The geographical disadvantages of landlocked developing countries needed to be taken into account during the WTO accession process. | В рамках процесса присоединения к ВТО необходимо учитывать неблагоприятное географическое положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
Since this report focuses specifically on issues related to the external trade of these countries, a list of recent publications that analyse the situation of landlocked developing countries in a broader context is given below. | Поскольку настоящий доклад посвящен конкретно вопросам, связанным с внешней торговлей этих стран, ниже приводится перечень изданных недавно публикаций, в которых анализируется ситуация не имеющих выхода к морю развивающихся стран в более широком контексте. |
In separate resolutions (57/242 and 57/262), the General Assembly requested that separate reports under agenda items relating to the landlocked and small island developing States be submitted at its fifty-eighth session in 2003. | В отдельных резолюциях (57/242 и 57/262) Генеральная Ассамблея просила представить на ее пятьдесят восьмой сессии в 2003 году отдельные доклады по пунктам повестки дня, касающимся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
He called upon UNCTAD to continue to play an important role in favour of landlocked developing countries since it was the only organization in the entire United Nations system that dealt with the questions of those countries. | Он призвал ЮНКТАД играть важную роль в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку это - единственная организация во всей системе Организации Объединенных Наций, которая занимается вопросами этих стран. |
China thus has first-hand experience of the special difficulties confronting landlocked developing countries. | Таким образом, Китай обладает непосредственным опытом в преодолении особых трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Effective partnerships with Government and responsible investment frameworks were identified as crucial in creating a positive and enabling business environment which attracts more private finance flows to landlocked developing countries. | В качестве основных требований для создания благоприятных условий для предпринимательства, позволяющих привлечь больше частных финансовых потоков в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, были названы эффективные партнерские отношения с правительством и ответственные механизмы инвестиций. |
The landlocked developing countries were increasingly marginalized in the world trading system, suffering as they did from prohibitive trading costs associated with their lack of territorial access to the sea, remoteness from major world markets, poor transport infrastructure and burdensome border crossings. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все в большей степени отодвигаются на обочину мировой системы торговли и несут потери от непомерных торговых издержек, вызванных отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью от главных мировых рынков, неразвитостью транспортной инфраструктуры и обременительными процедурами пересечения границ. |
He said that landlocked developing countries left on their own would not be able to cope with the formidable challenges posed by the acute problems facing them and that this fact was clearly recognized by the international community. | Он заявил, что будучи предоставленными самим себе, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, не смогут преодолеть огромных затруднений, порожденных стоящими перед ними острыми проблемами, и что это ясно осознается международным сообществом. |
Italy wishes to thank landlocked developing countries and transit developing countries for preparing this mid-term review of the implementation of the Almaty Programme of Action, at both the national and regional levels. | Италия хотела бы поблагодарить развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита за подготовку этого среднесрочного обзора хода осуществления Алматинской программы действий на национальном и региональном уровнях. |
Special approaches should be applied to LDCs and landlocked and small island countries. | Особые подходы должны применяться к НРС и не имеющим выхода к морю и малым островным странам. |
Japan recognizes the importance of adequately addressing the particular needs and problems of landlocked developing countries, and has continued to provide financial and technical assistance to landlocked and transit developing countries to improve their transport systems. | Япония признает важное значение эффективного удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и продолжает оказывать финансовую и техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в интересах развития их транспортных систем. |
Special programmes should be undertaken to enable landlocked and island countries to take full advantage of the location-independence of digital economic opportunity. | Осуществлять специальные программы, которые позволят не имеющим выхода к морю и островным странам полностью использовать преимущества независимости от местоположения, которую обеспечивает компьютеризованная экономика. |
It called for landlocked developing countries to be granted most-favoured nation status, and for the elimination of all artificial barriers and obstacles to transportation among countries and regions. | Таджикистан призывает предоставить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, режим наибольшего благоприятствования и устранить все искусственные барьеры и препятствия на пути обеспечения транспортного сообщения между странами и регионами. |
The Group of 77 and China emphasized that efforts to strengthen the Office of the Special Coordinator should give equal importance to the provision of resources to landlocked developing countries and transit developing countries. | Делегации Группы 77 и Китая отмечают, что при мобилизации усилий Канцелярии специального координатора следует уделять равное внимание выделению средств как развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, так и развивающимся странам транзита. |
Their human development indicators had improved, and the gap between landlocked developing countries and transit countries had narrowed. | Улучшились показатели развития человеческого потенциала, сократился разрыв между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита. |
According to the OECD statistics, about 2.4 per cent of the total ODA received in 2003 by landlocked developing countries was allocated to transport and communications infrastructure. | По статистическим данным ОЭСР, около 2,4 процента всего объема ОПР, полученного не имеющими выхода к морю развивающимися странами в 2003 году, было направлено на развитие инфраструктуры транспорта и связи. |
Together with the landlocked developing countries and the small island developing States, they are characterized by their exposure to a series of vulnerabilities and constraints. | Отличительной чертой этих стран, наряду с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами, является их незащищенность и зависимость от целого ряда факторов. |
Emphasizing the need for continued international support for the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals by the landlocked developing countries, | подчеркивая необходимость неуклонной международной поддержки дела достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей развития развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, |
It was therefore important for those least developed countries which were also landlocked and for small island developing States to take full advantage of those resources so as to be able to address their development gaps. | Поэтому для тех наименее развитых стран, которые также являются не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися государствами, важно в полной мере воспользоваться этими ресурсами, с тем чтобы они смогли заполнить пробелы в своем развитии. |
Malawi is both landlocked and least developed. | Малави является одновременно не имеющей выхода к морю и наименее развитой страной. |
Hungary's landlocked location, together with its borders with seven countries and connections to the emerging economies eastwards was exactly what attracted investors. | Инвесторов привлекло именно положение Венгрии, не имеющей выхода к морю, а также тот факт, что она граничит с семью странами и имеет связи с формирующейся экономикой стран на востоке. |
One of the main purposes of the latter was to assist Mongolia - a landlocked developing country - in its efforts to further improve stable transit transport systems. | Одна из главных задач последнего состоит в оказании помощи Монголии, развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, в ее усилиях по дальнейшему совершенствованию стабильных систем транзитных перевозок. |
The imposition of such restrictive economic measures has a detrimental impact on developing and transitional countries, as in the case of landlocked Armenia, which, in addition to a geographical impediment, is suffering from a continuing blockade. | Введение таких экономических мер по ограничению оказывает разрушительное воздействие на развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, как в случае с не имеющей выхода к морю Арменией, которая в силу сложности своего географического положения также страдает от продолжающейся блокады. |
The scheduled EU access of Slovenia at the same time as Hungary will further increase landlocked Hungary's access to major sea ports and remove any remaining customs or technical barriers. | Планируемое вступление Словении в ЕС одновременно с Венгрией еще больше расширит доступ Венгрии, не имеющей выхода к морю, к крупным морским портам и устранит все сохраняющиеся таможенные или технические барьеры. |
Malawi is small, poor and landlocked. | Малави - небольшая, бедная и не имеющая выхода к морю страна. |
This is partly because a small, least developed, landlocked, mountainous country has little to offer to investors. | Частично это объясняется тем, что малая, не имеющая выхода к морю, наименее развитая и гористая страна может предложить немного возможностей для инвесторов. |
Although Bhutan is a small, underdeveloped country, difficult of access, landlocked and mountainous, we do possess profound spiritual truths and traditional knowledge in alternative medicine which we wish to share with the rest of the world. | Хотя Бутан - это малая, слаборазвитая, труднодоступная горная страна, не имеющая выхода к морю, мы обладаем глубокими духовными познаниями и богатым опытом в области нетрадиционной медицины, которыми мы готовы поделиться с остальным миром. |
Switzerland - A landlocked transit country | Швейцария - страна транзита, не имеющая выхода к морю |
As a landlocked mountain country, it had special needs for development; the particular challenges facing such countries should be duly addressed in the post-2015 development agenda. | Кыргызстан - горная страна, не имеющая выхода к морю, поэтому перед ней стоят особые задачи развития; в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны быть надлежащим образом отражены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются такие страны. |
Those countries, many of which were landlocked, were the most negatively affected by high transport costs. | НРС, многие из которых не имеют выхода к морю, сталкиваются с особенно высокими транспортными расходами. |
This is especially good news for Central Asia, generally located far from international trade routes and landlocked. | Это особенно ценно для Центральной Азии, страны которой расположены в основном далеко от международных торговых путей и не имеют выхода к морю. |
Such efforts are all the more important since all SPECA countries are landlocked. | Усилия такого рода приобретают особо важное значение с учетом того, что страны СПЕКА не имеют выхода к морю. |
Mr. Subedi (Nepal) observed that most of the mountain countries were poverty-stricken, many of them were among the least developed, and some were further handicapped by being landlocked. | Г-н Субеди (Непал) отмечает, что большинство горных стран являются бедными, многие из них входят в число наименее развитых стран, а положение некоторых из них еще более усугубляется тем фактом, что они не имеют выхода к морю. |
Reaffirming that trade liberalization requires a balanced, well managed and fair approach for developing countries, in particular for landlocked developing countries, | подтверждая, что либерализация торговли требует сбалансированного, отлаженного и справедливого подхода к развивающимся странам, особенно к тем из них, которые не имеют выхода к морю, |
Most of these countries are landlocked. | Большая часть этих стран не имеет выхода к морю. |
High transportation costs ascribable to Zambia's landlocked status had made matters worse. | Высокие транспортные издержки, являющиеся следствием того, что Замбия не имеет выхода к морю, еще больше усугубили сложившуюся ситуацию. |
But that treaty did not resolve the landlocked nature of our country; on the contrary, it sealed it off unfairly. | Однако этот договор не решил проблему того, что наша страна не имеет выхода к морю; наоборот, он закрепил это несправедливое положение. |
In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
Swaziland is also landlocked which means that destination economies are farther away, thereby increasing the cost of her products abroad.' | К тому же Свазиленд не имеет выхода к морю, а это значит, что конечные потребители удалены и это обусловливает удорожание его продукции за рубежом . |
Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
Today such straits ensure freedom of navigation, including for landlocked States. | Сегодня эти проливы обеспечивают свободу судоходства, в том числе и для внутриконтинентальных государств. |
It was noted that UNCTAD had a vital role to play in the implementation and follow-up of the Almaty programme of Action to address the special needs of landlocked and transit developing countries, particularly through strengthening the transit transport framework that facilitated trade and investment. | Отмечалось, что ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в осуществлении и выполнении итогов Алматинской программы действий по удовлетворению конкретных потребностей внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран, прежде всего на основе укрепления системы транзитных перевозок, содействующей торговле и инвестициям. |
The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
IMO is fully aware of the difficulties of landlocked developing countries and strives to involve as many landlocked developing countries as possible in its technical cooperation activities. | ИМО отдает себе полный отчет в тех трудностях, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и стремится охватить как можно больше внутриконтинентальных развивающихся стран своей деятельностью в области технического сотрудничества. |
Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
Problems caused by the country being landlocked have been partially solved by the construction and opening of the Giurgiulesti port in 2009. | Проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю, частично решаются благодаря строительству и введению в эксплуатацию в 2009 году порта в Гиургиулешти. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. | По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of the development process and poverty alleviation, their impact on the evolution of external trade has been particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, влияют на каждый аспект процесса развития этих стран и их усилия, призванные ослабить тиски нищеты, они особенно тяжело сказываются на их усилиях по достижению прогресса в развитии внешней торговли. |
The World Bank has been extending finance for projects in landlocked developing countries and transit countries in the areas including customs reforms and infrastructure development that address the specific capacity constraints related to being landlocked. | Всемирный банк оказывает услуги по финансированию проектов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита в таких областях, как таможенная реформа и развитие инфраструктуры, в целях устранения конкретных трудностей, связанных с отсутствием выхода к морю. |
In a recent study, a very interesting link between having functioning institutions and overcoming the disadvantages of being landlocked was analyzed using the example of Botswana. | В проведенном недавно исследовании на примере Ботсваны была проанализирована весьма интересная связь между наличием эффективно функционирующих учреждений и преодолением неблагоприятных условий, обусловленных отсутствием выхода к морю. |