The failure to provide curricula adapted to the specific needs of the children of minorities and migrant workers can also lead to low literacy rates amongst these groups. |
Составление учебных программ без учета конкретных потребностей принадлежащих к меньшинствам детей и детей трудящихся-мигрантов может также повлечь за собой низкий уровень грамотности среди представителей таких групп. |
The Team observed during talks and field visits that the level of cooperation and coordination, particularly in terms of inter-agency information sharing and joint planning, was rather low. |
По итогам бесед и поездок на места Группа отметила довольно низкий уровень сотрудничества и координации, особенно в области межведомственного обмена информацией и совместного планирования. |
The low status of women on Planet Worst cannot be blamed on cultural stasis: many of the "surprise" countries - Romania, Portugal, the Philippines, and India - treated women far more unequally a mere 50-100 years ago. |
Нельзя возлагать вину за низкий статус женщин на Худшей Планете на культурный застой: во многих "удивительных" странах - Румынии, Португалии, Филиппинах и Индии - обращались с женщинами намного более неравноправно всего каких-то 50-100 лет назад. |
Medical and public health advances have increased longevity in developed countries, while persistently low fertility levels and the end of the post-WWII baby boom mean that the number of native-born workers will fall in the coming years. |
Достижения медицины и общественного здравоохранения увеличили продолжительность жизни в развитых странах, в то время как устойчиво низкий уровень рождаемости и конец послевоенного бэби-бума означает, что количество коренных рабочих в ближайшие годы сократится. |
It is also the view of the Committee that many problems remain with respect to the reproductive health of women, the low birth weight of children being a possible manifestation of this fact. |
Кроме того, Комитет обращает внимание на множество нерешенных проблем, связанных с неадекватным репродуктивным здоровьем женщин, на что, по всей видимости, указывает низкий вес новорожденных. |
A lack of socio-professional skills, low literacy rates and a lack of success at school among young gypsies all serve to augment the poverty and hardship the gypsy community suffers. |
Отсутствие социальной и профессиональной подготовки, низкий уровень грамотности и плохая успеваемость учащихся также способствуют сохранению тяжелого положения цыган, страдающих от бедности и нищеты. |
During this past biennium, global economies experienced low inflation - and in some cases like Japan, deflation - as excess capacity led to oversupply and lack of demand. |
В прошедший двухгодичный период в мире отмечался низкий уровень инфляции, а в некоторых случаях, например в Японии, дефляция, поскольку наличие избыточных производственных мощностей вело к чрезмерному предложению и низкому спросу. |
The low implementation rates of the research and development fund, designed for innovative approaches to fund-raising and product sales, may create a risk of underperformance in coming years. |
Низкий коэффициент освоения средств фонда научных исследований и разработок, предназначенного для поощрения применения новаторских подходов к сбору средств и продажи товаров ЮНИСЕФ, может в предстоящие годы привести к опасности невыполнения программ. |
With so many such requests made and, in some cases, little value gained from the ensuing reports, it is little wonder that the Member State response rate is so low. |
При таком количестве запросов и порой незначительной отдаче от последующих решений, принятых по ним, не вызывает особого удивления тот факт, что государства-участники демонстрируют столь низкий уровень ответной реакции. |
On the other hand, experts from developing countries pointed out that there had been low participation of these countries relative to the very large number of ISO meetings held. |
С другой стороны, эксперты из развивающихся стран указали на низкий уровень участия представителей этих стран по сравнению с проведенными многочисленными совещаниями ИСО. |
It also noted that Cameroon met the criteria in part because its substantial exports of petroleum resulted in a high export concentration index and hence a low EDI. |
Он отметил также, что показатели Камеруна соответствовали критериям отчасти вследствие значительного объема экспорта нефти из этой страны, который обусловил высокий коэффициент концентрации экспорта и тем самым низкий показатель ИДЭ. |
This is probably partly an expression of the low supply of rental housing, but also in some respect a result of strong family ties and spacious dwellings. |
Возможно, это отчасти отражает низкий уровень предложения жилья для аренды, но в некотором отношении это является также следствием прочных семейных связей и больших размеров жилищ. |
The low salary level (4,500 drams per month in 1996) is forcing qualified teachers to leave the system, with the result that the quality of teaching is declining. |
Низкий уровень заработной платы (4600 драм в 1996 году) вынуждает квалифицированных специалистов покидать школу, что ведет к снижению качества образования. |
However, the relatively low degree of utilization of market access preferences shows that there is scope for improvement in the impact of preferential schemes, and therefore, for encouraging competitive progress even in the weakest LDC economies. |
Вместе с тем относительно низкий показатель степени использования преференциального режима доступа на рынки свидетельствует о существовании возможностей для улучшения отдачи от схем преференций и, следовательно, для содействия повышению конкурентоспособности даже наиболее слабых НРС. |
Noting the low representation of women in decision-making positions, she asked whether non-governmental organizations were able to contribute to the formulation of policy on women. |
Отметив низкий уровень представленности женщин на должностях сотрудников директивных органов, она спрашивает, могут ли неправительственные организации вносить вклад в разработку политики в отношении женщин. |
As discussed especially under Articles 7 and 8, women's low representation in positions of power ties up with the need for more effective measures to eliminate gender biases still evident among women and among those who recommend and approve appointments. |
Как особо отмечалось в разделах, посвященных статьям 7 и 8, низкий уровень представленности женщин на руководящих должностях требует принятия более эффективных мер по устранению все еще сохраняющегося предвзятого отношения к женщинам со стороны тех, кто дает рекомендации и утверждает назначения. |
The CSSA Scheme provides a safety net for those who for various reasons such as old age, disability, illness, unemployment, low earnings or single parenthood, are unable to fund basic livelihood needs. |
Схема КПСО служит сетью социальной защиты для тех людей, которые в силу различных причин, таких как преклонный возраст, инвалидность, болезнь, безработица, низкий уровень дохода или необходимость в одиночку воспитывать детей, оказались не в состоянии финансировать свои основные жизненные потребности. |
The expert from Japan presented informal document No. 1, showing low effect only of daytime running lamps in bright light, but at the same time causing reduction of the relative visibility of motorcycles. |
Эксперт от Японии представил неофициальный документ Nº 1, в котором демонстрируется весьма низкий эффект от использования дневных ходовых огней при ярком свете и в то же время отмечается снижение относительной видимости мотоциклов. |
The Committee is concerned at the poor educational infrastructure, as reflected in the very low budgetary allocation; the lack of, or insufficient number of, schools and teachers; and the poor quality of education. |
Комитет выражает озабоченность по поводу неразвитой инфраструктуры просвещения, о чем свидетельствует весьма низкий объем бюджетных ассигнований на эти цели; отсутствия или недостаточного числа школ и преподавателей; и низкого качества образования. |
The ultimate purpose of such action is to introduce a greater degree of risk into criminal markets and sectors that have all too often been characterized by low risk and high gain. |
Конечная цель таких действий заключается в повышении степени риска на преступных рынках и в секторах, характерными особенностями которых являются низкий уровень риска и высокие прибыли. |
Among other things, low fertility rates and demographic ageing are likely to have a serious impact on our society in the future, and we are currently searching for ways to tackle those issues. |
Среди прочего, низкий уровень рождаемости и старение населения с большой вероятностью серьезно повлияют на наше общество в будущем, и в настоящее время мы ищем пути решения этих проблем. |
With respect to trafficking in human beings, the number of reported cases was low because it was often difficult to obtain evidence from victims about those engaging in trafficking. |
Что касается торговли людьми, то низкий показатель зарегистрированных случаев объясняется тем, что зачастую от жертв этого явления трудно получить свидетельские показания о лицах, занимающихся такой деятельностью. |
This low dropout rate can be ascribed primarily to the greater motivation of students and to the fact that they are obtaining specific, practical knowledge with an emphasis on individual approach. |
Такой низкий показатель можно в первую очередь объяснить более высокой мотивацией учащихся и тем фактом, что они получают конкретные практические знания с акцентом на индивидуальный подход. |
The unemployment rate, which has traditionally been low, stood at 2.45 per cent on 1 January 2001, 9 per cent down on the same period the previous year. |
Традиционно низкий показатель уровня безработицы составлял на 1 января 2001 года 2,45%, снизившись на 9% по сравнению с этим же периодом предыдущего года. |
The legislation governing old-age pensions provides that the pensions of persons with low incomes during their working life and short periods of insurance coverage may be topped up. |
Законодательством о пенсиях по старости предусматривается, что пенсии лиц, имевших низкий доход в течение трудовой жизни и короткие страховые периоды, могут быть повышены. |