In connection with the International Ministerial Conference of Landlocked and Transit Developing Countries, held in Almaty on 28 and 29 August 2003, ECE organized a parallel event on trade facilitation in which ESCAP, ECA and ECE participated. |
В связи с проведением 28 - 29 августа 2003 года в Алматы Международной конференции министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, ЕЭК организовала параллельное мероприятие по вопросам развития торговли, в котором приняли участие ЭСКАТО, ЭКА и ЕЭК. |
The representative of Paraguay, speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, stressed the need for least developed countries to focus on socio-economic development towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Представитель Парагвая, выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, подчеркнул, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наименее развитым странам необходимо сосредоточиться на социально-экономическом развитии. |
OHCHR is working closely with relevant United Nations bodies, including the Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States to ensure follow-up in this regard. |
УВКПЧ работает в тесном сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций, включая Управление Верховного представителя для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также малых островных развивающихся государств, в целях реализации последующих мер в этом направлении. |
We express our sincere appreciation to the efforts made by Paraguay, during its two-year tenure as Chair of the Group of Landlocked Developing Countries in New York, as well as members of the Bureau, in advancing matters related to the development of our Group. |
Выражаем искреннюю признательность Парагваю за ту работу, которую он проделал за два года в качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Нью-Йорке, а также членам Бюро за их усилия, связанные с развитием нашей Группы. |
With a view to maximizing our coordinated efforts for the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action and the MDGs through enhanced analytical capability and home-grown research on our specific needs, Mongolia initiated the establishment of the International Think Tank for the Landlocked Developing Countries. |
С целью максимального расширения наших координируемых усилий для всестороннего и эффективного осуществления Алматинской программы действий и достижения ЦРДТ посредством укрепления аналитического потенциала и проведения собственных исследований, связанных с нашими особыми потребностями, Монголия выступила инициатором создания Международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In the globalized information economy, translating knowledge into policy and practice was critical to the least developed countries, and the International Think Tank for Landlocked Developing Countries would conduct in-depth research in priority areas. |
В условиях глобальной информационной экономики воплощение знаний в политике и на практике имеет для наименее развитых стран важнейшее значение, и Международный аналитический центр для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, займется проведением глубоких исследований в приоритетных областях. |
We would like to associate ourselves with the statements made by the Chairs of the Group of 77 and China, the Group of Least Developed Countries and the Group of Landlocked Developing Countries. |
Мы хотели бы присоединиться к заявлениям, сделанным председателями Группы 77 и Китая, Группы наименее развитых стран и Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
At the beginning of the 1980s, three quarters of all developing country exports were primary commodities; now, 80 per cent are manufactures. Landlocked developing countries have found themselves far from being an integral part of this transformation. |
В начале 1980х годов три четверти экспорта всех развивающихся стран составляли основные виды сырья; в настоящее время 80 процентов производителей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, еще далеки от того, чтобы стать неотъемлемой частью такого превращения. |
To date, three such workshops have been conducted with a particular focus on LDCs, thanks to the funding provided by the Governments of Japan and Finland, and a contribution from UNCTAD's Special Programme for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries. |
К настоящему времени благодаря финансированию, предоставленному правительствами Японии и Финляндии, и вкладу Специальной программы ЮНКТАД для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран были проведены три таких семинара с заострением внимания на НРС. |
(a) Landlocked developing country Governments should strengthen the public-private partnership policy frameworks and put in place the necessary legal instruments and institutions to enhance the role of the private sector; |
а) Для повышения роли частного сектора правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, необходимо укреплять политические рамки партнерских отношений между государственным и частным секторами и создать необходимые правовые инструменты и институты. |
(c) Landlocked developing country Governments should improve consultation and involvement of the private sector in regional integration processes and initiatives, especially transit cooperation and border management; |
с) Правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует расширять консультации и участие частного сектора в процессах и инициативах в области региональной интеграции, особенно в области развития сотрудничества по линии транзитных перевозок и пограничного контроля. |
Mr. Habib Ouane, Director of the Special Programme for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries made an introductory statement on The Least Developed Countries Report, 2004. |
Г-н Хабиб Уане, Директор Специальной программы для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и островных развивающихся стран, сделал вступительное заявление, касавшееся «Доклада о наименее развитых странах за 2004 год». |
Landlocked and transit developing countries should make every effort to provide a conducive environment for using all transport modes in transit transport service in order to encourage competition between different transport modes, particularly road and rail transport. |
Необходимо обеспечить тщательный учет особых нужд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при осуществлении проектов создания трансафриканских автомагистралей, азиатских автомагистралей и трансазиатских железных дорог. |
Taking note of the Almaty Ministerial Declaration adopted at the Fourth Meeting of Trade Ministers of Landlocked Developing Countries, held in Almaty, Kazakhstan, on 12 September 2012, |
принимая к сведению Алматинскую декларацию министров, принятую на четвертом Совещании министров торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, состоявшемся 12 сентября 2012 года в Алматы, Казахстан, |
Statements were also made by the Under-Secretary-General and High Representative, in his capacity as Secretary-General of the Conference, and by the Minister of Transport, Works, Supply and Communications of Zambia, in his capacity as Chair of the Group of Landlocked Developing Countries. |
С заявлениями выступили также заместитель Генерального секретаря и Высокий представитель в своем качестве Генерального секретаря Конференции и министр транспорта, общественных работ, снабжения и коммуникаций Замбии в своем качестве Председателя Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Almaty Programme of Action for the Landlocked Developing Countries focuses on implementation of specific actions in five priority areas, namely transit policy issues, infrastructure, trade, international support, and implementation and review. |
Алматинская программа действий в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, предусматривает осуществление конкретных действий по пяти приоритетным направлениям, а именно: вопросы политики в области транзитных перевозок, развитие инфраструктуры, торговля, международная поддержка и осуществление и обзор. |
In order to ensure successful implementation and follow-up of the Programme for Landlocked and Transit Developing Countries, the following support measures need to be put in place, namely: |
В целях обеспечения успешного осуществления и развития программы для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита необходимо принять следующие вспомогательные меры, а именно: |
The Meeting recommended that an International Ministerial Meeting of Landlocked and Transit Developing Countries and Donor Countries, and Representatives of International Financial and Development Institutions on Transit Transport Cooperation be convened in 2003 in order to give emphasis to the development of efficient transit transport systems. |
Совещание рекомендовало в 2003 году созвать международное совещание министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и стран-доноров и представителей международных финансовых учреждений и учреждений в области развития по вопросам сотрудничества в области транзитных перевозок с целью придания импульса развитию эффективных систем транзитных перевозок. |
With reference to Priority 3 of the Almaty Programme of Action, the Asunción Platform for the Doha Development Round represented the position of the Group of Landlocked Developing Countries with respect to the trade round to be resumed during the Sixth WTO Ministerial Conference. |
Что касается Приоритетного направления З Алматинской программы действий, то в Асунсьонской платформе для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития отражена позиция Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, касающаяся возобновления раунда переговоров по вопросам торговли во время проведения шестой Конференции ВТО на уровне министров. |
Both the Ministerial Communiqué adopted at the Ministerial Meeting of Landlocked Developing Countries convened prior to UNCTAD XI conference and the São Paulo Consensus adopted at UNCTAD XI also requested the international community to strengthen its development efforts in favour of the LLDCs. |
В коммюнике министров, принятом на совещании министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которое состоялось до Конференции ЮНКТАД XI, и в Сан-Паульском консенсусе, принятом на ЮНКТАД XI, международному сообществу также предлагается укрепить свою работу в области развития в интересах НВМРС. |
With the adoption of the Almaty Programme of Action, the responsibilities of the Landlocked Developing Countries Unit have increased to include systematic monitoring and reporting on the implementation of this programme and coordination of the preparatory process of the mid-term review of the Programme of Action in 2008. |
В результате принятия Алматинской программы действий на Группу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, были возложены дополнительные обязанности, включая систематическое наблюдение за осуществлением этой программы и представление отчетности в этой связи и координацию подготовительного процесса среднесрочного обзора Программы действий в 2008 году. |
The secretariat has continued to support the development of transit-transport-related arrangements within the framework of the UN Development Account project on Capacity Building in Trade and Transport Facilitation for Landlocked and Transit Developing Countries for the creation of facilitation clusters (Project M4). |
Секретариат продолжил оказание содействия в разработке механизмов транзитных перевозок в рамках финансируемого через Счет развития проекта Укрепление потенциала в области упрощения процедур торговли и перевозок для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, предусматривающего создание узлов упрощения процедур (проект М4). |
SPECA joint position for the Transit Transport cooperation for the International Ministerial Meeting of Landlocked and Transit Developing Countries held in Almaty-Kazakhstan, 28 - 29 August 2003 |
Совместная позиция СПЕКА по сотрудничеству в области транзитных перевозок для Международного совещания министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, состоявшегося в Алматы, Казахстан, 28 и 29 августа 2003 года |
Mr. Ernest Mbuli Chief, Landlocked and Small Island Developing States Unit, Office of the Special Coordinator for the Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries |
Руководитель Группы не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государств, Бюро Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам |
We, the Ministers and officials responsible for trade of the Landlocked Developing Countries (LLDCs), meeting in Ulaanbaatar, Mongolia, on 28 and 29 of August 2007: |
Мы, министры торговли и ведающие вопросами торговли должностные лица развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, собравшись 28 и 29 августа 2007 года в Улан-Баторе, Монголия, |