The report concluded with a number of recommendations by the Secretary-General aimed at facilitating the integration of the landlocked developing countries into the world economy through investment in infrastructure, simplification of transit procedures and greater market access. |
В заключение в докладе содержится ряд рекомендаций Генерального секретаря, направленных на содействие интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировую экономику на основе инвестиций в инфраструктуру, упрощения процедур транзита и расширения доступа к рынкам. |
We further reaffirm the need to promote conditions for cheaper, faster and safer transfer of remittances in landlocked developing countries; |
Мы далее подтверждаем необходимость содействовать созданию условий для более дешевого, быстрого и безопасного осуществления денежных переводов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю; |
Geographical factors, including remoteness from major markets, inadequate infrastructure and the high cost of export and import, had an impact on development in the landlocked developing countries. |
На развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, влияют географические факторы, включая удаленность от основных рынков, отсутствие надлежащей инфраструктуры и высокую стоимость экспорта и импорта. |
As part of its action plan for 2012-2016, Mongolia was seeking to achieve tangible results to protect the interests of landlocked developing countries and had intensified its collaboration with a number of United Nations agencies and regional development partners. |
В рамках своего плана действий на 2012 - 2016 годы Монголия стремится добиться ощутимых результатов в целях защиты интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для чего активизировала сотрудничество с рядом учреждений Организации Объединенных Наций и региональными партнерами по процессу развития. |
Land cargo terminals would stimulate the growth of international trade and transportation for landlocked developing countries, and Kazakhstan intended to join the Intergovernmental Agreement on Dry Ports in the near future. |
Сухопутные грузовые терминалы будут стимулировать развитие международной торговли и перевозок в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и Казахстан намерен в ближайшем будущем присоединиться к Межправительственному соглашению о "сухих портах". |
Although significant progress had been made with respect to landlocked developing countries, structural challenges persisted and other factors, such as poor integration into the global economy, increased the vulnerability of those countries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в отношении положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сохраняются проблемы структурных преобразований и другие факторы, такие как слабая интеграция в мировую экономику, рост уязвимости этих стран. |
Mr. Bengaly (Burkina Faso) said that lack of sea access, distance from international markets and transport costs were impeding the socio-economic development of the landlocked developing countries. |
Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) говорит, что отсутствие доступа к морю, удаленность от международных рынков и транспортные расходы создают препятствия для социально-экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Mr. Dorji (Bhutan) said that, given the severe challenges facing them, most of the least developed and landlocked developing countries would not meet the MDGs by 2015. |
Г-н Дорджи (Бутан) говорит, что, учитывая серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются, большинство наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран не смогут достичь ЦРДТ к 2015 году. |
Trade facilitation was therefore of significance for the landlocked developing countries and he underscored the importance of an agreement setting out a number of binding commitments to provide for the expedited movement, release and clearance of goods. |
Поэтому содействие торговле имеет большое значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и оратор подчеркивает важность заключения соглашения, в котором будет изложен ряд обязательств, обладающих обязательной силой, для обеспечения ускоренного перемещения, оформления и таможенной очистки товаров. |
Efforts must be made to break the current deadlock in the Doha Round and promote a successful development-friendly conclusion that focused on the needs of the landlocked developing countries and recognized the principle of special and differential treatment. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы вывести Дохинский раунд из тупика и содействовать его успешному завершению, отвечающему интересам развития и учитывающему потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и принцип особого и дифференцированного обращения. |
The secretariat has incorporated an FDI component in its private sector development technical assistance strategy for least and landlocked developing countries with the intention of initiating the implementation of this strategy in the second half of 2012. |
Секретариат включил компонент ПИИ в свою стратегию оказания технической помощи для развития частного сектора для наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран с целью развертывания осуществления этой стратегии во второй половине 2012 года. |
The external sector of the landlocked developing countries shows relatively high trade openness but the absolute level of trade values is low compared with their potential due to large deficits in infrastructural facilities, trade barriers and insufficient technological capacities. |
Внешний сектор не имеющих выхода к морю развивающихся стран демонстрирует относительно высокую степень открытости торговли, однако абсолютные объемы торговли низки по сравнению с их возможностями ввиду большой нехватки объектов инфраструктуры, наличия торговых барьеров и слабости технологического потенциала. |
This situation is further exacerbated for landlocked developing countries by the fact that, at the regional level, fixed broadband transmission infrastructure still relies heavily on submarine fibre-optic cables for the connectivity to the global Internet. |
Такое положение дополнительно усугубляется для не имеющих выхода к морю развивающихся стран тем, что на региональном уровне стационарная инфраструктура широкополосной связи по-прежнему в значительной мере базируется на подводных оптико-волоконных кабелях для подключения к глобальному Интернету. |
The meeting called for concerted measures and actions to support the efforts of landlocked developing countries to reduce commodity dependence, including through the diversification of their export base, and enhanced processing and value addition of commodities. |
Совещание призвало согласовать усилия и действия в поддержку деятельности не имеющих выхода к морю развивающихся стран по сокращению зависимости от сырьевых товаров, в том числе путем диверсификации их экспортной базы, и по расширению переработки и обеспечению более высокой добавленной стоимости сырья. |
From the perspective of landlocked developing countries, strategic interventions may be needed for promoting more balanced gender and social equity outcomes in relation to tourism and more care would have to be taken to ensure environmental sustainability. |
С точки зрения не имеющих выхода к морю развивающихся стран могут потребоваться стратегические мероприятия для поощрения более сбалансированных итогов в сфере обеспечения гендерного и социального равенства по отношению к туризму и большее внимание следует уделять обеспечению экологической устойчивости. |
The meeting emphasized the promotion of sustainable tourism, in particular ecotourism and mountain tourism, for employment generation and poverty alleviation in landlocked developing countries. |
Совещание подчеркнуло важное значение развития устойчивого туризма, в частности эко-туризма и горного туризма, для создания рабочих мест и уменьшения масштабов бедности в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
Expressing concern about the continued vulnerability of the landlocked developing countries to the impact of global economic crises and to new and emerging challenges, |
выражая озабоченность в связи с сохраняющейся уязвимостью не имеющих выхода к морю развивающихся стран к воздействию глобальных экономических кризисов и новых и возникающих задач, |
Those challenges affected the socio-economic development of landlocked developing countries, as well as their achievement of the Millennium Development Goals and implementation of the Almaty Programme of Action. |
Эти серьезные проблемы негативно сказываются на социально-экономическом развитии не имеющих выхода к морю развивающихся стран, а также на достижении ими Целей развития тысячелетия и осуществлении Алматинской программы действий. |
In particular, in the Vientiane Consensus, there was a call for comprehensive transit policies in landlocked and transit developing countries by: |
В частности, во Вьентьянском консенсусе прозвучал призыв к применению всеобъемлющих транзитных стратегий в не имеющих выхода к морю стран и развивающихся странах транзита путем: |
These programmes have contributed to the establishment of an enabling environment for appropriate policy formulation and implementation for all sectors, including trade, transportation and transit, as well as to progress in achieving the Millennium Development Goals in landlocked least developed countries. |
Эти программы способствовали созданию благоприятных условий для разработки и осуществления надлежащей политики во всех секторах, включая торговлю, транспортные и транзитные перевозки, а также прогрессу в деле достижения Целей развития тысячелетия в наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю. |
The Committee acknowledged the importance of transport infrastructure development and maintenance as one of the keys to achieving the Almaty Programme of Action's overall objective of addressing the special needs of landlocked developing countries. |
Комитет признал важность развития и содержания транспортной инфраструктуры как одного из ключевых направлений по достижению намеченной в Алматинской программе действий общей цели удовлетворения особых потребностей не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
The Committee also stressed the significance of the development of dry ports and logistics centres as a positive step towards enhancing the use and improvement of existing transport infrastructure networks and promoting trade in landlocked developing countries. |
Кроме того, Комитет подчеркнул важность развития «сухих портов» и логистических центров как положительного шага к расширению использования и совершенствованию существующих транспортных инфраструктурных сетей и содействию торговле в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Our region comprises a number of small island developing States, least developed countries and landlocked developing States. |
В нашем регионе имеется ряд малых островных развивающихся государств, наименее развитых стран и развивающихся государства, не имеющих выхода к морю. |
Finally, the Vientiane Consensus observed the need to promote the active participation of landlocked developing countries in existing regional agreements and frameworks and provide them with due special and differential treatment for maximization of development gains. |
И наконец, во Вьентьянском консенсусе отмечается необходимость содействия активному участию не имеющих выхода к морю развивающихся стран в действующих региональных соглашениях и нормативно-правовых механизмах и распространения на них должного специального и дифференцированного режима в целях максимизации плодов развития. |
This document provides information on the preparatory activities so far undertaken by the secretariat for the 10-year comprehensive review of the Almaty Programme of Action that addresses the special needs of landlocked developing countries to be held in 2014. |
Настоящий документ содержит информацию о подготовительной деятельности, предпринятой секретариатом для десятилетнего всеобъемлющего обзора Алматинской программы действий, направленной на удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, который будет проведен в 2014 году. |