There is therefore some evidence that the Almaty Programme of Action has been relatively successful in promoting the participation of landlocked developing countries in international trade. |
Таким образом, можно утверждать, что Алматинская программа действий была относительно успешной в деле поощрения участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международной торговле. |
Tourism, which holds great potential as an engine of growth, is yet to be adequately explored in a number of landlocked developing countries. |
Туризму, который имеет огромный потенциал в качестве движущей силы экономического роста, пока не уделяется надлежащее внимание в ряде развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Reviewing the time, costs and documentation required for cross-border trade in landlocked developing countries helps to understand the trade facilitation progress accomplished under the Almaty Programme of Action. |
Осознать успехи в деле содействия торговле, достигнутые под эгидой Алматинской программы действий, помогает обзор затрат времени, издержек и документации, необходимых для ведения трансграничной торговли в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Unfortunately, this progress falls well short of what is required to make landlocked developing countries' exports competitive on the world market. |
К сожалению, этот прогресс намного меньше того, что требуется сделать для того, чтобы обеспечить конкурентоспособность экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на мировом рынке. |
Furthermore, almost two thirds of landlocked developing countries (20) experienced a real fall in their ODA receipts in 2011. |
Кроме того, в 2011 году почти в двух третях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (20 стран), произошло реальное сокращение поступлений ОПР. |
Furthermore, inflows to the 15 African landlocked developing countries represented just 19 per cent of the total in 2012, compared with 25 in 2010. |
Кроме того, приток инвестиций в 15 африканских развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составлял лишь 19 процентов от общей суммы в 2012 году по сравнению с 25 в 2010 году. |
ITC has been supporting capacity-building in landlocked developing countries in the area of trade facilitation, in particular on the simplification of cross-border procedures and processes. |
ЦМТ оказывает поддержку наращиванию потенциала не имеющих выхода к морю развивающихся стран в области содействия развитию торговли, в частности применительно к упрощению трансграничных процедур и процессов. |
The Organization also regularly organizes capacity-building workshops and missions for the streamlining of customs procedures and trade facilitation, benefiting landlocked developing countries in Africa, Asia and Europe. |
Организация также регулярно организует семинары по наращиванию потенциала и миссии по упрощению таможенных процедур и содействия торговле в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Азии, Африке и Европе. |
They should ensure that transit transport services are operated efficiently and smoothly, without undue delays or costs to imports and exports for landlocked developing countries. |
Они должны обеспечить эффективное и слаженное оказание услуг по транзитным перевозкам без неоправданных задержек и расходов для импорта и экспорта стран, не имеющих выхода к морю. |
It is crucial that the interests of landlocked developing countries be clearly reflected in the post-2015 development agenda for its successful implementation and coherence with the global process. |
Крайне важно, чтобы интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, нашли четкое отражение в программе развития на период после 2015 года для ее успешного осуществления и обеспечения согласованности в рамках глобального процесса. |
The Vienna meeting identified priority areas, policies and development initiatives to promote regional integration and transit cooperation for the benefit of landlocked developing countries. |
В ходе состоявшегося в Вене совещания были определены приоритетные области, стратегии и программы развития, направленные на стимулирование региональной интеграции и сотрудничества в области транзитных перевозок в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The global trade share of landlocked developing countries was only 1.2 per cent, with exports comprising mainly primary commodities that showed little value addition. |
Доля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в глобальном объеме торговли составляет всего 1,2 процента, а их экспорт в основном состоит из необработанного сырья с низкой добавленной стоимостью. |
Furthermore, it is recognized in the Programme of Action that human and institutional capacities in landlocked developing countries are not adequate in many areas. |
Кроме того, в Программе действий признается, что кадровый и организационный потенциал в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, во многих сферах деятельности неадекватен. |
The 2003 Almaty Programme of Action has had a positive impact in several areas to improve the ability of landlocked developing countries to participate in international trade, including through the development of transit policies. |
Принятая в 2003 году Алматинская программа действий оказала положительное влияние в нескольких областях в плане расширения возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на предмет участия в международной торговле, в том числе посредством разработки политики в области транзитных перевозок. |
Despite such progress, the development of physical infrastructure is still inadequate, posing a major obstacle to the ability of landlocked developing countries to utilize their full trade potential. |
Однако, несмотря на такой прогресс, уровень развития физической инфраструктуры остается неадекватным, что является одним из главных препятствий на пути способности не имеющих выхода к морю развивающихся стран полностью реализовать свой торговый потенциал. |
Moreover, the economic performance of individual landlocked developing countries differs widely, with often stagnating labour markets and largely non-inclusive growth in terms of strengthening domestic economic linkages. |
Кроме того, экономическая динамика отдельных не имеющих выхода к морю развивающихся стран демонстрирует существенные различия, когда рынки труда часто характеризуются застоем, а рост по большей части не имеет объединяющего характера в плане укрепления производственных связей внутри страны. |
Emphasizing that the 10-year Review Conference should strengthen concerted global actions in support of the landlocked developing countries, |
особо отмечая, что результатом конференции для проведения 10-летнего обзора должно стать укрепление согласованных глобальных мер в поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
Border crossing problems most severely affect landlocked developing countries, as they seriously impede access of those countries to the global market and lead to substantial losses for the national economies. |
Проблемы, связанные с пересечением границ, наиболее негативно сказываются на развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, поскольку это серьезно ограничивает доступ этих стран к глобальному рынку и приводит к существенным убыткам для национальной экономики. |
Support for landlocked developing countries should be more targeted, focusing on infrastructure development and the facilitation of trade, through enhanced regional cooperation and the coordination of transboundary transport policy. |
Поддержка развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должна быть более адресной с уделением особого внимания развитию инфраструктуры и упрощению процедур торговли и осуществляться через расширение регионального сотрудничества и улучшение координации политики трансграничных перевозок. |
Development partners should prioritize funding at that level, particularly as the sustainable economic development of landlocked developing countries required the accelerated implementation of the Almaty Programme of Action. |
Вопросы финансирования должны стать приоритетом для партнеров по развитию на этом уровне, особенно в связи с тем, что для обеспечения устойчивого экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, необходимо ускоренное выполнение Алматинской программы действий. |
Development partners must also honour commitments to increase aid for trade disbursements to improve the production capacity, infrastructure development and capacity-building of landlocked developing countries. |
Партнеры по развитию должны также выполнить обязательства в отношении увеличения помощи на цели торговых накладных расходов для увеличения производственного потенциала, активизации развития инфраструктуры и расширения возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
India stood committed to meeting the critical infrastructure needs of the landlocked developing countries, offering $300 million in financial assistance to construct the Ethiopia-Djibouti railway line. |
Индия твердо привержена задаче удовлетворения потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в жизненно важной инфраструктуре, выделив 300 млн. долл. США в виде финансовой помощи на строительство железнодорожной линии между Эфиопией и Джибути. |
Commodity-based industrialization can provide an engine for growth for landlocked developing countries, reducing their marginalization in the global economy and enhancing their resilience to external shocks. |
Индустриализация, опирающаяся на развитие сырьевого сектора, может стать локомотивом роста в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, выведя их из маргинального положения в глобальной экономике и улучшив их способность противостоять внешним потрясениям. |
However, various factors including rising transport costs, climate change and population growth had limited landlocked developing countries' progress towards participating in international trade. |
Однако в силу ряда факторов, включая увеличение транспортных расходов, изменение климата и рост численности населения, успехи не имеющих выхода к морю развивающихся стран в деле продвижения к достижению цели участия в международной торговле носят ограниченный характер. |
It was essential to develop better infrastructure and to facilitate transnational and transit trade, for Paraguay and for landlocked developing countries in general. |
Необходимы меры по совершенствованию существующей инфраструктуры, а также облегчению условий транснациональной и транзитной торговли как для Парагвая, так и для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в целом. |