Within that same context, attention should be given to the transit transport infrastructure needs of landlocked and transit developing countries. | В этом же контексте следует уделять внимание удовлетворению потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, связанных с инфраструктурой транзитных перевозок. |
Its Special Programme for the Least Developed, Landlocked and Small Island Developing Countries should continue to carry out analytical work and technical assistance related to the transit transport problems of landlocked developing countries within its mandate. | Ее Специальная программа для наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран должна продолжать в рамках своего мандата проводить аналитическую работу и оказывать техническую помощь в решении проблем транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Governments of landlocked developing countries, transit developing countries and donor countries are invited to participate in the midterm review at a high political level. | Правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и стран-доноров предлагается принять участие в среднесрочном обзоре на высоком политическом уровне. |
The establishment of OHRLLS, led by the High Representative, who reports directly to the Secretary-General, has brought very high visibility at the political level to the issues of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Учреждение Канцелярии во главе с Высоким представителем, который подотчетен непосредственно Генеральному секретарю, привлекло широкое внимание в политических кругах к проблемам наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
In that connection, the International Think Tank for Landlocked Developing Countries could play an important role in enhancing their analytical capacities and supporting research to address their specific needs. | В этой связи Международный аналитический центр по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, может играть важную роль в повышении их аналитического потенциала и поддержке исследований с целью удовлетворения их конкретных нужд. |
He emphasized the particular constraints faced by landlocked least developed countries, which confront added difficulties in competing at the international level. | Оратор отметил, что в наиболее трудном положении находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, которым еще сложнее конкурировать на международном уровне. |
The main impediments faced by landlocked developing countries in accessing overseas markets are well known and have been extensively documented. | Основные препятствия, с которыми сталкиваются развивающие страны, не имеющие выхода к морю, при выходе на зарубежные рынки, хорошо известны и широко освещены в различных документах. |
Given that the economic crisis was having a particularly severe impact on landlocked developing countries, such countries should receive preferential treatment at all levels. | С учетом того, что экономический кризис оказывает наиболее серьезное воздействие на развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, такие страны должны пользоваться преференциальным отношением на всех уровнях. |
In the first paragraph of the introduction, the Vienna Programme of Action states that landlocked developing countries are among the poorest of developing countries, with limited capacities and dependence on a very limited number of commodities for their export earnings. | В первом пункте введения к Венской программе действий говорится, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, относятся к числу самых бедных развивающихся стран, имеющих ограниченные возможности и зависящих от крайне узкого круга сырьевых товаров в плане получения поступлений от экспорта. |
Despite the serious challenges facing them, landlocked developing countries remained committed to implementing reforms; had an obligation to develop transit transport infrastructures within their national budget; and would remain dedicated to strengthening the commitment of national organizations to translating the Programme of Action into action. | Несмотря на серьезные проблемы, стоящие перед ними, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему привержены осуществлению реформ, обязуются развивать инфраструктуры транзитных перевозок в пределах их национальных бюджетов и по-прежнему намерены укреплять приверженность их национальных организаций превращению Программы действий в реальные меры. |
It is also necessary for landlocked developing countries to carefully consider their geographical handicap in planning their development strategy. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, также необходимо в полной мере учитывать особенности их географического положения в процессе разработки стратегий в области развития. |
In the implementation of the programme there is a particular focus on landlocked and transit countries. | При осуществлении программы особое внимание уделяется странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита. |
Donor countries should fulfil their ODA commitments and increase the overall support provided to least developed countries and landlocked developing countries, with a targeted focus on their sustainable development. | Страны-доноры должны выполнить свои обязательства по ОПР и увеличить общий объем поддержки, оказываемой наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам, сосредоточив при этом внимание на обеспечении их устойчивого развития. |
In 2012, it provided assistance on WTO accession to three landlocked developing countries and on formulation and implementation of export strategies to nine such countries. | В 2012 году он предоставил помощь трем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, во вступлении в ВТО и девяти развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в выработке и осуществлении экспортных стратегий. |
(e) To support landlocked developing countries to enable them to pursue the effective partnerships necessary for capacity-building, sustainability and quality enhancement, as well as for sectoral development, including the development of tourism; | ё) оказание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, поддержки в создании эффективных партнерств, необходимых для развития потенциала, обеспечения устойчивости и повышения качества, а также для развития отдельных секторов, включая туризм; |
Seven landlocked developing countries received more than 10 per cent of their total official development assistance for transport, storage and communications sectors in 2006 (statistics for 2008 will only be available in 2010). | В 2006 году более 10 процентов общего объема официальной помощи в целях развития, полученной семью развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, пришлось на долю секторов транспорта, складского хозяйства и связи (статистические данные за 2008 год будут иметься не ранее 2010 года). |
Zimbabwe is also a member of the Port Management Authority for Eastern and Southern Africa, which conducts dialogues between landlocked and coastal States. | Зимбабве также является членом Органа портовых администраций стран восточной и южной частей Африки, который способствует проведению переговоров между странами, имеющими и не имеющими выхода к морю. |
Cooperation on fundamental transit policies, laws and regulations between landlocked developing countries and their transit neighbours is crucial for an effective and integrated solution to cross-border trade and transit transport problems. | Принципиально важное значение для эффективного комплексного решения проблем трансграничной торговли и транзитных перевозок имеет сотрудничество по основополагающим вопросам транзита, законодательных норм и положений между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями, являющимися странами транзита. |
We believe that Central Asia can serve as a testing ground for the recommendations of the Almaty Programme of Action related to the development of a new global framework for cooperation between landlocked developing countries, transit developing countries and their development partners. | Мы считаем, что Центральная Азия может стать полигоном для испытания эффективности рекомендаций Алматинской программы действий, касающихся разработки новых глобальных рамочных программ сотрудничества между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, транзитными развивающимися странами и их партнерами по развитию. |
The Centre made concerted efforts to strengthen cooperation with the least developed countries, landlocked developing countries and Pacific island developing countries through the provision of advisory services and the organization of training programmes of interest and relevance to those countries. | Центр прилагал сосредоточенные усилия по укреплению сотрудничества с наименее развитыми странами, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и тихоокеанскими основными развивающимися странами на основе предоставления консультационных услуг и организации учебных программ, представляющих интерес и имеющих значение для этих стран. |
The Niger is landlocked and lacks adequate communications infrastructure, which hampers development. | Нигер является страной, не имеющей выхода к морю, и не располагает достаточно развитой инфраструктурой связи, что препятствует развитию. |
The treaty of 1904 sealed our landlocked status. | Договор 1904 года закрепил наш статус страны, не имеющей выхода к морю. |
Although Niger was an oil and uranium producer, its landlocked developing status seriously impeded its development. | Несмотря на то что Нигер является производителем нефти и урана, его положение в качестве развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, серьезно затрудняет развитие страны. |
Action: ICCFM Presidents appointed special delegates to Africa who raised funds to subsidize the attendance of delegates from landlocked Malawi to the 2008 ICCFM convention at Fatima, Portugal. | Меры: руководители МКХДС назначили специальных делегатов по Африке, которые занимались сбором средств для оплаты расходов делегации не имеющей выхода к морю Малави на конференции в Фатиме (Португалия). |
The governments of Tanzania, Zambia and China built the railway to eliminate landlocked Zambia's economic dependence on Rhodesia and South Africa, both of which were ruled by white-minority governments. | Правительства Танзания, Замбии и Китая построили эту железную дорогу, чтобы устранить зависимость не имеющей выхода к морю Замбии от Родезии и Южной Африки, обе из которых находились под властью правительств белого меньшинства. |
Mongolia is a landlocked developing country dependent on a few export commodities. | Монголия - это развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, которая зависит от экспорта некоторых видов сырьевых товаров. |
It hoped that Bhutan, a landlocked and developing country like Botswana, would benefit from the support of the international community. | Она выразила надежду на то, что Бутан - такая же не имеющая выхода к морю и развивающаяся страна, как и Ботсвана, - получит необходимую помощь со стороны международного сообщества. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) attributed the delay in submitting the reports to the situation of the Republic as a landlocked developing country with a limited number of qualified human and financial resources, most of which had to be channelled into poverty eradication. | Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) задержку в предоставлении докладов объясняет тем, что республика как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна располагает лишь ограниченным количеством квалифицированных специалистов и скудными финансовыми ресурсами, большая часть которых направляется на решение задачи искоренения нищеты. |
In this context, expressed the importance of establishing effective mechanisms to overcome the difficulties faced by Paraguay as landlocked developing country, widely endorsed and based on: | В этой связи заявляют о важности наличия эффективных механизмов и их обновления для решения задач, с которыми сталкивается Парагвай как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна, используя в качестве основы: |
A. Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States 41. As a landlocked developing country, Mongolia's economy continues to be heavily influenced by its neighbours and therefore extremely vulnerable to their economic performance. | Поскольку Монголия - развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, ее экономика испытывает на себе сильное влияние соседних стран и поэтому чрезвычайно подвержена воздействию их экономической конъюнктуры. |
The two Himalayan countries are both landlocked, separated only by the Indian state of Sikkim. | Эти две страны находятся в гималайском регионе и не имеют выхода к морю, а между собой разделены лишь индийским штатом Сикким. |
On the other, it includes fourteen LDCs, some of which are landlocked while others are small island developing states. | С другой стороны, в этот регион входят 14 НРС, одни из которых не имеют выхода к морю, а другие относятся к небольшим островным развивающимся государствам. |
There are 24 countries in West and Central Africa, five of which are landlocked: Burkina Faso, the Central African Republic, Chad, Mali and Niger. | В Западной и Центральной Африке находятся 24 страны, из которых пять не имеют выхода к морю, а именно: Буркина-Фасо, Мали, Нигер, Центральноафриканская Республика и Чад. |
Reaffirming that trade liberalization requires a balanced, well managed and fair approach for developing countries, in particular for landlocked developing countries, | подтверждая, что либерализация торговли требует сбалансированного, отлаженного и справедливого подхода к развивающимся странам, особенно к тем из них, которые не имеют выхода к морю, |
Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. | Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
Botswana's FDI receipts were nonetheless modest because the country was landlocked and had a small economy. | Тем не менее, поступления ПИИ в Ботсвану скромны, поскольку страна не имеет выхода к морю и обладает незначительной по масштабам экономикой. |
It was also recalled that the country was landlocked and many areas were inaccessible. | Он напомнил также, что Таджикистан не имеет выхода к морю и многие его районы фактически отрезаны от внешнего мира. |
Since, however, it is one of the least developed countries and is landlocked, its people's standard of living is still low. | Однако в связи с тем, что эта страна входит в число наименее развитых и не имеет выхода к морю, уровень жизни ее народа все еще низок. |
However, those who know my country know that it is poor and landlocked and has been beset by almost four years of war. | Однако те, кто знает мою страну, знают, что она бедна и не имеет выхода к морю, а также то, что она пострадала от почти четырех лет войны. |
In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
The draft is based on provisions of GATT 1994, the New York Convention on transit trade of landlocked states, the Montego Bay Convention on the law of the sea and the Revised Consolidated Resolution (R.E.) on the facilitation of road transport of the UNECE. | Проект основан на положениях ГАТТ 1994 года, Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей, и пересмотренной Сводной резолюции по облегчению автомобильных перевозок (СР.) ЕЭК ООН. |
ASYCUDA is a robust system that has shown that it functions in very different environments, including large middle income developing countries, small island states and least developed and landlocked developing countries. | АСОТД является функциональной системой, уже доказавшей способность действовать в самых разных условиях, в том числе в крупных развивающихся странах со средними уровнями доходов, малых островных государствах, а также в наименее развитых и внутриконтинентальных развивающихся странах. |
Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
Table A. Intraregional trade of landlocked developing countries,1998 and 1999: | Таблица А. Внутрирегиональная торговля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю (доля внутрирегиональных или внутриконтинентальных поставок |
Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of development, their impact on trade is particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, сказываются на всех аспектах развития, особенно серьезно это отражается на развитии торговли. |
Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
Slovakia was a party to all the conventions on international terrorism which were relevant to its landlocked geographical location. | Словакия является участником всех конвенций по международному терроризму, которые применимы к ней с учетом ее географического положения, характеризующегося отсутствием выхода к морю. |
The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |