men. |
Отмечая низкий уровень безработицы в государстве-участнике, Комитет констатирует, что безработица среди женщин выше, чем среди мужчин. |
The scheme is meant to built a capital base, where participants are able to access loans at very low interest rates and with no collateral security required. |
Эта система направлена на создание основного капитала, и ее участники могут получать займы под весьма низкий процент без какого-либо залогового обеспечения. |
Often, the interviewed women complain of monotony in the job and of a low technologic level, requiring for a greater concentration in the work place. |
Опрошенные женщины зачастую сетовали на монотонность своего труда и его низкий технологический уровень, требующий повышенной концентрации на рабочем месте. |
Cross sectional comparisons reveal that democratization and low inflation appears to contribute to reduced inequality while large scale infrastructure privatization appears to increase it. |
Межсекторальный анализ свидетельствует о том, что, как представляется, демократизация и низкий уровень инфляции способствуют уменьшению неравенства, в то время как приватизация крупных объектов инфраструктуры ведет к его росту. |
Existing gaps or problems (if capacity is low) |
Существующие пробелы и проблемы (если уровень низкий) |
Moreover, comparatively low energy demand in those States meant that those countries had no leverage, even collectively, in the negotiation of fuel prices. |
Кроме того, сравнительно низкий спрос на источники энергии в этих государствах означает, что эти страны, даже вместе взятые, не имеют рычагов в переговорах относительно цен на топливо. |
Examples of exceptional natural phenomena include: freezing or other clogging of the cooling water intake, storms, snow loads, flood, low sea level and seismic events. |
В число примеров исключительных природных явлений входят такие, как: замерзание или иное засорение устройств для забора охлаждающей воды, штормы, снеговая нагрузка, наводнения, низкий уровень моря и сейсмические явления. |
The risk of activating cluster munition remnants which may be present below the surface by stepping on the area is, under most circumstances, considered low. |
Риск активации остатков кассетных боеприпасов, которые могут находиться под поверхностью почвы, в результате наступания на них ногой в большинстве случаев оценивается как низкий. |
It was concerned about the low contraceptive prevalence rate and the reported lack of knowledge of young girls about HIV/AIDS. |
Он с озабоченностью отметил низкий показатель применения противозачаточных средств и слабую, по имеющимся сведениям, осведомленность девушек о ВИЧ/СПИДе. |
Given the Fund's very long-term horizon and low turnover, unrealized gains and losses heavily outweighed realized gains and losses. |
Учитывая долгосрочные инвестиционные цели и низкий оборот Фонда, нереализованные прибыли и убытки значительно превосходят реализованные прибыли и убытки. |
Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment. |
Япония с удовлетворением отметила многие достижения, направленные на обеспечение социальных прав народа, как об этом свидетельствует высокий уровень образования и низкий уровень безработицы. |