Poverty reduction and sustainable and inclusive development are key and fundamental development objectives of landlocked developing countries. | Ключевыми и основополагающими задачами в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются сокращение масштабов нищеты и обеспечение устойчивости и всеохватности развития. |
Other challenges not reviewed in Almaty, in particular the effects of climate change and soaring prices of oil products, weighed heavily on the economy of the landlocked developing countries. | На состоянии экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, самым серьезным образом сказываются также и другие проблемы, которые не были рассмотрены в Алматы, особенно воздействие изменения климата и растущие цены на нефтепродукты. |
By the end of 2008, the Agreement had been signed by 28 countries, and 23 countries, including 10 landlocked developing countries, are Parties to it. | К концу 2008 года это Соглашение было подписано 28 странами, и его сторонами являются 23 страны, включая 10 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It was necessary to further strengthen that partnership, in particular with reference to developing an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system and addressing the special needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Необходимо продолжать укреплять такое партнерство, особенно с учетом создания открытой, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной торговой и финансовой системы и удовлетворения социальных потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
To ensure that the activities of the secretariat, consistent with its programme of work, took into account the special needs related to migration issues of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States; | обеспечивать, чтобы в мероприятиях секретариата, соответствующих его программе работы, учитывались связанные с вопросами миграции особые потребности наименее развитых стран; развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств; |
These endeavours have precipitated the accession to the international conventions by many landlocked developing countries securing to enhance their international trade and tourism. | Благодаря этим усилиям многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, присоединились к международным конвенциям, обеспечив тем самым условия для расширения своей международной торговли и туризма. |
The Republic of Korea concurred with the Almaty Ministerial Declaration on the paramount importance of improving trade-related capacity and promoting investment in the landlocked least developed countries. | Республика Корея согласна с положениями Алматинской декларации министров о первостепенном значении увеличения торгового потенциала и поощрения инвестиций в наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю. |
Lastly, the efforts of States to fulfil their development objectives could be enhanced through global partnerships, including technology transfer and financial assistance for countries such as the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | И, наконец, усилия государств по выполнению их целей в области развития можно усилить с помощью глобальных партнёрств, включая передачу технологии и финансовую помощь для таких стран, как наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
Landlocked developing countries were among the poorest of all developing countries, had limited capacities and were highly dependent on a limited number of commodities for their export earnings. | Он уточняет, что страны, не имеющие выхода к морю, являются одними из наиболее бедных среди всех развивающихся стран, обладают слабыми возможностями и, в том, что касается экспорта, в значительной мере зависят от очень ограниченного числа производимых ими товаров. |
Landlocked developing countries and transit developing countries have to be mutually accountable for actions to improve transit processes, as well as develop the necessary infrastructure and collaboration to create a win-win situation. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны поддерживать отношения, основанные на взаимной подотчетности за действия по совершенствованию процессов транзита, а также должны создать необходимую инфраструктуру и наладить сотрудничество в интересах создания ситуации, выигрышной для всех сторон. |
ECA provided technical assistance on trade facilitation to landlocked developing countries and transit countries. | ЭКА оказывала развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита техническую помощь в вопросах содействия развитию торговли. |
Since 2010, UNCTAD has dedicated a separate session to landlocked developing countries in its annual World Investment Report, including an analysis of recent trends of foreign direct investment in landlocked developing countries. | С 2010 года ЮНКТАД посвящает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, отдельный раздел в своем ежегодном докладе о мировых инвестициях, в котором анализируются последние тенденции в области прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Request strongly that the international community take practical and necessary measures in earnest to help landlocked developing countries overcome the challenges that they face; | настоятельно просим международное сообщество принять практические и необходимые меры, чтобы всерьез помочь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в решении проблем, с которыми они сталкиваются; |
Landlocked developing countries and transit developing countries should be given support in becoming party to these important legal instruments. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита следует оказывать поддержку в том, чтобы они становились участницами этих важных правовых документов. |
In her statement made on behalf of the Secretary-General of UNCTAD, the Special Coordinator for the Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries introduced the agenda item and the documents prepared by the UNCTAD secretariat. | В своем вступительном заявлении, сделанном от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, Специальный координатор по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам вынесла на рассмотрение основной пункт повестки дня и представила документы, подготовленные секретариатом ЮНКТАД. |
Participants underscored the importance of ratification by landlocked developing countries and transit countries of relevant conventions and of support from the international community. | Они также подчеркнули важность ратификации развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита соответствующих конвенций и поддержки, оказываемой международным сообществом. |
The importance of further strengthening effective and close cooperation and collaboration between landlocked developing countries and their transit neighbours, at regional, subregional and bilateral levels, cannot be overestimated. | Невозможно переоценить важное значение дальнейшего укрепления эффективного и тесного сотрудничества и взаимодействия между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и соседними с ними странами транзита на региональном, субрегиональном и двустороннем уровнях. |
The report showed that about 7 per cent of total ODA received by landlocked developing countries in 2004 had been allocated to transport, storage and communications infrastructure. | В докладе отмечается, что около 7 процентов общего объема ОПР, полученной в 2004 году развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, было выделено на развитие транспорта, складской и коммуникационной инфраструктуры. |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. | Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
Status of accession to or ratification of selected United Nations conventions by landlocked developing countries and transit countries as at 30 June 2014 | Положение дел с ратификацией конвенций Организации Объединенных Наций развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита или присоединения к ним по состоянию на 30 июня 2014 года |
Mali, with seven land borders, is a perfect example of a landlocked developing country (LLDC). | Мали, имеющая сухопутные границы с семью государствами, представляет собой типичный пример развивающейся страны, не имеющей выхода к морю. |
As a landlocked developing country, Mongolia attaches particular importance to enhancing international cooperation to ease the inherent development challenges faced by that group of countries. | Монголия, являясь страной развивающейся и не имеющей выхода к морю, особое значение придает укреплению международного сотрудничества в облегчении присущих этой группе государств проблем развития. |
It can be inferred from all of the above that the 11 resolutions concerning the landlocked status of Bolivia reflect the opinio juris of the Americas and that the members of OAS comply faithfully with them. | Из сказанного выше следует, что все 11 резолюций, касающихся статуса Боливии как страны, не имеющей выхода к морю, представляют собой юридическое заключение указанного регионального органа и неукоснительно соблюдаются членами ОАГ. |
In addition to being a least developed country and a landlocked developing country, Afghanistan was also dealing with the problems associated with being in a post-conflict situation. | Помимо того, что Афганистан является наименее развитой страной и развивающейся страной, не имеющей выхода к морю, он сталкивается с проблемами, обусловленными постконфликтным этапом, который переживает страна. |
Another successful approach of mutual benefit for the landlocked and the transit country consists in the development of corridor-based institutional and technological solutions that provide stakeholders with long-term sustainable capacity to improve transit transport operations. | Еще один успешный подход, обеспечивающий взаимные выгоды для страны, не имеющей выхода к морю, и страны транзита, заключается в использовании институциональных и технологических механизмов в рамках транспортных коридоров, обеспечивающих заинтересованным сторонам существенные долгосрочные возможности для улучшения транзитных перевозок. |
Mongolia is a landlocked developing country dependent on a few export commodities. | Монголия - это развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, которая зависит от экспорта некоторых видов сырьевых товаров. |
As a landlocked developing country, Uganda welcomes the opportunity to take part. | Как страна, не имеющая выхода к морю, Уганда приветствует возможность участия в заседании. |
Consequently, every landlocked developing nation faces the problem of prohibitive transit transport costs, which hinders its effective participation in global trade and hence its development efforts. | Поэтому каждая развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, сталкивается с проблемой огромных расходов, связанных с транзитными перевозками, что мешает их эффективному участию в мировой торговле и тем самым препятствует их усилиям по развитию. |
Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
Although Bhutan is a small, underdeveloped country, difficult of access, landlocked and mountainous, we do possess profound spiritual truths and traditional knowledge in alternative medicine which we wish to share with the rest of the world. | Хотя Бутан - это малая, слаборазвитая, труднодоступная горная страна, не имеющая выхода к морю, мы обладаем глубокими духовными познаниями и богатым опытом в области нетрадиционной медицины, которыми мы готовы поделиться с остальным миром. |
For example, it was pointed out that some were landlocked while some others were island States. | Так, указывалось, что некоторые из них не имеют выхода к морю, тогда как другие представляют собой островные государства. |
Given the fact that 16 LDCs are also landlocked and because transport plays a critical role in their development and in promoting national, regional and international trade, this recommendation is important and timely. | С учетом того, что 16 НРС не имеют выхода к морю, а также поскольку транспорт играет жизненно важную роль для их развития и стимулирования национальной, региональной и международной торговли, эта рекомендация является очень важной и своевременной. |
Feasibility studies have recently been completed for future rail connections to Bhutan and Nepal, which are both landlocked. | Недавно завершены расчеты технико-экономического обоснования будущих железнодорожных сообщений с Бутаном и Непалом, оба из которых не имеют выхода к морю; |
There are 24 countries in West and Central Africa, five of which are landlocked: Burkina Faso, the Central African Republic, Chad, Mali and Niger. | В Западной и Центральной Африке находятся 24 страны, из которых пять не имеют выхода к морю, а именно: Буркина-Фасо, Мали, Нигер, Центральноафриканская Республика и Чад. |
The geographical location of the 25 transition economies differs sharply; however 13 of the 25 transition economies are landlocked. | Географическое положение 25 стран с переходной экономикой существенно различается; однако 13 из 25 стран с переходной экономикой не имеют выхода к морю. |
It has been landlocked since the Pacific War of 1879. | После Тихоокеанской войны 1879 года она не имеет выхода к морю. |
Timbuktu is landlocked, and I'm not bound anywhere until Vince and Dave are okay. | Тимбукту не имеет выхода к морю. и я никуда не денусь до выздоровления Винса и Дейва. |
Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said that his country was indeed landlocked and perhaps at a disadvantage compared with its neighbours. | Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что его страна действительно не имеет выхода к морю, и это можно рассматривать как неблагоприятный фактор по сравнению с соседними странами. |
It is landlocked by the Republic of South Africa. | Оно не имеет выхода к морю и является анклавом на территории Южно-Африканской Республики. |
Mongolia, landlocked between the People's Republic of China and the Russian Federation, is one of the least densely populated countries, with a total territory of 1.5 million km2 and a total population of 2.7 million. | Монголия, расположенная между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, не имеет выхода к морю и является одной из наименее населенных стран, общая территория которой составляет 1,5 млн. кв. км, а общая численность населения - 2,7 миллиона человек. |
In particular, emphasis will need to be put on specific needs in terms of providing access to global transport networks for LDCs and landlocked developing countries. | В частности, особое внимание необходимо уделять конкретным потребностям НРС и внутриконтинентальных развивающихся стран в плане доступа к глобальным транспортным сетям. |
UNCTAD was also represented at a global ministerial meeting in Mongolia of trade ministers from landlocked developing countries and in the trade-facilitation preparatory phase of the review of the Almaty Programme of Action. | ЮНКТАД была также представлена в Монголии на глобальном министерском совещании министров торговли внутриконтинентальных развивающихся стран и на подготовительной фазе, посвященной упрощению процедур торговли, обзора Программы действий Алматы. |
It was noted that UNCTAD had a vital role to play in the implementation and follow-up of the Almaty programme of Action to address the special needs of landlocked and transit developing countries, particularly through strengthening the transit transport framework that facilitated trade and investment. | Отмечалось, что ЮНКТАД призвана сыграть важнейшую роль в осуществлении и выполнении итогов Алматинской программы действий по удовлетворению конкретных потребностей внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран, прежде всего на основе укрепления системы транзитных перевозок, содействующей торговле и инвестициям. |
UNCTAD will continue to contribute to the implementation of the Almaty Programme of Action through the adoption of transit facilitation measures and the promotion of multimodal transport for both landlocked and transit developing countries. | ЮНКТАД будет и далее вносить вклад в осуществление Алматинской программы действий на основе осуществления мер по содействию транзиту и поощрения смешанных перевозок как для внутриконтинентальных, так и для транзитных развивающихся стран. |
Mr. Igenbayev (Kazakhstan) said that the draft resolution just adopted once again drew attention to the economic vulnerability of intercontinental States and reaffirmed the priorities of the Almaty Programme of Action, which included trade facilitation for landlocked developing countries. | Г-н Игенбаев (Казахстан) говорит, что только что принятый проект резолюции вновь привлекает внимание к экономической уязвимости внутриконтинентальных государств и подтверждает приоритетные задачи Алматинской программы действий, которые включают содействие развитию торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
Usually it is landlocked nations that possess such resources, and the choice of delivery routes and the location of transnational pipelines has turned into a major problem of our times. | Как правило, ими обладают внутриконтинентальные страны, и выбор маршрутов доставки и трансконтинентальных трубопроводов стал важнейшей проблемой современности. |
One of the main tasks would be to expand international bandwidth, particularly for landlocked and Pacific island developing countries. | Одна из главных задач будет заключаться в наращивании международной полосы пропускания диапазона, в частности, для не имеющих доступа к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
As such, occupation by the Republic of Armenia of 20 per cent of the internationally recognized territories of the Republic of Azerbaijan is the main obstacle to our Government's making full use of its transport infrastructural potential to address the challenges of being landlocked. | По существу, оккупация Республикой Армения 20 процентов международно признанной территории Азербайджанской Республики является главным фактором, препятствующим нашему правительству в полной мере задействовать потенциал транспортной инфраструктуры для решения проблем, связанных с отсутствием выхода к морю. |
The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. | Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
Although the difficulties of being landlocked permeate every aspect of the development process and poverty alleviation, their impact on the evolution of external trade has been particularly severe. | Хотя трудности, связанные с отсутствием выхода к морю, влияют на каждый аспект процесса развития этих стран и их усилия, призванные ослабить тиски нищеты, они особенно тяжело сказываются на их усилиях по достижению прогресса в развитии внешней торговли. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
He noted that, while the challenges of being landlocked were enormous, together they could turn those challenges into opportunities, and indeed, the current global and regional economic environment offered opportunities as never before. | Он отметил, что проблемы, обусловливаемые отсутствием выхода к морю, огромны, однако вместе такие страны могут обратить эти проблемы в возможности и, в действительности, нынешние глобальные и региональные экономические условия открывают возможности, которых никогда не было прежде. |