Aid for trade plays a key role in assisting capacity-building for landlocked developing countries on the formulation of trade policies, the implementation of trade facilitation measures and the development of trade-related infrastructure, with a view to increasing the competitiveness of their products in export markets. |
Инициатива по оказанию помощи в торговле играет ключевую роль в содействии наращиванию потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в разработке торговой политики, осуществлении мер по содействию развитию торговли и развитии торговой инфраструктуры в целях повышения конкурентоспособности продукции этих стран на экспортных рынках. |
Many delegations expressed their support for the suggestion made by the delegation of Uganda that the Authority hold workshops in landlocked States to create a greater awareness of the work of the Authority. |
Многие делегации поддержали предложение делегации Уганды о том, что Органу необходимо провести ряд семинаров в государствах, не имеющих выхода к морю, в целях обеспечения большей осведомленности о работе Органа. |
At the Vienna conference, the Deputy Secretary-General of UNCTAD participated in the opening session, was a panellist on the high-level round table on achieving structural transformation of the economies of landlocked developing States and took part in side events. |
На Венской конференции заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД принял участие в работе первого заседания при открытии конференции, выступил с докладом в ходе "круглого стола" высокого уровня по вопросу о структурных преобразованиях экономики развивающихся государств, не имеющих выхода к морю, и участвовал в проводившихся параллельных мероприятиях. |
In response to requests from landlocked developing countries, UNCTAD implemented the Development Account project on enhancing their capacities to attract foreign direct investment (FDI) for the development and modernization of productive capacities. |
По просьбе развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, ЮНКТАД осуществляла проект по линии Счета развития по расширению их возможностей для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в интересах развития и модернизации производственного потенциала. |
The exploitation of the resources therein has to benefit mankind as a whole, irrespective of the geographical location of States, whether coastal or landlocked, and take into particular consideration the interests and needs of developing States. |
Эксплуатация таких ресурсов в таких районах должна приносить пользу всему человечеству, независимо от географического местоположения государств, будь то прибрежных или не имеющих выхода к морю, и с особым учетом интересов и потребностей развивающихся стран. |
In building capacity, the subprogramme will focus its resources and attention on responding to demands from the least developed countries and landlocked developing countries in Asia and the Pacific. |
В контексте наращивания потенциала в рамках данной подпрограммы основное внимание и ресурсы будут сконцентрированы на удовлетворении запросов наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The geographically contiguous regions of South and Central Asia comprise a number of landlocked and least developed countries, natural resource rich countries and some of the fastest growing economies with highly complementary economic structures. |
В единых с географической точки зрения регионах Южной и Центральной Азии находится ряд стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран, стран с богатыми природными ресурсами и некоторые страны с самыми высокими темпами экономического роста и высокой сбалансированностью структуры экономики. |
It would be important to stress not only the goals of the countries concerned but also the principle of mutual responsibility as well as to establish a mechanism for monitoring and follow-up of programmes of action for the least developed and landlocked developing countries. |
Важно подчеркнуть не только цели соответствующих стран, но и принцип взаимной ответственности, а также создать механизм мониторинга и последующего выполнения программ действий в интересах наименее развитых и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Finally, he reaffirmed the importance of South-South cooperation - which was intended to complement North-South cooperation - adding that his Government remained committed to promoting it, and had already taken steps to facilitate safe transportation for its landlocked neighbours. |
В заключение он вновь подчеркивает важную роль сотрудничества в рамках Юг-Юг, которое призвано дополнять сотрудничество по линии Север-Юг, указав при этом, что его правительство готово стимулировать такое сотрудничество и уже предприняло шаги по обеспечению безопасной перевозки грузов для его соседей, не имеющих выхода к морю. |
Mr. Kitchadeth (Lao People's Democratic Republic) said that the quadrennial comprehensive policy review should address the concerns and needs of programme countries, particularly the least developed countries and the list of landlocked developing countries. |
Г-н Китчадет (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при проведении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики необходимо рассмотреть проблемы и потребности стран, включенных в осуществление программы, в частности наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Ms. Patil (India) said that, without rapid, sustained and inclusive development in the least developed countries and landlocked developing countries, little headway would be made in achieving internationally agreed development goals. |
Г-жа Патил (Индия) говорит, что без быстрого, устойчивого и всеобъемлющего развития наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю вряд ли удастся продвинуться вперед в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The United Nations should make sure that the needs of least developed and landlocked developing countries were fully incorporated into discussions on finance for sustainable development, the post-2015 development agenda, and other relevant processes. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы потребностям наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран было уделено самое пристальное внимание в рамках обсуждения вопросов финансирования устойчивого развития, разработки программы развития на период после 2015 года и других соответствующих процессов. |
ARTNeT, a regional research and training network on trade, focused on three pillars, including the building of research capacity, particularly that of least developed countries and landlocked developing countries. |
Азиатско-тихоокеанская сеть научно-исследовательских и учебных учреждений по торговле (АРТНеТ) посвятила свою деятельность трем основным элементам, включая укрепление научно-исследовательского потенциала, прежде всего наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
These dialogues focused on the specific needs of the least developed countries and landlocked developing countries, which often lacked the capacity to develop baselines for formulating effective energy policies and monitoring the implementation of those policies. |
Эти диалоги посвящены конкретным потребностям наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающих стран, которые часто не располагают потенциалом для подготовки базовых показателей в целях разработки эффективных стратегий в области энергетики и мониторинга процесса их реализации. |
For others, data availability is still very limited and support by the international community will be needed to develop the capacities of least developed countries, landlocked developing countries and Pacific island countries, in particular. |
Что касается других данных, то пока они имеются в наличии в очень ограниченных масштабах, и для укрепления потенциала, в частности, наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и тихоокеанских островных стран потребуется поддержка международного сообщества. |
To align capacity-building efforts closely with needs and gaps on the ground, the ESCAP secretariat, in partnership with regional initiatives, should undertake needs assessments, especially for least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Для приведения усилий по созданию потенциала в точное соответствие с потребностями и нехваткой на местах секретариату ЭСКАТО в сотрудничестве с региональными инициативами следует провести оценку потребностей, особенно потребностей наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
(b) To forward the political declaration to all ongoing/upcoming intergovernmental processes leading to the development agenda beyond 2015 as an input of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States of the Asia-Pacific region. |
Ь) препроводить предлагаемую Политическую декларацию всем текущим/предстоящим межправительственным процессам, направленным на разработку повестки дня в области развития на период после 2015 года, в качестве вклада наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств Азиатско-Тихоокеанского региона. |
We call upon the international community to provide continued support to give the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States a strengthened voice, enabling them to participate effectively in international dialogues leading to the formulation of the development agenda beyond 2015. |
Мы призываем международное сообщество оказывать непрекращающуюся поддержку в целях укрепления позиций наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств для обеспечения их эффективного участия в международном диалоге по разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
It recognized that such collaboration could only serve to strengthen the interests of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States by providing missing links between the national, regional and international levels. |
Она признала, что такое сотрудничество, выполняя функцию заполнения «утраченного звена» связи между национальным, региональным и международным уровнями, может служить усилению интересов наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
The outcome of the meeting, which had been adopted as the Vientiane Consensus, was of great importance and relevance to the ongoing discussion on the development agenda beyond 2015 and on sustainable development from the perspective of landlocked developing countries. |
Итоговый документ Совещания, который был принят в качестве Вьентьянского консенсуса,164 имеет с точки зрения не имеющих выхода к морю развивающихся стран большое значение и актуален для дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года и по вопросам устойчивого развития. |
Those outcomes contained several priority areas for action by least developed countries and landlocked developing countries, such as productive capacity development, trade, food security, social development, reduction of vulnerability and resource mobilization for development. |
Эти документы включают несколько приоритетных областей для деятельности наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран, такие как укрепление производственного потенциала, торговля, продовольственная безопасность, социальное развитие, уменьшение уязвимости и мобилизация ресурсов в целях развития. |
He pointed out that recent APCTT programmes had involved several least developed countries, landlocked developing countries, small island States and countries such as Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, Cambodia, Fiji, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Nepal. |
Он подчеркнул, что в недавних программах АТЦПТ участвовали несколько наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, малых островных государств и стран, таких как Афганистан, Бангладеш, Бутан, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мьянма, Непал и Фиджи,. |
The Committee stressed the significance of successful implementation of the Almaty Programme of Action and the global and regional review processes for developing an efficient and effective transit transport system and thereby ensuring greater market access for landlocked developing countries. |
Комитет подчеркнул важность успешного осуществления Алматинской программы действий и процессов глобального и регионального обзора для разработки эффективной и оперативной системы транзитных перевозок и, тем самым, обеспечения более широкого выхода на рынки для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It held the view that the outlines addressed well the special needs and problems of landlocked and transit developing countries. |
По его мнению, в набросках хорошо отражены особые потребности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
Considering the specific context of vulnerability, the Committee noted the need to create a resilience framework for least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and called on the secretariat to attach priority to that work. |
При рассмотрении конкретного контекста уязвимости Комитет отметил необходимость создания рамок противодействия в интересах наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств и призвал секретариат ЭСКАТО уделять первоочередное внимание этой работе. |