| While geared towards the least developed countries and landlocked developing countries, it also incorporated the benefits of cooperation with other middle-income countries. | Несмотря на то что главный упор в рамках сотрудничества делается на наименее развитых странах и развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, Бразилия также плодотворно сотрудничает со странами, имеющими средний уровень дохода. |
| Therefore, the formation, strengthening and maintenance of an effective transit system pose a great challenge to landlocked developing countries and to other developing countries as well. | Поэтому формирование, укрепление и поддержание эффективной системы транзитных перевозок представляет огромную проблему как для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, так и для других развивающихся стран. |
| The least developed countries (LDCs), most landlocked developing countries and many small island developing States are in danger of not benefiting from the opportunities because their transport services are insufficient in the light of today's requirements concerning logistics and multimodal transport services. | Наименее развитые страны, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и многие малые островные развивающиеся страны могут не воспользоваться открывающимися возможностями, поскольку предлагаемые ими транспортные услуги являются неадекватными с точки зрения сегодняшних требований к логистике и мультимодальным перевозкам. |
| Increasing the quality and quantity of primary and secondary education in landlocked and transit developing countries is fundamental for building absorptive capacity for investment and implementation of reforms. | Для создания необходимых условий, позволяющих осваивать инвестиции и осуществлять реформы, требуются повышение качества и расширение начального и среднего образования в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
| In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. | Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
| However, landlocked developing countries face severe challenges in keeping up with the necessary infrastructure deployment and concomitant evolution of policy frameworks. | Однако развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются со сложными проблемами в плане своевременного создания необходимой инфраструктуры и развития соответствующей нормативной базы. |
| It is very encouraging that over the last five years landlocked developing countries have made considerable progress in carrying out tasks in accordance with the Almaty Programme of Action. | Нас весьма радует, что за последние пять лет развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, добились ощутимого прогресса в деле выполнения задач, согласованных в Алматинской программе действий. |
| Least developed, landlocked developing and small island developing countries have concurred with the regional perspective on improving educational outcomes, focusing in particular on improving the quality of education. | Наименее развитые, не имеющие выхода к морю и тихоокеанские островные развивающиеся страны разделяют общее мнение региона относительно необходимости улучшения результатов, достигнутых в области образования, уделяя особое внимание повышению его качества. |
| Over the next two days we will focus our attention on the impressive work under way to ensure that landlocked developing countries have transit transport systems to facilitate their access to international trade despite their physical isolation. | В течение двух следующих дней мы сосредоточим свое внимание на впечатляющей работе, ныне проводимой для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, пользовались системами транзитных перевозок для облегчения их доступа, несмотря на их физическую изоляцию, к международной торговле. |
| During the reporting period, landlocked and transit developing countries continued their efforts to implement the specific actions called for in the Almaty Programme of Action, with the support of donors, the United Nations system and other development partners. | В течение отчетного периода развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита продолжали прилагать усилия для реализации конкретных мер, предусмотренных в Алматинской программе действий, при поддержке со стороны доноров, системы Организации Объединенных Наций и других партнеров по процессу развития. |
| Targeted technical assistance should be provided to acceding landlocked developing countries during all stages of the process; | На всех этапах процесса присоединения развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо оказывать адресную техническую помощь. |
| In order to do so, landlocked developing countries should increase their ownership of the aid for trade initiative by mainstreaming trade into their national and regional development strategies. | В этих целях развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует взять на себя более значительную ответственность за осуществление мероприятий в рамках инициативы «Помощь в торговле» путем включения связанных с торговлей положений в их национальные и региональные стратегии развития. |
| We encourage the landlocked developing countries, the transit developing countries and their development partners, as well as the relevant regional and subregional organizations and the regional development banks to actively participate in the regional review meetings. | Мы рекомендуем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, развивающимся странам транзита и их партнерам по процессу развития, а также соответствующим региональным и субрегиональным организациям и региональным банкам развития принять активное участие в проведении региональных обзорных совещаний. |
| In the area of macroeconomic reform and policy management, for example, ESCAP has placed special emphasis on assisting the economies in transition and the least developed and landlocked and Pacific island countries in their development efforts. | Например, в сфере макроэкономических реформ и осуществления политики ЭСКАТО уделяла особое внимание оказанию помощи в области развития странам с переходной экономикой, наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и тихоокеанским островным странам. |
| (c) Provide enhanced trade-related technical assistance and capacity-building for landlocked developing countries, for better participation in multilateral negotiation processes and accession to WTO, as well as the implementation of and compliance with multilateral trading rules; | с) оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, более широкую техническую помощь в вопросах торговли и создания потенциала, с тем чтобы они могли принимать более эффективное участие в многосторонних переговорах и присоединиться к ВТО, а также выполнять и соблюдать правила многосторонней торговли; |
| We shall effectively identify the challenges and actions needed by the landlocked developing countries to overcome our disadvantages. | Мы примем эффективные меры для выявления проблем и выработки мер, необходимых для преодоления развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, тех факторов, которые осложняют их положение. |
| Participants underscored the importance of ratification by landlocked developing countries and transit countries of relevant conventions and of support from the international community. | Они также подчеркнули важность ратификации развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и странами транзита соответствующих конвенций и поддержки, оказываемой международным сообществом. |
| According to the various study reports, the number of days that landlocked developing countries take to import has decreased from 57 in 2006 to 47 in 2014. | По данным различных исследований, число дней, затрачиваемых развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, на импорт, сократилось с 57 в 2006 году до 47 в 2014 году. |
| They have also set in motion the process of consultation and negotiation between landlocked developing countries and their neighbours, both on a bilateral and a multilateral basis, to find ways of cooperating in the improvement of transport infrastructure and transport efficiency. | Благодаря этому был приведен также в действие процесс консультаций и переговоров между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях в целях изыскания путей взаимодействия для развития транспортной инфраструктуры и повышения эффективности работы транспорта. |
| Major attention has been given to the preparation of the International Ministerial Conference of Landlocked and Transit Developing Countries and Donor Countries and International Financial and Development Institutions on Transit Transport Cooperation, being held in Almaty on 28 and 29 August 2003. | В истекшем году Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию внесла существенный и оперативный вклад в реализацию международных программ и инициатив, связанных с наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
| If a country is landlocked, transport costs rise by almost 50 per cent. | В случае страны, не имеющей выхода к морю, транспортные издержки увеличиваются почти на 50%. |
| Only 22 out of 31 landlocked developing countries are members of the World Trade Organization at present. | Только 22 страны из 31 развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, являются в настоящее время членами Всемирной торговой организации. |
| It can be inferred from all of the above that the 11 resolutions concerning the landlocked status of Bolivia reflect the opinio juris of the Americas and that the members of OAS comply faithfully with them. | Из сказанного выше следует, что все 11 резолюций, касающихся статуса Боливии как страны, не имеющей выхода к морю, представляют собой юридическое заключение указанного регионального органа и неукоснительно соблюдаются членами ОАГ. |
| As a landlocked and hard-core LDC, Afghanistan needed massive efforts to re-establish even a minimal level of transport facilities and services aimed at connecting internal markets and restoring links with the outside world. | Будучи не имеющей выхода к морю, типичной НРС, Афганистан нуждается в активных усилиях по восстановлению даже минимальной базы транспортной инфраструктуры и услуг для возрождения сети внутренних рынков и восстановления связей с внешним миром. |
| Thus, due to border conflicts between landlocked Ethiopia and Eritrea, Ethiopia's access to the sea was interrupted and it had to fall back on an alternative port outlet for its foreign trade. | Так, из-за пограничных конфликтов между не имеющей выхода к морю Эфиопией и Эритреей доступ Эфиопии к морю был перекрыт, и в своей внешней торговле ей пришлось использовать альтернативный порт. |
| Consequently, every landlocked developing nation faces the problem of prohibitive transit transport costs, which hinders its effective participation in global trade and hence its development efforts. | Поэтому каждая развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, сталкивается с проблемой огромных расходов, связанных с транзитными перевозками, что мешает их эффективному участию в мировой торговле и тем самым препятствует их усилиям по развитию. |
| The 31 landlocked developing countries fall within the second group and continue to face difficulties in their efforts to profit from trade opportunities and harness global markets for economic development and growth. | Тридцать одна развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, входит в эту вторую группу и по-прежнему продолжает сталкиваться с трудностями в контексте своих усилий, направленных на получение выгод от торговли и проникновение на глобальные рынки в интересах обеспечения экономического развития и роста. |
| Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
| Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) attributed the delay in submitting the reports to the situation of the Republic as a landlocked developing country with a limited number of qualified human and financial resources, most of which had to be channelled into poverty eradication. | Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) задержку в предоставлении докладов объясняет тем, что республика как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна располагает лишь ограниченным количеством квалифицированных специалистов и скудными финансовыми ресурсами, большая часть которых направляется на решение задачи искоренения нищеты. |
| There is scope for extending regional cooperation and policy coordination through the sharing of information and lessons learned and for coordinated actions which are vital for harnessing advantages that no single landlocked developing country can manage on its own. | Существуют возможности для расширения регионального сотрудничества и программной координации на основе обмена информацией и извлеченными уроками и для скоординированных действий, которые имеют жизненно важное значение для использования тех преимуществ, которые ни одна не имеющая выхода к морю развивающаяся страна не сможет использовать в одиночку. |
| It services eight countries, of which four are landlocked. | Он обслуживает восемь стран, четыре из которых не имеют выхода к морю. |
| As most of these countries are landlocked, issues of trade and transit are highly relevant for them. | Поскольку большинство из этих стран не имеют выхода к морю, вопросы торговли и транзита для них являются значимыми. |
| Those countries, many of which were landlocked, were the most negatively affected by high transport costs. | НРС, многие из которых не имеют выхода к морю, сталкиваются с особенно высокими транспортными расходами. |
| Due to the landlocked nature of both Chad and the Central African Republic, the deployment and subsequent sustainment of any United Nations presence in the countries would pose enormous challenges. | Ввиду того, что как Чад, так и Центральноафриканская Республика не имеют выхода к морю, развертывание и последующее обеспечение любого присутствия Организации Объединенных Наций в этих странах потребует решения чрезвычайно сложных задач. |
| Reaffirming that trade liberalization requires a balanced, well managed and fair approach for developing countries, in particular for landlocked developing countries, | подтверждая, что либерализация торговли требует сбалансированного, отлаженного и справедливого подхода к развивающимся странам, особенно к тем из них, которые не имеют выхода к морю, |
| A landlocked entity it is bordered by Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Montenegro and Serbia. | Оно не имеет выхода к морю и граничит с Албанией, бывшей югославской Республикой Македонией, Черногорией и Сербией. |
| Niger is a landlocked Sahelian country bordered by the Sahara. | Нигер расположен в районе Сахель, прилегающем к пустыне Сахара, и не имеет выхода к морю. |
| It was also recalled that the country was landlocked and many areas were inaccessible. | Он напомнил также, что Таджикистан не имеет выхода к морю и многие его районы фактически отрезаны от внешнего мира. |
| If your country is landlocked, please indicate also major physical and non-physical obstacles to container traffic from relevant seaports. | Если ваша страна не имеет выхода к морю, то укажите также основные физические и нефизические препятствия для контейнерных перевозок из соответствующих морских портов. |
| It is landlocked by the Republic of South Africa. | Оно не имеет выхода к морю и является анклавом на территории Южно-Африканской Республики. |
| Although most international financial and economic organizations do not have specifically tailored programmes to address the particular needs and problems of landlocked developing countries as a category, most of these countries are eligible for soft window facilities as they are amongst the poorest. | Хотя большинство международных финансовых и экономических организаций не имеют специальных программ для удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем внутриконтинентальных развивающихся стран как категории, большинство этих стран могут претендовать на участие в их программах льготных кредитов, поскольку они входят в число беднейших стран. |
| The World Investment Report 2010 included a specific section analysing investment in LDCs, landlocked developing countries, and small island developing States, which will now become a regular feature of this flagship publication. | В "Докладе о мировых инвестициях за 2010 год" был помещен специальный раздел, в котором были проанализированы инвестиции в НРС, внутриконтинентальных развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах, который в настоящее время станет на регулярной основе включаться в это крупное издание. |
| The draft is based on provisions of GATT 1994, the New York Convention on transit trade of landlocked states, the Montego Bay Convention on the law of the sea and the Revised Consolidated Resolution (R.E.) on the facilitation of road transport of the UNECE. | Проект основан на положениях ГАТТ 1994 года, Нью-Йоркской конвенции о транзитной торговле внутриконтинентальных государств, Конвенции по морскому праву, подписанной в Монтего-Бей, и пересмотренной Сводной резолюции по облегчению автомобильных перевозок (СР.) ЕЭК ООН. |
| Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
| Mr. Igenbayev (Kazakhstan) said that the draft resolution just adopted once again drew attention to the economic vulnerability of intercontinental States and reaffirmed the priorities of the Almaty Programme of Action, which included trade facilitation for landlocked developing countries. | Г-н Игенбаев (Казахстан) говорит, что только что принятый проект резолюции вновь привлекает внимание к экономической уязвимости внутриконтинентальных государств и подтверждает приоритетные задачи Алматинской программы действий, которые включают содействие развитию торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
| More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
| The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| International cooperation needs to give priority to strengthen the capacities to manage risks in developing countries, in particular in least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, through relevant means. | Приоритет в рамках международного сотрудничества должен отдаваться укреплению потенциала управления рисками в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах и развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, с помощью соответствующих оптимальных средств. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | При проведении переговоров о присоединении члены ВТО должны учитывать конкретные особенности отдельных стран и особые потребности и проблемы, связанные с отсутствием выхода к морю; |
| The country's landlocked location. | отсутствием выхода к морю. |
| Slovakia was a party to all the conventions on international terrorism which were relevant to its landlocked geographical location. | Словакия является участником всех конвенций по международному терроризму, которые применимы к ней с учетом ее географического положения, характеризующегося отсутствием выхода к морю. |
| The individual levels of development, asymmetries and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked during the accession process should be taken into account. | При этом должны учитываться уровень развития, имеющиеся асимметрии и особые потребности и проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю. |
| Landlocked developing countries face a unique impediment in not having access to the sea. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в особо тяжелом положении в связи с отсутствием выхода к морю. |