| A lack of adequate financial resources, capacity constraints and technical know-how are major obstacles to the development and progress of landlocked developing countries. | Серьезными факторами, препятствующими развитию и прогрессу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, являются нехватка финансовых ресурсов, ограниченность возможностей и недостаток технических знаний. |
| Owing to their unfavourable geographical location and the high cost of cross-border transit transport, most landlocked developing countries would be unable to achieve the Millennium Development Goals on time. | В силу своего неблагоприятного географического положения и высокой стоимости международных транзитных перевозок, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не смогут достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в намеченные сроки. |
| They further suggested that the development of infrastructure, both soft and hard, would continue to play a catalytic role in improving the connectivity of landlocked developing countries to international markets and their competitiveness. | Они высказали также мысль о том, что развитие инфраструктуры, как институциональной, так и физической, будет и далее играть каталитическую роль в укреплении взаимосвязи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с международными рынками и в усилении их конкурентоспособности. |
| With falling export volumes and commodity prices unlikely to recover in the short run, the International Monetary Fund growth projections for 27 landlocked developing countries exhibit sharp reductions in growth rates in 2009 as compared with the year before. | В условиях сокращения экспортных поступлений и низкой вероятности роста цен на сырьевые товары в ближайшей перспективе прогнозируемые Международным валютным фондом показатели роста 27 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, указывают на резкое замедление темпов роста в 2009 году по сравнению с показателями годичной давности. |
| Mr. Khan (Pakistan) said that the food, fuel and financial crises and the impending global recession posed complex and daunting challenges for developing, least developed and landlocked developing countries and other countries in special situations. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что продовольственный, топливный и финансовый кризисы, а также надвигающаяся глобальная рецессия создают серьезные проблемы для развивающихся и наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также стран, находящихся в особой ситуации. |
| Other landlocked developing countries, particularly in Africa, are challenged by their limited institutional capacity to efficiently implement the programme. | Другие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в частности африканские страны, сталкиваются с проблемами, обусловленными их ограниченным институциональным потенциалом и препятствующими эффективному осуществлению программы. |
| The major challenges faced by landlocked developing countries with respect to the air transport industry are the huge resources necessary for infrastructure investment, maintenance, rehabilitation and replacement of aged fleets, combined with a lack of skills and lack of state-of-the-art terminals. | Основные проблемы, с которыми сталкиваются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны применительно к воздушным перевозкам, сводятся к колоссальным потребностям в ресурсах для инвестиций в инфраструктуру, эксплуатационное обслуживание, ремонт и замену устаревающих средств в сочетании с нехваткой профессиональных кадров и отсутствием современных терминалов. |
| Recognizing also the need to tailor the operational activities of the United Nations to the specific challenges faced by the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and low- and middle-income countries, as well as the special needs of Africa, | признавая также необходимость адаптации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций с учетом особых проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и страны с низким и средним уровнем дохода, а также особых потребностей Африки, |
| Landlocked developing countries incur significant additional transport costs for their exports and imports arising from inefficient transportation arrangements linked directly to their geographically disadvantaged status. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут значительные дополнительные транспортные расходы в связи с экспортными и импортными операциями, которые обусловлены неэффективными транспортными механизмами, непосредственно связанными с их невыгодным географическим положением. |
| The High-level Asia-Pacific Policy Dialogue on the Implementation of the Almaty Programme of Action and Other Development Gaps Faced by the Landlocked Developing Countries adopted the Ulaanbaatar Declaration, highlighting the need for greater connectivity. | По итогам Азиатско-Тихоокеанского политического диалога на высоком уровне по осуществлению Алматинской программы действий и преодолению других проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, была принята Улан-Баторская декларация, в которой особо отмечается необходимость расширения использования ИКТ. |
| In that regard, regional economic commissions and other specialized agencies can provide technical support to landlocked and transit developing countries. | В этой связи региональные экономические комиссии и другие специализированные учреждения могут оказывать техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита. |
| Thus, the World Summit on Sustainable Development should seriously address the issue of helping the most disadvantaged and vulnerable countries, including landlocked developing countries. | Именно по этой причине в рамках Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию необходимо серьезно рассмотреть вопрос об оказании помощи наиболее незащищенным и уязвимым странам, прежде всего развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
| Policy needs to enable solutions whereby both landlocked and transit developing countries can benefit from comprehensive and practical trade and transit facilitation arrangements. | Проводимая политика должна предусматривать возможность использования решений, позволяющих как развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, так и развивающимся странам транзита получать выгоды от всесторонних и практических механизмов по упрощению процедур торговли и транзита. |
| We urge the organization, in collaboration with the other relevant parts of the United Nations system, to further expand its programme to support landlocked developing countries and their transit neighbours in their efforts to improve their transit transport systems. | Мы настоятельно призываем эту организацию во взаимодействии с другими соответствующими структурами системы Организации Объединенных Наций еще больше расширить ее программу помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и соседним с ними странам транзита в их усилиях по совершенствованию их систем транзитных перевозок. |
| UNCTAD assists landlocked developing countries with the implementation of the Almaty Programme of Action through research activities and the provision of support to the intergovernmental machinery, as well as through technical assistance activities in response to priorities listed in the Programme of Action. | ЮНКТАД оказывает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, помощь в реализации Алматинской программы действий путем осуществления исследовательской деятельности и предоставления поддержки межправительственному механизму, а также путем оказания технической помощи по приоритетным направлениям, указанным в Программе действий. |
| The study calls for greater cooperation between landlocked developing countries and transit neighbours to create a win-win scenario. | Авторы исследования призывают к укреплению взаимовыгодного сотрудничества между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями по транзиту. |
| Transit developing countries could play a crucial role in overcoming the difficulties encountered by landlocked developing countries, in the framework of a transparent transit-costs agreement based on mutual trust, cooperation and comparative advantages. | Развивающиеся страны транзита могут играть решающую роль в преодолении трудностей, стоящих перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в рамках транспарентного соглашения о транзитных расходах, основанного на взаимном доверии, сотрудничестве и относительных преимуществах. |
| The implementation of the Almaty Programme of Action would significantly reduce the gap between landlocked and transit developing countries, on the one hand, and industrialized countries on the other. | Осуществление Алматинской программы действий позволило бы существенно сократить разрыв между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой. |
| Recognizing that the greatest challenge facing the landlocked developing countries is to promote inclusive and sustainable growth for reducing poverty and improving the quality of life of the people, | признавая, что самая большая задача, стоящая перед развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, - это содействовать открытому для всех и устойчивому росту для уменьшения масштабов бедности и повышения качества жизни людей, |
| We propose the adoption of a single and unified but differentiated and inclusive global development agenda which will address the severity of the challenges faced by least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Мы предлагаем принять единую и общую, но дифференцированную и инклюзивную глобальную повестку дня в области развития, которая будет учитывать тяжелый характер задач, стоящих перед наименее развитыми странами, не имеющими выхода к морю развивающимися странами и малыми островными развивающимися государствами. |
| The treaty of 1904 sealed our landlocked status. | Договор 1904 года закрепил наш статус страны, не имеющей выхода к морю. |
| As a landlocked developing country, Mongolia attaches particular importance to enhancing international cooperation to ease the inherent development challenges faced by that group of countries. | Монголия, являясь страной развивающейся и не имеющей выхода к морю, особое значение придает укреплению международного сотрудничества в облегчении присущих этой группе государств проблем развития. |
| Lake Sevan continues to be the greatest single source of the hydroelectric power that is so necessary to an energy-poor, landlocked and blockaded country. | Озеро Севан продолжает оставаться самым большим единственным источником гидроэлектрической энергии, которая так необходима для ограниченной в энергетических ресурсах страны, не имеющей выхода к морю и живущей в условиях блокады. |
| According to the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), Mongolia's vulnerabilities were accentuated by the country's landlocked geographical location, its dispersed and sparse population and harsh climatic conditions. | Согласно данным Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) уязвимое положение Монголии усугубляется географическим положением страны, не имеющей выхода к морю, ее рассеянным и редким населением и суровыми климатическими условиями. |
| Mr. Bhattarai (Nepal) said that his country was a landlocked least developed mountainous country that was emerging from conflict; moreover, it lay in a region highly prone to earthquakes and other natural disasters and was severely challenged by climate change. | Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что его страна является наименее развитой страной, не имеющей выхода к морю, преодолевающей последствия конфликта; более того, она расположена в регионе, в высокой степени подверженном землетрясениям и другим стихийным бедствиям и серьезно затронутом изменением климата. |
| He therefore, appealed to the other parties to take into account the specific nature of the difficulties faced by Mongolia as a landlocked developing country. | Поэтому оратор призвал другие стороны принять во внимание особый характер трудностей, с которыми сталкивается Монголия как развивающиеся страна, не имеющая выхода к морю. |
| The landlocked and impoverished country of Malawi, under the leadership of President Bingu wa Mutharika, has doubled its annual food production since 2005 through a pioneering effort to help its poorest farmers. | Не имеющая выхода к морю и экономически неразвитая страна Малави смогла под руководством президента Бингу ва Мутарика удвоить объём своего ежегодного производства пищевых продуктов с 2005 г. посредством внедрения новаторского проекта по оказанию поддержки беднейшим фермерам. |
| In this context, expressed the importance of establishing effective mechanisms to overcome the difficulties faced by Paraguay as landlocked developing country, widely endorsed and based on: | В этой связи заявляют о важности наличия эффективных механизмов и их обновления для решения задач, с которыми сталкивается Парагвай как не имеющая выхода к морю развивающаяся страна, используя в качестве основы: |
| Otherwise, it can be assumed that the closer a country, landlocked or coastal, is to western Europe, the earlier the reform process has started and the farthest it has progressed in the meantime. | В противном случае можно сделать вывод о том, что чем ближе находится страна - не имеющая выхода к морю или прибрежная - к Западной Европе, тем раньше начался процесс реформ и тем быстрее они осуществляются. |
| Switzerland - A landlocked transit country | Швейцария - страна транзита, не имеющая выхода к морю |
| Two of them - Botswana and Swaziland - are landlocked. | Две из них - Ботсвана и Свазиленд - не имеют выхода к морю. |
| On the other, it includes fourteen LDCs, some of which are landlocked while others are small island developing states. | С другой стороны, в этот регион входят 14 НРС, одни из которых не имеют выхода к морю, а другие относятся к небольшим островным развивающимся государствам. |
| Transport costs are especially high in Commonwealth of Independent States countries because they are disadvantaged geographically, being either landlocked, outside the main trade routes, or having a low density of economic activity (as in Central Asia). | Транспортные расходы в странах Содружества Независимых Государств особенно высоки из-за географически невыгодного положения этих государств - они либо не имеют выхода к морю, либо находятся вдали от основных торговых маршрутов, либо обладают низкой плотностью экономической деятельности (как, например, в Центральной Азии). |
| They're what is known as doubly landlocked. | Они, что называется, в двойной мере не имеют выхода к морю. |
| Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. | Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
| Bhutan is a landlocked, least developed country situated in the eastern Himalayas. | Бутан не имеет выхода к морю и является наименее развитой страной, расположенной в восточной части Гималаев. |
| Reality shows that for Azerbaijan, despite its being landlocked, Armenia does not represent the only way out. | Действительность показывает, что для Азербайджана, хотя он и не имеет выхода к морю, путь, проходящий через Армению, не является единственным. |
| Since, however, it is one of the least developed countries and is landlocked, its people's standard of living is still low. | Однако в связи с тем, что эта страна входит в число наименее развитых и не имеет выхода к морю, уровень жизни ее народа все еще низок. |
| (e) Fisheries Policy, which seeks to promote the development of the fresh water fish industry as the country is landlocked. | ё) Стратегия в области рыболовства, направленная на поощрение развития пресноводной рыбной промышленности, поскольку страна не имеет выхода к морю; |
| In contrast to the central European countries, central Asia is both landlocked and far from markets, and this has been highly consequential for its economic performance especially since the beginning of the economic transition. | В отличие от центральноевропейских стран центральная Азия не имеет выхода к морю и расположена далеко от рынков, и это весьма серьезный фактор в ее экономической деятельности, особенно после начала экономических преобразований. |
| He expressed satisfaction with the integration of cross-cutting issues such as the special concerns of LDCs, small island developing States, and landlocked and transit countries, as well as the development of Africa. | Оратор выразил удовлетворение включением таких сквозных тем, как особые интересы НРС, малых островных развивающихся государств и внутриконтинентальных и транзитных стран, а также развитие Африки. |
| The document expresses appreciation of United Nations resolution 55/181, of 21 December 2000, on the transit environment in landlocked States in Central Asia and their transit developing neighbours. | В представленном документе высоко оценивается резолюция 55/181 Организации Объединенных Наций от 21 декабря 2000 года о транзитной среде во внутриконтинентальных странах Центральной Азии и развивающих транзит соседних с ними странах. |
| Relative to total export value, average logistics costs are 3 per cent in developed countries, 8 per cent, in developing countries, 15 per cent in Africa and nearly 30 per cent in landlocked developing countries. | По отношению к общей стоимости экспорта средние расходы на логистику составляют З% в развитых странах, 8% в развивающихся странах, 15% в странах Африки и почти 30% во внутриконтинентальных развивающихся странах. |
| Cambodia was considering the international conventions on transit transport as well as the Convention on Trade of Landlocked States (New York, 1965) with a view to acceding to them in due course. | Камбоджа изучает международные конвенции о транзитных перевозках, а также Конвенцию о торговле внутриконтинентальных государств (Нью-Йорк, 1965 год) с целью присоединения к ним в должное время. |
| Mr. Igenbayev (Kazakhstan) said that the draft resolution just adopted once again drew attention to the economic vulnerability of intercontinental States and reaffirmed the priorities of the Almaty Programme of Action, which included trade facilitation for landlocked developing countries. | Г-н Игенбаев (Казахстан) говорит, что только что принятый проект резолюции вновь привлекает внимание к экономической уязвимости внутриконтинентальных государств и подтверждает приоритетные задачи Алматинской программы действий, которые включают содействие развитию торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| These studies provide evidence showing how some landlocked developing countries have turned into important crossroads. | Эти исследования наглядно показывают, что некоторые внутриконтинентальные развивающиеся страны превратились в важные перекрестки. |
| These rules of operation should ideally cover customs transit, transport operators and operations, thereby contributing to developing open transport market spaces in which all participating countries, whether landlocked or coastal, enjoy the same market access conditions. | Эти правила деятельности в идеале должны охватывать таможенный транзит, транспортных операторов и операции и тем самым должны способствовать формированию открытых пространств на рынке транспорта, в рамках которых все участвующие страны, будь то внутриконтинентальные или прибрежные, имеют одинаковые условия доступа на рынки. |
| Landlocked developing countries continue to pay as much as 40 per cent of the value of their exports for transport costs. | Внутриконтинентальные развивающиеся страны по-прежнему вынуждены переплачивать вплоть до 40% стоимости своего экспорта в виде транспортных расходов. |
| Landlocked States of the Eastern African region were also invited to join the Convention to make it possible to assess the impacts of land-based activities on the marine environment. | Внутриконтинентальные государства восточноафриканского региона были также приглашены присоединиться к Конвенции, с тем чтобы можно было оценивать воздействие наземной деятельности на морскую среду. |
| C. Landlocked and transit developing countries | С. Внутриконтинентальные и транзитные развивающиеся страны |
| The efforts of the landlocked developing countries to enter world markets were being impeded by their remoteness and the inadequacy of their transport infrastructures. | Усилиям не имеющих доступа к морю развивающихся стран по выходу на мировые рынки препятствуют их удаленность и неадекватность транспортной инфраструктуры. |
| The actions agreed upon at the International Ministerial Conference in the five priority areas, if fully and effectively implemented, would facilitate establishing the efficient transit transport systems that are inevitably required for landlocked developing countries to be effectively integrated into the international trading system. | Всестороннее и эффективное осуществление мероприятий, согласованных на Международной конференции министров в пяти приоритетных областях, способствовало бы созданию эффективных систем транзитных перевозок, без которых реальная интеграция не имеющих доступа к морю развивающихся стран в систему международной торговли абсолютно невозможна. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| Expected results: Studies to identify lacunae in existing legislation and regulatory measures and conflicts with requirements of conventions in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Ожидаемые результаты: Исследования, направленные на выявление лакун в существующих законодательных и нормативных актах, а также конфликтов с требованиями конвенций в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих доступа к морю, и малых островных развивающихся государствах. |
| You can get a flag from the landlocked nation of Bolivia, or Mongolia, or North Korea, though that's not very popular. | Вы можете использовать флаги стран, не имеющих доступа к морю, таких как Боливия, или Монголия, или Северная Корея, хотя она не такая популярная. |
| As a mountainous, landlocked least developed country emerging from conflict, Nepal faced multiple constraints that had hindered its efforts to eradicate poverty, including the lack or loss of control over resources such as land, capital, skills, knowledge and social connections. | Будучи горной внутриконтинентальной наименее развитой страной, выходящей из состояния конфликта, Непал сталкивается с многочисленными ограничениями, которые препятствуют его усилиям по искоренению нищеты, включая отсутствие или утрату контроля над такими ресурсами, как земля, капитал, навыки, знания и социальные связи. |
| Kyrgyzstan is a landlocked, mountainous country. | Кыргызстан является внутриконтинентальной горной страной. |
| The Kyrgyz Republic, as a landlocked mountainous country and one of the world's developing nations, believes that the world community, under the leadership of the United Nations, can and must more actively assist in using the foreign-debt-swap mechanism to achieve sustainable development. | Кыргызская Республика, являющаяся внутриконтинентальной горной страной и входящая в ряд развивающихся стран, считает, что мировое сообщество при центральной роли Организации Объединенных Наций может и должно активнее содействовать использованию механизма обмена внешнего долга на устойчивое развитие. |
| Bolivia had never been landlocked, but became landlocked after the signing of that treaty, perpetually landlocked. | Ранее Боливия никогда не была внутриконтинентальной страной, а окончательно стала ею после подписания этого договора. |
| Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. | Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами. |
| Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| The ongoing fighting and fragmentation of territorial control restrict freedom of movement in Darfur. Moreover, Darfur is an arid, landlocked region, over 1,000 miles away from any body of water. | Продолжающиеся боевые действия и неполный контроль над территорией ограничивают свободу передвижения в Дарфуре. Кроме того, Дарфур представляет собой засушливый, континентальный район, удаленный на расстояние более 1000 миль от любого водного источника. |
| Problems caused by the country being landlocked have been partially solved by the construction and opening of the Giurgiulesti port in 2009. | Проблемы, обусловленные отсутствием выхода к морю, частично решаются благодаря строительству и введению в эксплуатацию в 2009 году порта в Гиургиулешти. |
| WTO members shall in their accession negotiation take into account the unique circumstances of individual countries and the special needs and challenges associated with being landlocked; | При проведении переговоров о присоединении члены ВТО должны учитывать конкретные особенности отдельных стран и особые потребности и проблемы, связанные с отсутствием выхода к морю; |
| Since then, the Government had been working to pay the arrears that had resulted from that exceptional situation and to meet its international commitments, but had encountered numerous obstacles due to its poverty, its landlocked status, and political and social instability. | С тех пор правительство стремится ликвидировать задолженность, образовавшуюся в результате этого чрезвычайного положения, и выполнять свои международные обязательства, однако сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными бедностью страны, отсутствием выхода к морю и политической и социальной нестабильностью. |
| The country decreased the impact of possible high transport costs, which are often associated with being landlocked, by an industrial and trade policy that favours the export of high value and high value-added products as well as services. | Стране удалось снизить воздействие возможных высоких транспортных издержек, которые зачастую связаны с отсутствием выхода к морю, с помощью индустриальной и торговой политики, благоприятствующей экспорту изделий с высокой стоимостью и высокой добавленной стоимостью, а также услуг. |
| However, efforts made by landlocked developing countries to increase the competitiveness of their exports and reduce the cost of acquiring imported capital goods were hampered by high costs and lengthy transport-in-transit delays resulting from their landlocked status. | Однако усилия, предпринимаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в целях повышения конкурентоспособности своего экспорта и снижения расходов на импорт средств производства, затрудняются высокой затратностью и медлительностью транзитных перевозок, обусловливаемыми отсутствием выхода к морю. |