The report shows the very low representation of women in the public and political arena, including in Parliament, in ministries, non-ministerial Government institutions, the judiciary and the foreign service. |
Согласно докладу, уровень представленности женщин в общественной жизни и в политической сфере, в том числе в парламенте, в министерствах и других государственных учреждениях, судебных органах и во внешнеполитическом ведомстве, весьма низкий. |
Fifth, weak profitability, owing to high debts and default risk, low economic - and thus revenue - growth, and persistent deflationary pressure on companies' margins, will continue to constrain firms' willingness to produce, hire workers, and invest. |
В-пятых, низкая рентабельность, ввиду больших долгов и рисков неплатежа, низкий экономический рост - и, следовательно, рост доходов - а также продолжительное дефляционное давление на маржи компаний, будут ограничивать желание фирм производить, нанимать рабочих и инвестировать. |
According to provisional estimates, Kuwait had a negative growth rate of 1.8 per cent in 1998 and a positive though low growth rate of 0.5 per cent in 1999. |
Согласно предварительным оценкам, в Кувейте в 1998 году темпы роста были отрицательными и составили 1,8 процента, а в 1999 году отмечался реальный, хотя и низкий, рост в размере 0,5 процента. |
The speaker highlighted a number of limitations to the full implementation of the system, including the small size of the islands, increased vulnerability to natural hazards and external shocks, low adaptive capacity and high costs, and political, social and economic problems. |
Оратор указал на ряд трудностей на пути полного осуществления системы, включая малый размер островов, растущую уязвимость к природным опасностям и внешним потрясениям, низкий адаптационный потенциал, высокие расходы, а также политические, социальные и экономические проблемы. |
The mortality rate remains high, especially among men of working age, and the birth rate remains low, as a result of which the size of the population is continuing to decrease. |
В России остаются высокими показатели смертности населения, особенно среди мужчин трудоспособного возраста, сохраняется низкий уровень рождаемости, в результате чего продолжает сокращаться численность населения. |
Similarly, the low age of marriage for girls, which is different from that for boys, is, in the Committee's view, also incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
Аналогичным образом Комитет считает, что установленный для девушек низкий возраст вступления в брак, не совпадающий с соответствующей нормой для юношей, также противоречит принципам и положениям Конвенции. |
Cost refers to the financial measure of resources consumed in accomplishing a specified purpose and the economic measure of a lost opportunity, such as a delay in operations, a decline in service levels or productivity or low employee morale. |
Издержки являются финансовым мерилом ресурсов, расходуемых при выполнении конкретной задачи, а также экономическим мерилом утраченных возможностей, в тех случаях, когда имеют место задержки при осуществлении операций, снижение уровней обслуживания и производительности, или низкий моральный дух работников. |
However, some of the more frequently cited are poverty, lack of employment opportunities, low social status of the girl child, a general lack of education and awareness, inadequate legislation in the countries concerned, and weak law enforcement machinery. |
Однако чаще всего приводятся такие, как нищета, отсутствие возможности найти работу, низкий социальный статус девочек, общее отсутствие образования и информированности, несовершенство законодательства в определенном ряде стран и слабость системы правоохранительных органов. |
In general, almost all thermal power plants of any size are old and inefficient, resulting in low productivity, high pollution, high cost, and reduced public acceptability. |
В целом, практически все ТЭС, независимо от их мощности, являются устаревшими и неэффективными, что обусловливает низкий уровень производительности, высокий уровень загрязнения, высокие расходы и негативное отношение со стороны общественности. |
Such and similar analyses often point to the main reasons for having good governance structures and rules at the corporate level. Firstly, such structures and rules could improve relatively low public confidence in big corporations and their leaders. |
Такой и аналогичный ему анализ нередко позволяет показать основные доводы в пользу создания систем и правил надлежащего управления на корпоративном уровне. Во-первых, такие системы и правила могут повысить относительно низкий уровень доверия общественности к крупным корпорациям и их руководителям. |
The major structural weaknesses underlying poor production capacities and competitiveness in the least developed countries (LDCs), including deficiencies in physical infrastructure, low human-resource development and insufficient resources to address major investment needs, were noted. |
Были отмечены основные элементы структурной уязвимости, которые обусловливают низкий уровень производственного потенциала и конкурентоспособности наименее развитых стран (НРС), включая изъяны в физической инфраструктуре, низкий уровень развития людских ресурсов и нехватку ресурсов для удовлетворения основных инвестиционных потребностей. |
The most marginalized groups had high birth rates and low life expectancy, dropped out of school and lacked vocational training more often than the rest of the population, and tended to live in poor conditions. |
Среди наиболее маргинализированных групп наблюдаются высокий уровень рождаемости и низкий уровень продолжительности жизни, причем представители этих групп чаще, чем в среднем по стране, бросают учебу в школе и не получают профессионально-технической подготовки, и в основном живут в неблагоприятных условиях. |
These include low savings and investments; underdeveloped markets; the decline in manufacturing output due to sagging domestic demand; the heavy debt burden; the continued decline in official development assistance (ODA) and marginalization in world trade. |
К их числу относятся низкий уровень сбережений и инвестиций; неразвитость рынков; снижение объема производства в обрабатывающей промышленности по причине вялого внутреннего спроса; тяжелое бремя задолженности; а также продолжающееся сокращение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и маргинализация в мировой торговле. |
Poverty, lack of access to basic resources, lack of access to political party lists, low salaries and discrimination in the workplace were noted as root causes of women's under-representation in political decision-making. |
В качестве основных причин недопредставленности женщин в процессе принятия политических решений отмечались нищета, отсутствие доступа к основным ресурсам, тот факт, что женщины не проходят по спискам политических партий, низкий уровень заработной платы и дискриминация по месту работы. |
(a) The overall poor health and nutritional status of pregnant women resulting in a high incidence of low birth weight; |
а) в целом низкий уровень здоровья и питания беременных женщин, следствием которого во многих случаях является пониженный вес новорожденного; |
Taking infants to be children between 0 and 27 days old, we should admit low access of infants to trained care personnel - they would mostly be infants abandoned by their mothers (inmates of orphanages). |
Если брать детей в возрасте с момента рождения до 27 дней, то следует признать низкий охват таких детей услугами подготовленного персонала: по большей части это дети, оставленные матерями (дети, помещенные в приюты). |
His delegation felt strongly that responsibility to pay should be taken into account in calculating the scale; that the gradient of the low per capita income adjustment should be reduced to 75 per cent at a minimum; and that the scheme of limits should be phased out. |
Его делегация твердо убеждена в том, что при построении шкалы взносов следует учитывать обязанность платить, что градиент скидки на низкий доход должен быть сокращен как минимум до 75 процентов и что система пределов должна быть постепенно упразднена. |
Another concern was that paragraph (2) established an excessively low standard for the recognition of digital signatures that did not otherwise meet the requirements set forth in paragraph (1). |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что в пункте 2 устанавливается чрезвычайно низкий стандарт для признания подписей в цифровой форме, которые в иных отношениях не удовлетворяют требованиям, установленным в пункте 1. |
Ms. Gaspard said that the low percentage of women in decision-making posts, and especially in elected office, was due not to a lack of interest, but to the heavy burden placed on them in all countries. |
Г-жа Гаспар говорит, что низкий процентный показатель числа женщин на руководящих постах, особенно в выборных органах, объясняется отнюдь не отсутствием интереса у женщин, а тяжелым бременем, которое женщины вынуждены нести во всех странах. |
The proportion of decision-making posts held by women is very low (less than 10 per cent). |
низкий уровень представленности женщин (менее 10 процентов), |
Again, based on informal but substantial information from individual staff members as well as by the Field Service Staff Union, low morale can in some cases be traced to a sense of "second class status" through use of 300 series. |
Исходя опять же из неофициальной, но достоверной информации, получаемой от отдельных сотрудников, а также от Союза сотрудников отделений на местах, в некоторых случаях низкий моральный дух может быть связан с чувством «второсортности» по причине использования серии 300. |
The Committee, while recognizing the efforts made to achieve 30 per cent representation of women in public office, notes with concern the low number of women in political and public life, especially in leadership and decision-making positions. |
Комитет, признавая усилия по достижению 30-процентного показателя представленности женщин на государственных должностях, с озабоченностью отмечает низкий количественный уровень участия женщин в политической и государственной жизни, особенно на руководящих должностях. |
Other major concerns include low fertility, and population ageing, in developed countries and rapid population growth, and infant, child and maternal mortality, in developing countries. |
К другим серьезным проблемам относятся низкий коэффициент фертильности, старение населения в развитых странах и быстрый прирост населения и младенческая, детская и материнская смертность в развивающихся странах. |
The low initial level of health among the children in the first class has a most unfavourable effect on their adaptation to the school workload and the schedule of a modern general-education school and is the reason for the further deterioration of their state of health. |
Низкий исходный уровень здоровья детей, поступающих в первый класс, самым неблагоприятным образом сказывается на процессе их адаптации к учебным нагрузкам и режиму современной общеобразовательной школы, являясь причиной дальнейшего ухудшения состояния здоровья. |
Also, generally speaking, renewables are capital intensive, exhibit a relatively low IRR, and require relatively long term finance as well as compulsory purchase agreements or preferential tariffs. |
Кроме того, в целом возобновляемые ресурсы являются капиталоемкими, имеют относительно низкий ВКО и требуют относительно долгосрочного финансирования, а также наличия соглашений об обязательных закупках или льготных тарифов. |