According to the United Nations Development Programme (UNDP) Yemen, the "low social status of this group stems from their occupation as well as their [reputed] ethnic origins". |
Согласно йеменской части Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), "низкий социальной статус этой группы вытекает из их занятий, а также [предполагаемого] этнического происхождения"3. |
That was seen as an indication that stocks of opiates in Afghanistan had started to be depleted towards the end of that year, which was characterized by very low production. |
Это рассматривалось как признак того, что запасы опиатов в Афганистане стали истощаться к концу этого года, для которого был характерен весьма низкий объем производства. |
Eruption of violence, low voter turnout and problems in the voting procedure all could have jeopardized the democratization process and the implementation of Security Council resolution 1244. |
Вспышка насилия, низкий уровень активности избирателей и связанные с процедурой голосования проблемы - все эти факторы могли поставить под угрозу процесс демократизации и осуществление резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Amend the last sentence to read as follows: "If the substance is both rapidly degradable and has a low potential to bioaccumulate then it should not be assigned to a long-term hazard category, unless the chronic toxicity data indicate otherwise.". |
Изменить последнее предложение следующим образом: "Если вещество является как быстроразлагающемся, так и имеет низкий потенциал биоаккумуляции, то в этом случае его не следует помещать в класс долгосрочной опасности, если данные по хронической токсичности не указывают на иное". |
The rationale for developing NAPAs rests on the low adaptive capacity of LDCs, which renders them in need of immediate and urgent support to start adapting to current and projected adverse effects of climate change. |
Причиной разработки НПДА является низкий адаптационный потенциал НРС, который обусловливает необходимость оказания им незамедлительной и срочной помощи в осуществлении деятельности по адаптации к нынешним и прогнозируемым неблагоприятным последствиям изменения климата. |
After a slowdown in 2003, gross domestic product growth in Canada is expected to recover in 2004, supported by low interest rates and a recovery in exports. |
После снижения в 2003 году темпы роста валового внутреннего продукта Канады в 2004 году, как ожидается, восстановятся, чему будет способствовать низкий уровень процентных ставок и расширение экспорта. |
They face a large number of barriers: limited access to technology and credit, lack of property rights, low skill levels, poor infrastructure and inappropriate policies and regulations. |
Они сталкиваются с многочисленными пре-пятствиями: ограниченный доступ к технологии и кредитам, отсутствие прав собственности, низкий уровень квалификации, неразвитая инфраструктура, а также неблагоприятствующие их деятельности поли-тика и законодательство. |
The major impediments to a faster growth of FDI in the transition economies are the lack of or weak implementation of necessary policies and the rather low responsiveness of domestic agents. |
К числу основных препятствий для более быстрых темпов роста прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой относится невыполнение или недостаточно активное выполнение необходимых мер и достаточно низкий уровень ответной реакции национальных субъектов. |
Measurements of Hg in aqueous and solid samples and biota require special attention to secure reliable analytical results, as concentrations are very low and can be close to the detection limit. |
К измерению содержания Hg в образцах воды, твердых материалов и биоты следует подходить особенно тщательно, с тем чтобы результаты анализа были достаточно надежными несмотря на крайне низкий уровень концентраций, который может приближаться к пределу обнаружения. |
Instead, innovative ways should be found to provide long-term financing at repayment periods and rates of interest that would allow small States to maintain democracy, human rights, low crime rates and economic growth. |
Необходимо изыскивать новаторские способы предоставления долгосрочного финансирования с такими сроками погашения долга и под такие процентные ставки, которые позволили бы малых государствам обеспечивать демократию, защиту прав человека, низкий уровень преступности и экономический рост. |
This is further compounded by such limitations as the low literacy rate and the more than 800 different languages, which make communicating with the rural majority a daunting task. |
Эти трудности усугубляются и такими факторами, как низкий уровень грамотности и наличие более 800 разных языков, из-за чего общение с большинством сельского населения превращается в исключительно сложную задачу. |
In some cases, a fixed amount of remittances transferred through State banks is invested to increase and strengthen consular protection or to provide credit at low interest rates for the creation of cooperatives and other productive activities. |
В некоторых случаях определенная сумма переводимых денежных средств через государственные банки выделяется на цели расширения и улучшения консульской защиты или на предоставление под низкий процент кредита на создание кооперативов и другую продуктивную деятельность. |
Commenting on the low wages earned by women in technical and medical professions, she enquired whether there was a trend among professional women to switch to other jobs, for example, in tourism or the service sector. |
Комментируя низкий размер заработной платы, которую получают женщины, работающие в технической сфере и в медицине, оратор задает вопрос, сформировалась ли среди имеющих специальность женщин тенденция к тому, чтобы изменить профессию и начать работать, например в секторе туризма или услуг. |
There were other important factors, however, such as their socio-economic situation, their fairly low standard of education and their relatively high unemployment rate. |
С другой стороны, играют роль их социально-экономическое положение, довольно низкий уровень образования и относительно высокий уровень безработицы. |
Moreover, even within Eurostat this is a low priority activity for Eurostat due to a general lack of policy interest for housing statistics in the European Community as such (e.g. construction statistics)]. |
Более того, даже для Евростата эта деятельность имеет низкий приоритет из-за в целом низкого политического интереса к жилищной статистике в Европейском сообществе как таковом (например, статистика строительства)]. |
Preliminary macroeconomic assessments indicate continued low inflation and continued growth in line with the estimates of the International Monetary Fund and the World Bank, albeit from the current impoverished economic base. |
Предварительный макроэкономический анализ указывает на сохраняющийся низкий уровень инфляции и продолжающийся рост, соответствующие прогнозам Международного валютного фонда и Всемирного банка, хотя происходит это в условиях слабости на данном этапе экономической базы. |
With a population of 120 million and three tiers of government - comprising the federal Government, 36 states and 774 local government councils - teledensity and connectivity are very low. |
С учетом того, что численность населения в Нигерии составляет 120 млн. человек, а также с учетом наличия трехступенчатой правительственной системы, включающей федеральное правительство, правительственные советы в 36 штатах и в 774 населенных пунктах на местах, уровень развития средств связи в стране очень низкий. |
Such low fertility will result in a substantial population reduction: from 727 million in 2000 to 603 million in 2050 and in negative growth rates starting in 2025. |
Столь низкий показатель рождаемости обусловит значительное сокращение численности населения - с 727 миллионов в 2000 году до 603 миллионов в 2050 году, а с 2025 года будут отмечены отрицательные темпы роста. |
As shown, the four fertility variants (low, medium, high and constant-fertility) share the same assumptions regarding mortality and international migration. |
Как показано, четыре варианта рождаемости (низкий, средний, высокий и постоянный уровни рождаемости) имеют одни и те же предположения в отношении смертности и международной миграции. |
That may seem to be a low prevalence rate, but the age range considered is very broad and the inclusion of younger children tends to dilute the data. |
Это достаточно низкий показатель, однако необходимо учесть, что рассматриваемая возрастная группа является весьма широкой, а включение в нее маленьких детей ведет к занижению показателей. |
The Committee welcomes the overall high rate of access to health care services as well as the low incidence of infant mortality and the high vaccination rates among children. |
Комитет приветствует в целом высокую степень доступа к медицинским услугам в государстве-участнике, а также низкий показатель младенческой смертности и высокий процент вакцинации среди детей. |
The relatively low exploitation of Europe's timber resources and the limited contribution to GDP and export earnings in many countries, provide opportunities for diversifying the functions of Europe's forests. |
Относительно низкий уровень эксплуатации ресурсов древесины в Европе и их ограниченная доля в ВВП и поступлениях от экспорта во многих странах позволяют диверсифицировать функции европейских лесов. |
The project began in 1994 and ended in 1996. Before it was executed, a feasibility study was conducted in 90 communities where school enrolment rates for girls were low. |
Работа в рамках данной программы началась в 1994 году и завершилась в 1996; перед началом проекта было проведено исследование его осуществимости на территории 90 общин, где был зафиксирован низкий уровень посещаемости школ девочками. |
While important progress has been made on the ground since my last report, many challenges remain as Guinea-Bissau seeks to restore lasting peace, stability and sustainable development and to improve the critically low living standards of its people. |
Хотя со времени представления моего последнего доклада в стране достигнут значительный прогресс, на этапе, когда Гвинея-Бисау стремится восстановить прочный мир, стабильность и устойчивое развитие и повысить критически низкий уровень жизни своего населения, многие проблемы все еще сохраняются. |
It appears that the responding shippers are not very knowledgeable of the many different carrier liability regimes, which could apply, as demonstrated by the low response rate when they were asked to provide the terms of their transport contract. |
Как представляется, опрошенным грузоотправителям недостаточно хорошо известны многие различные режимы ответственности перевозчиков, которые могли бы применяться, о чем свидетельствует низкий уровень ответов на вопрос об условиях договора о перевозке. |