Singapore noted Nepal is a landlocked, least-developed country with diverse ethnicities and cultures. | Сингапур отметил, что Непал принадлежит к числу не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, для которых характерно многообразие этносов и культур. |
The Almaty Programme of Action recognized the importance of regional arrangements for providing lasting solutions to the transit transport problems of landlocked developing countries. | В Алма-атинской программе действий отмечается значение региональных соглашений для надлежащего решения проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том, что касается транзитного транспорта. |
In 2009, exports and imports decreased in all the landlocked developing countries owing to the global financial and economic crisis. | В 2009 году во всех развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, было отмечено снижение объемов экспорта и импорта, что было обусловлено глобальным финансово-экономическим кризисом. |
The number of departures in landlocked developing countries as a group dropped to 135,061 in 2006 from 146,139 in 2000. Pipelines provide the most cost-effective means of transport for both crude oil and its finished products. | Число отправленных авиарейсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, для всей категории сократилось с 146139 в 2000 году до 135061 в 2006 году. |
In building capacity, the subprogramme will focus its resources and attention on responding to demands from the least developed countries and landlocked developing countries in Asia and the Pacific. | В контексте наращивания потенциала в рамках данной подпрограммы основное внимание и ресурсы будут сконцентрированы на удовлетворении запросов наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. | Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита могут получить взаимную пользу от расширения торговли вдоль транзитных транспортных коридоров. |
Conversely, landlocked developing countries are at a competitive disadvantage due to the extra costs and time spent in transit and at border crossings. | В отличие от этого не имеющие выхода к морю развивающиеся страны находятся в неблагоприятном положении с точки зрения конкуренции по причине высоких затрат средств и времени на транзит товаров и на их прохождение через границы. |
Institutional arrangements Many landlocked and transit developing countries have accepted that the changing structure of transit services calls for new institutional arrangements. | Многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита согласны с тем, что изменение структуры транзитных услуг требует создания новых институциональных механизмов. |
Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, | учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
Landlocked developing countries and countries with economies in transition were particularly vulnerable. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны с переходной экономикой находятся в особо уязвимом положении. |
Services are largely transit-neutral and manifest relatively lower transaction costs, thereby offering landlocked developing countries the prospect of exploring opportunities in which they hold a clear comparative advantage and have the potential to be truly competitive. | Услуги в основном не зависят от транзита и сопряжены с относительно низкими операционными издержками, что обеспечивает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, перспективу изучения возможностей получения явных сравнительных преимуществ и обретения потенциала для того, чтобы быть действительно конкурентоспособными. |
In this regard, special and differential treatment should be accorded to landlocked developing countries to compensate for their geographical disadvantages which erode their competitive edge at the world market. | Именно поэтому развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует предоставить особый и дифференцированный режим, который компенсировал бы факторы их неблагоприятного географического положения, ослабляющие их конкурентоспособность на мировом рынке. |
Priority attention should be given to the landlocked developing countries in implementing a technical assistance programme in the area of trade facilitation, as called for by the Doha Ministerial Declaration of the WTO; | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо уделять приоритетное внимание при осуществлении программы технической помощи в области упрощения процедур торговли, как это предусмотрено в Декларации министров ВТО, принятой в Дохе; |
We urge our development partners to provide financial, technological and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to adapt to climate change and support to address desertification and land degradation; | Мы настоятельно призываем наших партнеров по деятельности в области развития оказывать финансовую помощь и помощь в сфере технологий и укрепления потенциала, помогая развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, адаптироваться к последствиям изменения климата, а также поддержку в борьбе с опустыниванием и деградацией земель; |
Landlocked developing countries and their regional and global development partners should therefore strive to enhance connectivity and participation in regional value chains in order to maximize the benefits of globalization. | Поэтому развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и их региональным и глобальным партнерам в сфере развития следует приложить усилия для усиления взаимосвязанности и активизации участия в региональных производственно-сбытовых цепях в целях максимального увеличения выгод от глобализации. |
Her Government had special bilateral cooperation agreements with its landlocked neighbours for easy transit of their goods through its territory. | Правительство страны оратора заключило специальные двусторонние соглашения о сотрудничестве со своими не имеющими выхода к морю соседями для облегчения транзитных перевозок их товаров через свою территорию. |
Another area of action in road transport concerns protectionist measures, which both landlocked and coastal countries have used to develop their international road haulage sectors. | Еще одна область деятельности применительно к автодорожному транспорту касается мер протекционистской защиты, применяемых как странами, не имеющими выхода к морю, так и приморскими странами для развития своих секторов международной автомобильной перевозки грузов. |
If those concerns and challenges are not addressed, they may hamper cooperation among transit developing countries and landlocked developing countries. | Если не устранить проблемы и обеспокоенности, препятствующие ее решению, то это может негативно сказаться на сотрудничестве между развивающимися странами транзита и развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
Partnerships between landlocked developing countries and transit countries is mutually beneficial for the improvement and constant maintenance of their infrastructure connectivity and of technical and administrative arrangements in their transport, customs and logistic systems. | Партнерские отношения между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита носят взаимовыгодный характер в плане совершенствования и постоянного поддержания состыкованности инфраструктуры и административно-технических механизмов в их транспортных, таможенных и логистических системах. |
The implementation of the Almaty Programme of Action would significantly reduce the gap between landlocked and transit developing countries, on the one hand, and industrialized countries on the other. | Осуществление Алматинской программы действий позволило бы существенно сократить разрыв между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой. |
Out of the 31 landlocked developing countries 9 are still not members of the WTO. | Девять из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, все еще не являются членами ВТО. |
The transit transport situation for many of the 31 landlocked developing countries appears to have become more complicated in the recent past, thus limiting progress on this front. | Как представля-ется, в последнее время положение в области транзитных перевозок для многих из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, еще более усложнилось, что ограничивает прогресс на этом фронте. |
According to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), Mongolia's vulnerabilities were accentuated by the country's landlocked geographical location, its dispersed and sparse population and harsh climatic conditions. | Согласно данным Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) уязвимое положение Монголии усугубляется географическим положением страны, не имеющей выхода к морю, ее рассеянным и редким населением и суровыми климатическими условиями. |
Another area of common interest between the landlocked and the transit country can be the development of inland container depots or dry ports. | Еще одной областью, представляющей общий интерес для страны, не имеющей выхода к морю, и страны транзита, может стать развитие внутренних контейнерных складов или "сухих портов". |
President Bachelet would like to solve the century-old problem of landlocked Bolivia's access to the Pacific, but she is finding this task to be trickier than expected, as Morales increases gas prices and reduces gas exports to Argentina, Chile's largest foreign supplier of energy. | Президент Бачелет хотела бы решить столетнюю проблему выхода к Тихому океану для не имеющей выхода к морю Боливии, но она находит эту задачу гораздо сложнее, чем ожидалось, поскольку Моралес поднимает цены на газ и сокращает экспорт газа в Аргентину - крупнейшего иностранного поставщика энергоносителей в Чили. |
As a developing landlocked Sahel country, Burkina Faso faced serious climate change issues. | Как развивающаяся страна, расположенная в районе Сахеля и не имеющая выхода к морю, Буркина-Фасо сталкивается с серьезными проблемами, обусловленными процессом изменения климата. |
As a landlocked developing country, Mongolia attaches special importance to United Nations activities to guarantee a more just distribution of the benefits of globalization among States by providing equal opportunities to participate in international trade and to gain access to international markets and financial resources for economic development. | Как страна, не имеющая выхода к морю, Монголия придает особое значение деятельности Организации Объединенных Наций по гарантированию более справедливого распределения благ глобализации между государствами на основе предоставления равных возможностей участия в международной торговле и получения доступа к международным рынкам и финансовым ресурсам в интересах экономического развития. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) attributed the delay in submitting the reports to the situation of the Republic as a landlocked developing country with a limited number of qualified human and financial resources, most of which had to be channelled into poverty eradication. | Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) задержку в предоставлении докладов объясняет тем, что республика как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна располагает лишь ограниченным количеством квалифицированных специалистов и скудными финансовыми ресурсами, большая часть которых направляется на решение задачи искоренения нищеты. |
Otherwise, it can be assumed that the closer a country, landlocked or coastal, is to western Europe, the earlier the reform process has started and the farthest it has progressed in the meantime. | В противном случае можно сделать вывод о том, что чем ближе находится страна - не имеющая выхода к морю или прибрежная - к Западной Европе, тем раньше начался процесс реформ и тем быстрее они осуществляются. |
How can a landlocked developing country expect to take advantage of the opportunities afforded by international trade if its transport costs are four times the world average? | Как развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, может рассчитывать на то, чтобы воспользоваться возможностями, открывающимися благодаря международной торговле, если ее транспортные издержки в четыре раза превышают средние мировые показатели? |
Their major disadvantage is that they are landlocked. | Их основной недостаток заключается в том, что они не имеют выхода к морю. |
Most African countries were landlocked and thus deprived of access to maritime trade, far removed from major international markets and characterized by inadequate transport infrastructure. | Большинство африканских стран не имеют выхода к морю и поэтому лишены доступа к морской торговле, находятся на большом удалении от мировых рынков и не имеют надлежащей транспортной инфраструктуры. |
The Economic Community of the Great Lakes Countries reported that transit traffic was a priority area for cooperation, as two Economic Community member States, Burundi and Rwanda, were landlocked. | Экономическое сообщество стран Великих озер сообщило, что транзитные перевозки являются одной из приоритетных областей сотрудничества с учетом того, что два из государств-членов Экономического сообщества, Бурунди и Руанда, не имеют выхода к морю. |
The geographical location of the 25 transition economies differs sharply; however 13 of the 25 transition economies are landlocked. | Географическое положение 25 стран с переходной экономикой существенно различается; однако 13 из 25 стран с переходной экономикой не имеют выхода к морю. |
The strategic position of Tanzania, bordering eight countries, six of which were landlocked, its good network of roads to neighbouring countries and its long stretch of coastline increased Tanzania's vulnerability to illicit drug trafficking. | Стратегическое положение Танзании, граничащей с восемью странами, шесть из которых не имеют выхода к морю, хорошая сеть дорог в соседние страны и большая протяженность береговой линии повышают уязвимость Танзании в области незаконного оборота наркотиков. |
Reality shows that for Azerbaijan, despite its being landlocked, Armenia does not represent the only way out. | Действительность показывает, что для Азербайджана, хотя он и не имеет выхода к морю, путь, проходящий через Армению, не является единственным. |
More than 80 per cent of the population was below the poverty line and the country was landlocked, with limited export outlets. | Более 80 процентов населения живет за чертой бедности, и страна не имеет выхода к морю и располагает ограниченными возможностями для экспорта. |
But that treaty did not resolve the landlocked nature of our country; on the contrary, it sealed it off unfairly. | Однако этот договор не решил проблему того, что наша страна не имеет выхода к морю; наоборот, он закрепил это несправедливое положение. |
Timbuktu is landlocked, and I'm not bound anywhere until Vince and Dave are okay. | Тимбукту не имеет выхода к морю. и я никуда не денусь до выздоровления Винса и Дейва. |
It is landlocked, by Mozambique in the south and east, Zambia to the west, and Tanzania to the east and north. | Малави не имеет выхода к морю, страну окружают Мозамбик на юге и востоке, Замбия на востоке и Танзания на севере и востоке. |
Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
Today such straits ensure freedom of navigation, including for landlocked States. | Сегодня эти проливы обеспечивают свободу судоходства, в том числе и для внутриконтинентальных государств. |
The representative of one member State said that commodities were a crucial element in export-oriented policies for many landlocked developing countries and noted the relative weakness of CDDCs in countering trade-restrictive policies. | Представитель одного из государств-членов отметил важнейшее место сырьевых товаров в экспорториентированных стратегиях многих внутриконтинентальных развивающихся стран, обратив внимание на сравнительно слабые возможности РСЗСТ противодействовать ограничивающим торговлю политическим мерам. |
In particular, emphasis will need to be put on specific needs in terms of providing access to global transport networks for LDCs and landlocked developing countries. | В частности, особое внимание необходимо уделять конкретным потребностям НРС и внутриконтинентальных развивающихся стран в плане доступа к глобальным транспортным сетям. |
Although most international financial and economic organizations do not have specifically tailored programmes to address the particular needs and problems of landlocked developing countries as a category, most of these countries are eligible for soft window facilities as they are amongst the poorest. | Хотя большинство международных финансовых и экономических организаций не имеют специальных программ для удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем внутриконтинентальных развивающихся стран как категории, большинство этих стран могут претендовать на участие в их программах льготных кредитов, поскольку они входят в число беднейших стран. |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
There is a further correlation between being landlocked and choosing to export high-value and especially high value-added goods. | Существует также взаимозависимость между отсутствием выхода к морю и выбором в пользу экспорта товаров с высокой стоимостью, особенно товаров с высокой добавленной стоимостью. |
The country's landlocked location. | отсутствием выхода к морю. |
It is essential that they seek to create conditions in which resources can be generated, attracted and effectively mobilized to address their development challenges, including those that result from being landlocked. | Весьма важно, чтобы они стремились создать условия, позволяющие генерировать, привлекать и эффективно мобилизовать ресурсы для решения стоящих перед ними проблем в области развития, в том числе проблем, которые обусловлены отсутствием выхода к морю. |
Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
However, efforts made by landlocked developing countries to increase the competitiveness of their exports and reduce the cost of acquiring imported capital goods were hampered by high costs and lengthy transport-in-transit delays resulting from their landlocked status. | Однако усилия, предпринимаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях повышения конкурентоспособности своего экспорта и снижения расходов на импорт средств производства, затрудняются высокой затратностью и медлительностью транзитных перевозок, обусловливаемыми отсутствием выхода к морю. |