| The fourth round table delved into harnessing international trade and investment for the development of landlocked developing countries. | Четвертый «круглый стол» был посвящен использованию потенциала международной торговли и инвестирования для целей развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| Development partners must also honour commitments to increase aid for trade disbursements to improve the production capacity, infrastructure development and capacity-building of landlocked developing countries. | Партнеры по развитию должны также выполнить обязательства в отношении увеличения помощи на цели торговых накладных расходов для увеличения производственного потенциала, активизации развития инфраструктуры и расширения возможностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Technical assistance is vital for landlocked developing countries' efforts to increase their trade-related supply capacity, and to participate effectively in multilateral trade negotiations. | Техническая помощь имеет жизненно важное значение для усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по укреплению их потенциала в области предложения товаров для внешних рынков и по обеспечению эффективного участия в многосторонних торговых переговорах. |
| (c) Number of landlocked developing countries making progress in the improvement of their transit-transport agreements and other trade facilitation measures | с) Число не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которые заключили более благоприятные соглашения о транзитных перевозках и приняли другие меры по развитию торговли |
| Since the Governments of landlocked and transit countries in West and Central Africa face serious financial, human and institutional constraints, they need to revisit their approach to the development and upgrading of transport infrastructure. | Поскольку правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита в Западной и Центральной Африке сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения финансовых, людских и институциональных ресурсов, им необходимо пересмотреть свой подход к развитию и модернизации транспортной инфраструктуры. |
| The High Representative acknowledged that landlocked developing countries had very high expectations for the 2014 conference. | Высокий представитель подтвердил, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, ожидают от Конференции 2014 года очень многого. |
| Since 2010, UNCTAD has dedicated a separate session to landlocked developing countries in its annual World Investment Report, including an analysis of recent trends of foreign direct investment in landlocked developing countries. | С 2010 года ЮНКТАД посвящает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, отдельный раздел в своем ежегодном докладе о мировых инвестициях, в котором анализируются последние тенденции в области прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| The Group was also concerned that landlocked developing countries continued to be at a competitive disadvantage in attracting private investment, despite having created a more attractive investment climate, with reduced bureaucracy and improved business procedures. | Группа также обеспокоена тем, что наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему лишены конкурентных преимуществ, необходимых для привлечения частных инвестиций, несмотря на создание более привлекательных инвестиционных условий, уменьшение бюрократических препятствий и расширение возможностей для занятия предпринимательской деятельностью. |
| Turning to financing for development, he noted that official development assistance remained vital to the least developed, landlocked and small island developing countries. | Перейдя к вопросу о финансировании развития, он отмечает, что наименее развитые, не имеющие выхода к морю и малые островные развивающиеся государства по-прежнему остро нуждаются в официальной помощи в целях развития. |
| Landlocked developing countries, with additional border crossings and transit dependence, are at a particular disadvantage. | В наиболее неблагоприятном положении находятся не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, которые отгорожены от остального мира границами и зависят от транспортной инфраструктуры соседних с ними стран транзита. |
| The landlocked developing countries needed to establish adequate strategic support from their subregional partners for infrastructure development under such regional transport networks. | Не имеющим выхода к морю развивающимся странам необходимо обеспечить адекватную стратегическую поддержку со стороны их субрегиональных партнеров в связи с развитием инфраструктуры в рамках таких региональных транспортных сетей. |
| Paragraphs 8 and 9 of the Almaty Declaration, as elaborated in Priority 4 of the Almaty Programme of Action, emphasize the important role that the international community should play in providing substantial official development assistance and other resources to landlocked and transit developing countries. | В пунктах 8 и 9 Алматинской декларации, дополненных Приоритетом 4 Алма-атинской программы действий, подчеркивается важная роль международного сообщества в предоставлении значительной официальной помощи на развитие и других ресурсов развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита. |
| This triennial review determined whether the two recommendations made by the Committee for Programme and Coordination on United Nations support for least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and Africa had been implemented. | В настоящем трехгодичном обзоре определяется, были ли выполнены две рекомендации, вынесенные Комитетом по программе и координации относительно оценки поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, малым островным развивающимся государствам и странам Африки. |
| Full support was expressed for the activities to be carried out by the Office of the High Representative for Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States, as described under the new programme 26 of the medium-term plan for the period 2002-2005. | Была выражена полная поддержка деятельности, возложенной на Канцелярию Высокого представителя по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам, которая была описана в новой программе 26 среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов. |
| Landlocked developing countries, on average, paid twice as much for transport and insurance services for their exports as other developing countries and three times more than developed countries. | Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целом приходится платить в два раза больше за услуги по транспортировке и страхованию своих экспортных грузов, чем развитым странам. |
| There are also minor disputes among the landlocked States. | Существуют некоторые разногласия и между государствами, не имеющими выхода к морю. |
| It is important to promote free movement of people between landlocked developing countries and their transit neighbours through the development and implementation of simplified and harmonized visa systems for drivers involved in international transport (freight and passengers). | Важно содействовать свободному передвижению людей между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и их соседями, являющимися странами транзита, посредством разработки и осуществления упрощенных и согласованных правил выдачи виз водителям как грузовых, так и пассажирских международных транспортных средств. |
| On the United Nations Development Programme human development index scale, 10 of the 20 lowest-ranking countries are landlocked developing countries. | Десять из 20 стран с самым низким индексом развития человеческого потенциала, рассчитываемым Программой развития Организации Объединенных Наций, являются развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
| The Office holds frequent consultations with landlocked and transit developing countries, private sector, multilateral organizations and the donor community on how best to proceed with the implementation of the Programme of Action. | Канцелярия Высокого представителя проводит частые консультации с не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита, представителями частного сектора, многосторонних организаций и сообщества доноров по вопросу о наиболее эффективных путях осуществления Программы действий. |
| The United Nations system, working closely with the Bretton Woods institutions, should assess the impact of the crises on the efforts of least developed countries, landlocked developing countries and other developing countries in distress. | Система Организации Объединенных Наций, тесно сотрудничающая с бреттон-вудскими учреждениями, должна оценить воздействие кризисов на усилия, предпринимаемые наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и другими развивающимися странами, оказавшимися в трудном положении. |
| Bolivia's landlocked status is a factor that has curbed our development. | Статус Боливии как страны, не имеющей выхода к морю, является замедляющим наше развитие фактором. |
| Although Niger was an oil and uranium producer, its landlocked developing status seriously impeded its development. | Несмотря на то что Нигер является производителем нефти и урана, его положение в качестве развивающейся страны, не имеющей выхода к морю, серьезно затрудняет развитие страны. |
| As a priority domain in the Development Programme, the communications, transport, post and construction sector undertakes to pursue the goal of turning Laos from a landlocked to a land-linked country. | Будучи приоритетным направлением программы развития, сектор коммуникаций, транспорта, почты и строительства стремится решить задачу по превращению Лаоса из страны, не имеющей выхода к морю, в страну, имеющую транзитный доступ к морю. |
| Through increased use of public-private partnerships, the programme aims at modernizing Mongolia's transport and logistics service market, so as to ultimately transform it from a landlocked to an efficient transit developing country. | За счет более широкого использования партнерств с участием государственного и частного секторов программа нацелена на модернизацию монгольского рынка транспортно-логистических услуг, с тем чтобы в конечном счете превратить страну из не имеющей выхода к морю в успешно развивающуюся страну транзита. |
| One cannot condemn a country to be perpetually landlocked. | Никто не в праве обрекать страну на статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| Malawi is small, poor and landlocked. | Малави - небольшая, бедная и не имеющая выхода к морю страна. |
| Non-tariff trade costs in East and North-East Asia, as shown in table 1, are also high, but mainly because of the high costs faced by landlocked Mongolia. | Как показано в таблице 1, нетарифные торговые издержки в Восточной и Северо-Восточной Азии также находятся на высоком уровне, однако это в основном объясняется высокими расходами, которые несет не имеющая выхода к морю Монголия. |
| There are 31 landlocked developing countries with a total population of 370 million and a land mass of 16.3 million square kilometres. | Существует 31 развивающаяся страна, не имеющая выхода к морю, с общей численностью населения 370 миллионов человек и территорией общей площадью 16,3 млн. кв. км. |
| In this context, expressed the importance of establishing effective mechanisms to overcome the difficulties faced by Paraguay as landlocked developing country, widely endorsed and based on: | В этой связи заявляют о важности наличия эффективных механизмов и их обновления для решения задач, с которыми сталкивается Парагвай как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна, используя в качестве основы: |
| As a landlocked mountain country, it had special needs for development; the particular challenges facing such countries should be duly addressed in the post-2015 development agenda. | Кыргызстан - горная страна, не имеющая выхода к морю, поэтому перед ней стоят особые задачи развития; в повестке дня в области развития на период после 2015 года должны быть надлежащим образом отражены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются такие страны. |
| The two Himalayan countries are both landlocked, separated only by the Indian state of Sikkim. | Эти две страны находятся в гималайском регионе и не имеют выхода к морю, а между собой разделены лишь индийским штатом Сикким. |
| ECO has 10 Member Countries, out of which seven are landlocked. | ЭКО насчитывает 10 стран-членов, из которых семь не имеют выхода к морю. |
| It is notable that nine of the fourteen countries with the lowest human development index scores last year are landlocked. | Примечательно то, что девять из четырнадцати стран, в которых в прошлом году были зарегистрированы низшие показатели человеческого развития, не имеют выхода к морю. |
| Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. | Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
| The slow progress there is largely because this region includes five least developed countries, three of which are also landlocked and one of which is a small island developing State. | Низкие темпы прогресса объясняются главным образом тем, что здесь находятся пять наименее развитых стран, три из которых к тому же не имеют выхода к морю, а одна является малым островным развивающимся государством. |
| Bhutan is a landlocked, least developed country situated in the eastern Himalayas. | Бутан не имеет выхода к морю и является наименее развитой страной, расположенной в восточной части Гималаев. |
| Geographical isolation is even more extreme if the country is landlocked, like Bolivia, Afghanistan, Ethiopia, or Burkina Faso. | Географическая изоляция является еще более существенной, если страна не имеет выхода к морю, как Боливия, Афганистан, Эфиопия или Буркина-Фасо. |
| (e) Fisheries Policy, which seeks to promote the development of the fresh water fish industry as the country is landlocked. | ё) Стратегия в области рыболовства, направленная на поощрение развития пресноводной рыбной промышленности, поскольку страна не имеет выхода к морю; |
| Efforts have been made to promote Entebbe as a regional hub, but the CAA is facing technical limitations, including insufficient available space to expand the airport (aircraft parking space) and the high cost of fuel due to Uganda's landlocked position. | ЗЗ. Предпринимались усилия для превращения аэропорта Энтеббе в региональный узел авиаперевозок, но УГА сталкивается с проблемами технического характера, включая ограниченность имеющейся территории для расширения аэропорта (места для стоянки самолетов) и высокую стоимость топлива, обусловленную тем, что Уганда не имеет выхода к морю. |
| (c) Since the Central African Republic is landlocked, the primary means of delivery of goods to the logistics base and hubs will be through road convoys supplemented by air assets, as considered feasible. | с) с учетом того, что Центральноафриканская Республика не имеет выхода к морю, главным средством доставки грузов с базы и из центров материально-технического снабжения будут автотранспортные средства, дополняемые воздушными средствами, по мере возможности. |
| Support was required not only for LDCs, but for landlocked developing countries as well. | Поддержка необходима не только для НРС, но и для внутриконтинентальных развивающихся стран. |
| The project "Capacity-building in trade and transport facilitation for landlocked and transit developing countries", financed by the Development Account, was completed in 2007. | Проект "Формирование потенциала в области упрощения процедур торговли и транспорта для внутриконтинентальных и транзитных развивающихся стран", финансировавшийся со Счета развития, был завершен в 2007 году. |
| They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of both the landlocked and the transit countries. | Они связаны с расходами и процедурами, осуществляемыми при пересечении границ, а также с расхождениями в условиях торговли и перевозок во внутриконтинентальных странах и странах транзита. |
| UNCTAD will continue to contribute to the implementation of the Almaty Programme of Action through the adoption of transit facilitation measures and the promotion of multimodal transport for both landlocked and transit developing countries. | ЮНКТАД будет и далее вносить вклад в осуществление Алматинской программы действий на основе осуществления мер по содействию транзиту и поощрения смешанных перевозок как для внутриконтинентальных, так и для транзитных развивающихся стран. |
| Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. | По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| Traders from vulnerable economies, such as small island states and landlocked and least developed countries, are affected the most. | В наибольшей мере это затрагивает участников торговли из стран с уязвимой экономикой, таких как малые островные государства, внутриконтинентальные и наименее развитые страны. |
| C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
| Landlocked Caspian States should be entitled to use Russian waterways on the basis of separate agreements with the Russian Federation in order to have an outlet to other seas and oceans. | Внутриконтинентальные каспийские государства должны иметь право пользования российскими водными артериями, на основе отдельных соглашений с Российской Федерацией, для выхода в другие моря и Мировой океан. |
| More recently, landlocked transition economies such as the Czech Republic, Hungary and Slovakia have become hosts to FDI flows that are comparable to those of neighbouring sea-linked countries. | В последнее время некоторые внутриконтинентальные страны с переходной экономикой, например Венгрия, Словакия и Чешская Республика, привлекают ПИИ в объемах, сравнимых с показателями соседних стран, имеющих выход к морю. |
| Economies in landlocked developing countries exhibit a wide variation in rates of electrification. | В экономике развивающихся стран, не имеющих доступа к морю, наблюдается значительная неравномерность в уровне электрификации. |
| Furthermore, the implementation of these UNECE legal instruments and recommendations provides efficient transport solutions for landlocked and transit countries which are otherwise constrained by high transport costs and non-tariff barriers. | Кроме того, осуществление этих юридических инструментов и рекомендаций ЕЭК ООН предоставляет эффективные решения в области перевозок для не имеющих доступа к морю и транзитных стран, которые в ином случае столкнулись бы с высокими транспортными издержками и нетарифными барьерами. |
| Economic integration for the landlocked ECE economies has benefited from progress in reducing border crossing and transport costs associated with moving goods through neighbouring or transit countries to reach other destinations. | Экономическая интеграция не имеющих доступа к морю стран ЕЭК получила дополнительный стимул в результате работы по сокращению издержек на пересечение границы и транспортных расходов, с которыми связана перевозка товаров через соседние страны или страны транзита на пути следования к другим местам назначения. |
| Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| Problems caused by the country being landlocked have been partially solved by the construction and opening of the Giurgiulesti port in 2009. | Проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю, частично решаются благодаря строительству и введению в эксплуатацию в 2009 году порта в Гиургиулешти. |
| WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | При проведении переговоров о присоединении члены ВТО должны учитывать конкретные особенности отдельных стран и особые потребности и проблемы, связанные с отсутствием выхода к морю; |
| Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
| It is essential that they seek to create conditions in which resources can be generated, attracted and effectively mobilized to address their development challenges, including those that result from being landlocked. | Весьма важно, чтобы они стремились создать условия, позволяющие генерировать, привлекать и эффективно мобилизовать ресурсы для решения стоящих перед ними проблем в области развития, в том числе проблем, которые обусловлены отсутствием выхода к морю. |
| We stress the need for taking into account during the accession process the individual levels of development and the special needs and problems caused by the geographical disadvantage of being landlocked. | Мы подчеркиваем необходимость учета в процессе вступления конкретных стран их уровня развития; особых потребностей и проблем, связанных с неблагоприятным географическим положением, обусловленным отсутствием выхода к морю. |