| Official development assistance remains the major source of investment in developing infrastructures in landlocked and transit countries. | Помощь, поступающая по линии официальной помощи в целях развития, по-прежнему остается главным источником инвестиций в развитие инфраструктур в странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита. |
| Regional and subregional cooperation or integration will also play an important role in successfully addressing the specific problems of landlocked developing countries and their potential to join global value chains. | Региональное и субрегиональное сотрудничество или интеграция также будут играть важную роль в успешном решении специфических проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран и расширении их потенциала, с тем чтобы они смогли стать частью мировых хозяйственных связей. |
| In that context, the Group reaffirmed that a lack of territorial access to the sea, aggravated by remoteness from world markets, caused landlocked developing countries to have special needs. | В этой связи Группа вновь заявляет о том, что главной причиной появления у развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, особых проблем является отсутствие доступа к морю по суше, усугубляемое их удаленностью от мировых рынков. |
| He called upon UNCTAD to continue to play an important role in favour of landlocked developing countries since it was the only organization in the entire United Nations system that dealt with the questions of those countries. | Он призвал ЮНКТАД играть важную роль в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку это - единственная организация во всей системе Организации Объединенных Наций, которая занимается вопросами этих стран. |
| Maintaining a harmonious marine order also calls for respect for the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of all coastal States, as well as respect for the rights and freedom of all States, coastal States and landlocked States alike in the peaceful utilization of oceans. | Поддержание гармоничного морского порядка также требует уважения суверенитета, суверенных прав и юрисдикции всех прибрежных государств, равно как соблюдения прав и свобод всех государств - прибрежных государств и государств, не имеющих выхода к морю - с целью использования Мирового океана в мирных целях. |
| The particularly difficult conditions of the landlocked developing countries deserved the attention of the international community. | Особо трудные условия, в которых находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, заслуживают внимания международного сообщества. |
| We recognize the serious constraints to achieving sustainable development in all its three dimensions in landlocked developing countries. | Мы признаем, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями на пути достижения целей в области устойчивого развития во всех трех его аспектах. |
| Pursuant to these decisions of the General Assembly, the narrative of the medium-term plan for the period 2002-2005 for the Office of the High Representative is proposed in the annex as a new programme 26, Least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | В соответствии с этими решениями Генеральной Ассамблеи содержательная часть среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, касающаяся Канцелярии Высокого представителя, которая содержится в приложении, предлагается в качестве новой программы 26, Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малы островные развивающиеся страны. |
| It was emphasized that both recipient landlocked and transit developing countries and donor countries should take the necessary measures to increase the accountability of the effective use of funds allocated for transit transport infrastructure development. | Участники Совещания подчеркивали, что как принимающие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита, так и страны-доноры должны принять необходимые меры для усиления отчетности за эффективное использование средств, выделяемых для развития инфраструктуры транспортных перевозок. |
| Landlocked developing countries confronted major structural disadvantages in meeting world market requirements in terms of reliability and flexibility. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, вынуждены бороться с серьезнейшими недостатками структурного характера, для того чтобы соответствовать требованиям гибкости и стабильности, которые предъявляют мировые рынки. |
| Furthermore, landlocked LDCs required transit solutions that included the simplification of administrative procedures causing increased costs and delays. | Кроме того, НРС, не имеющим выхода к морю, необходимы решения в сфере транзитных перевозок, включающие упрощение административных процедур, приводящих к увеличению издержек и задержкам. |
| UNCTAD is also preparing a report on landlocked developing countries from three main angles, namely transit facilitation, trade expansion and investment promotion. | ЮНКТАД также готовит доклад по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в котором рассматриваются три аспекта проблемы, а именно: содействие транзиту, расширение торговли и поощрение инвестиций. |
| International organizations should also provide support to landlocked developing countries to help them to assess their needs in implementing the WTO Agreement on Trade Facilitation and in implementing relevant trade facilitation measures. | Международные организации также должны оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в оценке их потребностей в связи с выполнением Соглашения ВТО о содействии развитию торговли и осуществлением соответствующих мер по содействию развитию торговли. |
| Other research and analysis focused on Landlocked Developing Countries and on both the ways and means to improve the efficiency of transit-transport systems, and on addressing the special problems and challenges faced by transit developing countries. | Другая часть исследовательской и аналитической работы была посвящена развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, а также путям и средствам повышения эффективности систем транзитных перевозок и решению особых проблем и задач, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита. |
| Her delegation joined the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States in urging Governments to make voluntary contributions to facilitate preparations for the Ministerial Meeting, and assured the High Representative of her delegation's support. | Ее делегация присоединяется к Верховному представителю по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам, который обратился с призывом к правительствам сделать добровольные взносы для содействия подготовке Совещания министров, и заверяет Верховного представителя в поддержке ее делегации. |
| The participants also proposed to work together on improving the regulations governing transit traffic to and from landlocked developing countries and improving the operational and bureaucratic practices at border crossing points. | Участники предложили также совместными усилиями добиваться совершенствования нормативных положений, регулирующих транзитные перевозки, осуществляемые с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и совершенствовать оперативные и бюрократические процедуры, применяемые в пунктах пересечения границы. |
| Development partners reaffirmed their commitment to working with landlocked developing countries and their neighbouring transit countries to mitigate the unique geographical challenges faced by landlocked developing countries through continued financial and technical assistance. | Партнеры по процессу развития подтвердили свою приверженность работе с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и соседними странами транзита в целях решения уникальных географических проблем, стоящих перед первыми странами, путем оказания им постоянной финансовой и технической помощи. |
| It is important to promote free movement of people between landlocked developing countries and their transit neighbours through the development and implementation of simplified and harmonized visa systems for drivers involved in international transport (freight and passengers). | Важно содействовать свободному передвижению людей между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями, являющимися странами транзита, посредством разработки и осуществления упрощенных и согласованных правил выдачи виз водителям как грузовых, так и пассажирских международных транспортных средств. |
| In this context, support from all existing sources, where requested, for mechanisms of regional and subregional dialogue and regional integration among landlocked and transit developing countries, is important. | В этом контексте важное значение приобретают поддержка, при поступлении соответствующей просьбы, из всех существующих источников механизмов регионального и субрегионального диалога и региональная интеграция между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита. |
| (a) The APoA focuses on action-oriented specific measures to be undertaken by both landlocked and transit developing countries, with the support of their development partners, the implementation of which would be measurable and feasible. | а) АПД сосредоточена на реализации конкретных - практически возможных и ощутимых - мер, которые должны быть приняты как развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, так и развивающимися странами транзита, при поддержке со стороны их партнеров по процессу развития; |
| The treaty of 1904 sealed our landlocked status. | Договор 1904 года закрепил наш статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| Among the 31 landlocked developing countries, oil and mineral exporters experienced the most significant gains. | Самый большой рост в 31 развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, наблюдался в секторе экспорта нефти и минерального сырья. |
| Only 22 out of 31 landlocked developing countries are members of the World Trade Organization at present. | Только 22 страны из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, являются в настоящее время членами Всемирной торговой организации. |
| At present, 16 out of 31 landlocked developing countries enjoy the programme my Government provides. | В настоящее время 16 из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, охвачены программой, осуществляемой моим правительством. |
| In the mid-1980s, the Lao People's Democratic Republic was the first landlocked developing country to openly declare its willingness to become a land-linked country. | В середине 80-х годов прошлого века Лаосская Народно-Демократическая Республика, первой среди развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, открыто заявила о своей готовности стать транзитной страной, не имеющей выхода к морю. |
| Mongolia is a landlocked developing country dependent on a few export commodities. | Монголия - это развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, которая зависит от экспорта некоторых видов сырьевых товаров. |
| It hoped that Bhutan, a landlocked and developing country like Botswana, would benefit from the support of the international community. | Она выразила надежду на то, что Бутан - такая же не имеющая выхода к морю и развивающаяся страна, как и Ботсвана, - получит необходимую помощь со стороны международного сообщества. |
| Although Bhutan is a small, underdeveloped country, difficult of access, landlocked and mountainous, we do possess profound spiritual truths and traditional knowledge in alternative medicine which we wish to share with the rest of the world. | Хотя Бутан - это малая, слаборазвитая, труднодоступная горная страна, не имеющая выхода к морю, мы обладаем глубокими духовными познаниями и богатым опытом в области нетрадиционной медицины, которыми мы готовы поделиться с остальным миром. |
| As its members included both least developed countries and one landlocked developing country, ASEAN was committed to continued economic growth and improved connectivity among its members and with the rest of the world. | Поскольку в число членов АСЕАН входят и наименее развитые страны, и одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, Ассоциация привержена цели обеспечения продолжения экономического роста и улучшения связи между своими членами и с остальным миром. |
| There is scope for extending regional cooperation and policy coordination through the sharing of information and lessons learned and for coordinated actions which are vital for harnessing advantages that no single landlocked developing country can manage on its own. | Существуют возможности для расширения регионального сотрудничества и программной координации на основе обмена информацией и извлеченными уроками и для скоординированных действий, которые имеют жизненно важное значение для использования тех преимуществ, которые ни одна не имеющая выхода к морю развивающаяся страна не сможет использовать в одиночку. |
| For example, it was pointed out that some were landlocked while some others were island States. | Так, указывалось, что некоторые из них не имеют выхода к морю, тогда как другие представляют собой островные государства. |
| Given the fact that 16 LDCs are also landlocked and because transport plays a critical role in their development and in promoting national, regional and international trade, this recommendation is important and timely. | С учетом того, что 16 НРС не имеют выхода к морю, а также поскольку транспорт играет жизненно важную роль для их развития и стимулирования национальной, региональной и международной торговли, эта рекомендация является очень важной и своевременной. |
| In some countries (Armenia, Belarus and the Republic of Moldova) other constraints are compounded by their being landlocked, with the consequent further increased transaction costs for traders. | В некоторых странах (Армении, Беларуси и Республике Молдова) проблемы усугубляются тем фактом, что они не имеют выхода к морю, что соответственно еще больше увеличивает операционные издержки торговых предприятий. |
| Twelve of the European emerging economies are landlocked, and improving the physical regional transport infrastructure and border and customs procedures remain important objectives for further integrating those economies into the world economy. | Двенадцать стран из числа европейских стран с формирующейся рыночной экономикой не имеют выхода к морю, в связи с чем совершенствование физической региональной транспортной инфраструктуры и процедур пограничного и таможенного контроля остаются важными задачами для обеспечения дальнейшей интеграции этих стран в мировую экономику. |
| The strategic position of Tanzania, bordering eight countries, six of which were landlocked, its good network of roads to neighbouring countries and its long stretch of coastline increased Tanzania's vulnerability to illicit drug trafficking. | Стратегическое положение Танзании, граничащей с восемью странами, шесть из которых не имеют выхода к морю, хорошая сеть дорог в соседние страны и большая протяженность береговой линии повышают уязвимость Танзании в области незаконного оборота наркотиков. |
| Botswana's FDI receipts were nonetheless modest because the country was landlocked and had a small economy. | Тем не менее, поступления ПИИ в Ботсвану скромны, поскольку страна не имеет выхода к морю и обладает незначительной по масштабам экономикой. |
| More than 80 per cent of the population was below the poverty line and the country was landlocked, with limited export outlets. | Более 80 процентов населения живет за чертой бедности, и страна не имеет выхода к морю и располагает ограниченными возможностями для экспорта. |
| But that treaty did not resolve the landlocked nature of our country; on the contrary, it sealed it off unfairly. | Однако этот договор не решил проблему того, что наша страна не имеет выхода к морю; наоборот, он закрепил это несправедливое положение. |
| It should also be noted that Switzerland, an alpine state, is not only landlocked but also one of the most important transit countries in Europe. | Следует также отметить, что расположенная в Альпах Швейцария не только не имеет выхода к морю, но и является одной из наиболее важных стран транзита в Европе. |
| Did you guys know that this same species of fish in a landlocked body of water is called a kokanee. | А вы знаете, что если эта рыба не имеет выхода к морю, то она называется "кокани"? |
| Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
| UNCTAD was also represented at a global ministerial meeting in Mongolia of trade ministers from landlocked developing countries and in the trade-facilitation preparatory phase of the review of the Almaty Programme of Action. | ЮНКТАД была также представлена в Монголии на глобальном министерском совещании министров торговли внутриконтинентальных развивающихся стран и на подготовительной фазе, посвященной упрощению процедур торговли, обзора Программы действий Алматы. |
| It was noted that UNCTAD had a vital role to play in the implementation and follow-up of the Almaty programme of Action to address the special needs of landlocked and transit developing countries, particularly through strengthening the transit transport framework that facilitated trade and investment. | Отмечалось, что ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в осуществлении и выполнении итогов Алматинской программы действий по удовлетворению конкретных потребностей внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран, прежде всего на основе укрепления системы транзитных перевозок, содействующей торговле и инвестициям. |
| The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
| Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. | По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
| Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
| Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
| The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
| The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of development, their impact on trade is particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, сказываются на всех аспектах развития, особенно серьезно это отражается на развитии торговли. |
| There is a further correlation between being landlocked and choosing to export high-value and especially high value-added goods. | Существует также взаимозависимость между отсутствием выхода к морю и выбором в пользу экспорта товаров с высокой стоимостью, особенно товаров с высокой добавленной стоимостью. |
| In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |
| He noted that, while the challenges of being landlocked were enormous, together they could turn those challenges into opportunities, and indeed, the current global and regional economic environment offered opportunities as never before. | Он отметил, что проблемы, обусловливаемые отсутствием выхода к морю, огромны, однако вместе такие страны могут обратить эти проблемы в возможности и, в действительности, нынешние глобальные и региональные экономические условия открывают возможности, которых никогда не было прежде. |
| We are strongly committed to the implementation of the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024 to address in a holistic manner the special development needs and challenges of landlocked developing countries arising from their landlockedness, remoteness and geographical constraints; | мы преисполнены решимости выполнить Венскую программу действий для согласованного удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития и решения их проблем, обусловленных отсутствием выхода к морю, удаленностью и ограничениями географического характера; |