Alternative transit routes were crucial to the expansion of trade in landlocked Central Asia, which had enormous trade and investment potential. |
Создание альтернативных транзитных маршрутов имеет решающее значение для расширения торговли в странах Центральной Азии, не имеющих выхода к морю, что заключает в себе огромный торговый и инвестиционный потенциал. |
In addition to its own activities, the subprogramme monitors and coordinates ESCAP-wide activities on least developed, landlocked and island developing countries. |
В дополнение к традиционным мероприятиям в рамках этой подпрограммы осуществляются контроль и координация деятельности в масштабах ЭСКАТО в интересах наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
The 2005 world summit unequivocally recognized the special difficulties and concerns of landlocked developing countries in their efforts to integrate their economies into the multilateral trading system. |
Всемирный саммит 2005 года совершенно ясно признал особые трудности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в их усилиях по интеграции своей экономики в многостороннюю торговую систему. |
The importance of regional infrastructure and policy cooperation for supporting economic development, particularly for landlocked developing countries and small island developing States, is also stressed. |
Также подчеркнуто значение региональной инфраструктуры и политики сотрудничества для поддержки экономического развития, в частности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
However, having reviewed the report in its entirety, we regret to say that the issue of landlocked developing countries still needs special emphasis and completeness. |
Однако, осуществив обзор доклада во всей его полноте, мы с сожалением должны сказать, что вопрос о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, по-прежнему нуждается в особом акценте и более полном рассмотрении. |
He emphasized the importance of efficient transit transport systems in improving the well-being of the peoples in landlocked and transit countries and their socio-economic development. |
Оратор подчеркнул важное значение эффективного функционирования систем транзитных перевозок в повышении благосостояния народов стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита и в их социально-экономическом развитии. |
Noting that the priorities of landlocked developing countries were trade facilitation and preferential market access for their products, he called for closer cooperation with the international community, particularly WTO members. |
Подчеркнув, что приоритетами для не имеющих выхода к морю развивающихся стран является содействие торговле их товарами и предоставление им льготного доступа на рынки, оратор призвал к более тесному сотрудничеству с международным сообществом, прежде всего с членами ВТО. |
There have been several regional initiatives aimed at improving the availability and use of trade-related transit transport infrastructure for landlocked developing counties at the regional level. |
Был разработан целый ряд региональных инициатив, направленных на создание и использование в интересах торговли транспортной инфраструктуры для транзитных перевозок грузов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на региональном уровне. |
As shown in the chart below, a number of landlocked developing country exporters have seen their terms of trade improve during this period. |
Как показано на диаграмме ниже, ряд развивающихся стран-экспортеров, не имеющих выхода к морю, считает, что в указанный период условия торговли для них улучшились. |
Lack of territorial access to the sea and geographical remoteness contributed to increased poverty and had adverse effects on the socio-economic development of landlocked developing countries. |
Он оказывает финансовую поддержку региональной программе в области дорожного транспорта и транзита Экономического сообщества Западноафриканских государств, сотрудничает с Новым партнерством в интересах развития Африки и является наиболее важным торговым партнером группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
And practically, it has secured rights and benefits for all States, coastal and landlocked, and played a crucial role in contributing to international peace and security. |
В практическом же плане с помощью Конвенции удалось закрепить права и выгоды для всех государств - как прибрежных, так и не имеющих выхода к морю, и при этом Конвенция сыграла важнейшую роль в содействии укреплению международного мира и безопасности. |
As landlocked developing countries are commodity-dependent for their export revenues, the extreme volatility of commodity prices in 2008 had a significant impact on their economies. |
Поскольку поступления развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, зависят от экспорта сырьевых товаров, значительная нестабильность цен на сырьевые товары в 2008 году оказала серьезное воздействие на состояние их экономики. |
Among the landlocked developing countries, only Kazakhstan and the former Yugoslav Republic of Macedonia saw their external debt-to-GNI ratio increase in recent years. |
Из всех развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, показатели отношения внешнего долга к ВНД росли в последние годы только в Казахстане и бывшей югославской Республике Македония. |
Official development assistance, in the form of grants and concessionary loans, continues to represent the most significant source of external financing for landlocked developing countries. |
Официальная помощь в целях развития, предоставляемая в виде субсидий и займов на льготных условиях, по-прежнему остается наиболее существенным источником внешнего финансирования для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Office of the High Representative provided substantive assistance to the group of landlocked developing countries in assessing the impact of the global financial and economic crisis on their economies. |
В контексте подготовки к Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, которая состоялась 24-30 июня 2009 года в Нью-Йорке, Канцелярия Высокого представителя организовала подготовку исследования, посвященного влиянию кризиса на перспективы в области развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
A development-supportive accession of landlocked developing countries to the World Trade Organization should be ensured through targeted technical assistance during all stages of the process. |
На основе целевой технической помощи на всех этапах процесса присоединения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к Всемирной торговой организации необходимо обеспечить, чтобы такое присоединение способствовало развитию этих стран. |
Transport costs are generally three times higher in landlocked developing countries than in developed countries. |
Транспортные издержки развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обычно в три раза выше соответствующих издержек остальных развивающихся стран. |
They include continued efforts by the landlocked States and their transit neighbours to improve the infrastructure and reduce non-physical barriers to transit transport through national laws and increased regional and international cooperation. |
Они включают в себя постоянные усилия государств, не имеющих выхода к морю, и соседних стран транзита, направленные на повышение эффективности инфраструктуры и сокращение препятствий нефизического характера для транзитных перевозок, на основе принятия национальных законов и расширения регионального и международного сотрудничества. |
They will address the specific problems of developing, transition and landlocked economies and of small and medium-sized enterprises. |
Будут рассмотрены конкретные проблемы развивающихся стран, стран с переходной экономикой и стран, не имеющих выхода к морю, а также малых и средних предприятий. |
A stable legal environment is the basis for any transaction, between businesses, private and public entities in landlocked and transit States. |
Основой для любых сделок между деловыми кругами, частными и государственными предприятиями в странах, не имеющих выхода к морю, и государствах транзита являются стабильные правовые условия. |
The JPOI made one explicit reference to landlocked developing countries that stressed the importance of enhancing productive capacities through, inter alia, "transportation and communication infrastructure development". |
В Йоханнесбургском плане содержится единственное непосредственное упоминание развивающихся стран, не имеющих выхода к морю), в котором подчеркивается важность укрепления производственного потенциала, в частности, путем "развития инфраструктуры транспорта и связи". |
It urges the international community to support the development of such modalities and increased ODA in order to meet the financing requirements of landlocked developing countries. |
В ней сформулирован настоятельный призыв к международному сообществу оказать поддержку в создании таких механизмов и увеличить объем ОПР в целях удовлетворения финансовых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
International trade for many landlocked and transit developing countries involves carriage by both maritime and inland transport. |
Для многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита участие в международной торговле предполагает использование как морского, так и наземного транспорта. |
With regard to national airlines, the current situation in many landlocked and transit developing countries is turbulent. |
Что касается национальных авиакомпаний, то во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита их положение в настоящее время весьма неустойчиво. |
Meanwhile, a number of landlocked developing countries, including Bolivia, Zambia, Burkina Faso and Mali, have privatized their national airlines. |
Тем временем ряд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности Боливия, Замбия, Буркина-Фасо и Мали, приступили к приватизации своих национальных авиакомпаний. |