Beyond the scope of the present Meeting were issues relating to the poor infrastructure quality in the majority of landlocked and transit developing countries. | За рамки сферы охвата настоящего Совещания выходят вопросы, касающиеся низкого качества инфраструктуры в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries to mitigate high trade transaction costs stemming from their geographical disadvantages. | Международное сообщество должно предоставить более широкий доступ на рынки товарам, производимым в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, с целью облегчить бремя высоких торговых издержек, обусловленных их невыгодным географическим положением. |
Further efforts are required to reduce the high transport and trade transaction costs for landlocked developing countries by, among other things, deepening regional cooperation and integration. | Требуются дальнейшие усилия для уменьшения высоких транспортных расходов и расходов на торговые операции для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, посредством, в частности, углубления регионального сотрудничества и региональной интеграции. |
(c) Support the establishment of high-level technology centres in landlocked developing countries, including a landlocked developing country think tank and the networking of research institutions. | с) содействовать созданию технологических центров высокого уровня в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в том числе научно-исследовательского центра развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и сети научно-исследовательских учреждений. |
(b) Improved capacity of landlocked developing countries to participate effectively in the international trading system through increased regional and subregional cooperation, improved legal framework, and strengthened transit cooperation and trade facilitation | Ь) Укрепление потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целях их эффективного участия в системе международной торговли посредством расширения регионального и субрегионального сотрудничества, совершенствования нормативно-правовой базы, укрепления сотрудничества в области транзитных перевозок и содействия развитию торговли |
They would also help to link landlocked developing countries to value chains, ultimately providing an important avenue for building productive capacity. | Они помогут также связать развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, с производственно-сбытовыми цепями, обеспечивая в конечном итоге важное направление для укрепления производственного потенциала. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action, landlocked developing countries as a group had achieved higher rates of economic growth, but they were experiencing a decline in manufacturing value addition and agricultural productivity. | За время, прошедшее после принятия Алматинской программы действий, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, как группа добились более высоких показателей темпов экономического роста, но переживают спад в производстве добавочной стоимости и производительности сельского хозяйства. |
The Commission noted that, although the least developed and landlocked developing countries had made some notable progress, they continued to face major challenges in narrowing their development gaps. | Комиссия отметила, что хотя наименее развитые страны и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны добились определенного прогресса, они по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в сокращении пробелов в своем развитии. |
In that context, development partners should give priority to the implementation of the Aid for Trade Initiative and WTO should take account of the special challenges facing landlocked developing countries when implementing that Initiative. | В этих условиях партнерам в области развития следует уделять первоочередное внимание реализации инициативы "Помощь в интересах торговли", а в ходе ее осуществления ВТО следует учитывать особые проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Landlocked developing countries were among the poorest of all developing countries, had limited capacities and were highly dependent on a limited number of commodities for their export earnings. | Он уточняет, что страны, не имеющие выхода к морю, являются одними из наиболее бедных среди всех развивающихся стран, обладают слабыми возможностями и, в том, что касается экспорта, в значительной мере зависят от очень ограниченного числа производимых ими товаров. |
We will continue to provide landlocked and transit countries with assistance to facilitate trade promotion. | Мы продолжим оказывать помощь не имеющим выхода к морю странам и странам транзита в целях содействия развитию торговли. |
WTO should grant special and differentiated treatment to landlocked least developed countries, which should be given more effective assistance to implement trade facilitation agreements. | ВТО следует предоставить наименее развитым странам, не имеющим выхода к морю, особый и дифференцированный режим, поскольку эти страны нуждаются в более эффективной помощи для выполнения соглашений о содействии торговле. |
In 2012, it provided assistance on WTO accession to three landlocked developing countries and on formulation and implementation of export strategies to nine such countries. | В 2012 году он предоставил помощь трем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, во вступлении в ВТО и девяти развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в выработке и осуществлении экспортных стратегий. |
The role of UNCTAD in support of landlocked and transit developing countries was fully supported and it was considered desirable that these activities remain a priority item in the work programme of UNCTAD. | Участники полностью поддержали роль ЮНКТАД в оказании содействия развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, и было признано желательным сохранить эту деятельность в качестве одного из приоритетных направлений программы работы ЮНКТАД. |
The IRU is one of the partner agencies in the implementation of the Almaty Programme of Action developed under the auspices of the United Nations Office of the High Representative for Landlocked and Least Developed Countries and approved by the United Nations General Assembly. | МСАТ является одним из учреждений-партнеров по осуществлению Алматинской программы действий, разработанной под эгидой Канцелярии Высокого представителя Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и утвержденной Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
As a transit developing country, India was active in enhancing its close and historical links with its landlocked neighbours. | Будучи одной из развивающихся стран транзита, Индия активно укрепляет свои тесные и исторические связи со своими соседями, не имеющими выхода к морю. |
Despite the impressive export growth achieved by landlocked developing countries during the current decade, they remained largely marginalized in the global economy and accounted for less than 1 per cent of world trade in goods. | Несмотря на впечатляющий рост объемов экспорта, достигнутый развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в течение текущего десятилетия, они продолжают занимать, как правило, обособленное положение в мировой экономике и на их долю приходится менее 1 процента объема мировой товарной торговли. |
He expressed confidence that the new programme of action would go beyond the narrow aspect of transit and trade and focus on other priority areas, as identified by the landlocked developing countries. | Он выразил уверенность в том, что новая программа действий выйдет за рамки узкоспециальной области транзитных перевозок и торговли и будет ориентирована на деятельность по другим приоритетным направлениям, определенным развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
The divergence between least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and other developing countries has increased on average and is expected to grow further. | Разница между наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами и другими развивающимися странами в среднем увеличилась и, как ожидается, будет и далее расти. |
Landlocked developing countries had made progress in facilitating trade and transport across borders. | Развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, был достигнут прогресс в оказании содействия развитию трансграничной торговли и транспорта. |
Mali, with seven land borders, is a perfect example of a landlocked developing country (LLDC). | Мали, имеющая сухопутные границы с семью государствами, представляет собой типичный пример развивающейся страны, не имеющей выхода к морю. |
Nepal highly values its relationship with African countries and, as a developing, landlocked and least developed country (LDC), shares aspirations and common interests with them. | Непал высоко оценивает свои отношения с африканскими странами и, будучи развивающейся, не имеющей выхода к морю и наименее развитой страной (НРС), разделяет их чаяния и интересы. |
The reduction by seven days, for the period 2005-2008, of the average time taken by a landlocked developing country to complete export formalities has been a remarkable achievement. | Выдающимся результатом является достигнутое в 2005-2008 годах сокращение на семь дней средних затрат времени, необходимого развивающейся стране, не имеющей выхода к морю, для завершения экспортных процедур. |
As of March 2006, 9 of the 31 landlocked developing countries and 5 of the 34 transit developing countries were not members of the World Trade Organization. | По состоянию на март 2006 года 9 из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, и 5 из 34 развивающихся стран транзита не являлись членами Всемирной торговой организации. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that his country was a landlocked least developed mountainous country that was emerging from conflict; moreover, it lay in a region highly prone to earthquakes and other natural disasters and was severely challenged by climate change. | Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что его страна является наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, преодолевающей последствия конфликта; более того, она расположена в регионе, в высокой степени подверженном землетрясениям и другим стихийным бедствиям и серьезно затронутом изменением климата. |
Ethiopia is both landlocked and one of the least developed countries. | Эфиопия - это одновременно страна, не имеющая выхода к морю, и одна из наименее развитых стран. |
Mongolia, as the only landlocked developing country in the subregion, faces enormous social, environmental and economic challenges. | Монголия как единственная не имеющая выхода к морю развивающаяся страна субрегиона сталкивается с огромными социальными, экологическими и экономическими задачами. |
In air transport, 12.3 million passengers were carried in the 31 landlocked developing countries, representing only 0.65 per cent of total passengers carried worldwide. | Что касается воздушного транспорта, то 31 развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, перевезла 12,3 млн. пассажиров, что составляет всего лишь 0,65 процента от общемирового показателя пассажироперевозок. |
This is partly because a small, least developed, landlocked, mountainous country has little to offer to investors. | Частично это объясняется тем, что малая, не имеющая выхода к морю, наименее развитая и гористая страна может предложить немного возможностей для инвесторов. |
Switzerland - A landlocked transit country | Швейцария - страна транзита, не имеющая выхода к морю |
Their major disadvantage is that they are landlocked. | Их основной недостаток заключается в том, что они не имеют выхода к морю. |
Such efforts are all the more important since all SPECA countries are landlocked. | Усилия такого рода приобретают особо важное значение с учетом того, что страны СПЕКА не имеют выхода к морю. |
But landlocked developing countries suffer from the additional impediments of remoteness, transit-transport difficulties and lack of access to sea-based resources. | Однако те развивающиеся страны, которые к тому же не имеют выхода к морю, страдают от дополнительных проблем удаленности, транзитно-транспортных трудностей и отсутствия доступа к морским ресурсам. |
Mr. Subedi (Nepal) observed that most of the mountain countries were poverty-stricken, many of them were among the least developed, and some were further handicapped by being landlocked. | Г-н Субеди (Непал) отмечает, что большинство горных стран являются бедными, многие из них входят в число наименее развитых стран, а положение некоторых из них еще более усугубляется тем фактом, что они не имеют выхода к морю. |
(c) The large number of affected countries that are landlocked; | с) большое число затрагиваемых стран не имеют выхода к морю; |
The metropolitan county of the West Midlands is also doubly landlocked, you could argue, I think. | Графство-метрополия Западного Мидленда также дважды не имеет выхода к морю, вы можете с этим поспорить, я думаю. |
Geographical isolation is even more extreme if the country is landlocked, like Bolivia, Afghanistan, Ethiopia, or Burkina Faso. | Географическая изоляция является еще более существенной, если страна не имеет выхода к морю, как Боливия, Афганистан, Эфиопия или Буркина-Фасо. |
Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said that his country was indeed landlocked and perhaps at a disadvantage compared with its neighbours. | Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна действительно не имеет выхода к морю, и это можно рассматривать как неблагоприятный фактор по сравнению с соседними странами. |
Mongolia, although landlocked, is ranked higher compared with many other Asia-Pacific countries since it uses maritime ports of China. | Монголия, несмотря на то, что она не имеет выхода к морю, опережает многие другие азиатско-тихоокеанские страны, так как использует морские порты Китая. |
(c) Since the Central African Republic is landlocked, the primary means of delivery of goods to the logistics base and hubs will be through road convoys supplemented by air assets, as considered feasible. | с) с учетом того, что Центральноафриканская Республика не имеет выхода к морю, главным средством доставки грузов с базы и из центров материально-технического снабжения будут автотранспортные средства, дополняемые воздушными средствами, по мере возможности. |
Both landlocked and transit countries can benefit mutually from increased trade flows along transit transport corridors. | Наращивание перевозок по транзитным коридорам может быть выгодным как для внутриконтинентальных, так и для транзитных стран. |
Today such straits ensure freedom of navigation, including for landlocked States. | Сегодня эти проливы обеспечивают свободу судоходства, в том числе и для внутриконтинентальных государств. |
In particular, emphasis will need to be put on specific needs in terms of providing access to global transport networks for LDCs and landlocked developing countries. | В частности, особое внимание необходимо уделять конкретным потребностям НРС и внутриконтинентальных развивающихся стран в плане доступа к глобальным транспортным сетям. |
It was noted that UNCTAD had a vital role to play in the implementation and follow-up of the Almaty programme of Action to address the special needs of landlocked and transit developing countries, particularly through strengthening the transit transport framework that facilitated trade and investment. | Отмечалось, что ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в осуществлении и выполнении итогов Алматинской программы действий по удовлетворению конкретных потребностей внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран, прежде всего на основе укрепления системы транзитных перевозок, содействующей торговле и инвестициям. |
The World Investment Report 2010 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States, which will now become a regular feature of this flagship publication. | В "Докладе о мировых инвестициях за 2010 год" был помещен специальный раздел, в котором были проанализированы инвестиции в НРС, внутриконтинентальных развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, который в настоящее время станет на регулярной основе включаться в это крупное издание. |
These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
Problems caused by the country being landlocked have been partially solved by the construction and opening of the Giurgiulesti port in 2009. | Проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю, частично решаются благодаря строительству и введению в эксплуатацию в 2009 году порта в Гиургиулешти. |
Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
Although all LLDCs share this characteristic, the landlocked situation differs from LLDC to LLDC. | Хотя все НВМРС обладают этой характеристикой, ситуация, связанная с отсутствием выхода к морю, является различной в зависимости от данной конкретной НВМРС. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
We are strongly committed to the implementation of the Vienna Programme of Action for Landlocked Developing Countries for the Decade 2014-2024 to address in a holistic manner the special development needs and challenges of landlocked developing countries arising from their landlockedness, remoteness and geographical constraints; | мы преисполнены решимости выполнить Венскую программу действий для согласованного удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области развития и решения их проблем, обусловленных отсутствием выхода к морю, удаленностью и ограничениями географического характера; |