The current global economic crisis, coming on the heels of the food and energy crises, represents an immediate and serious threat to the development prospects of the landlocked developing countries. |
Нынешний глобальный экономический кризис, последовавший за продовольственным и энергетическим кризисом, представляет собой неотложную и серьезную угрозу для перспектив развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
The difference is quite significant, with land factors of between 1 and 4, suggesting that any attempt to reduce the transport costs of exports and imports of landlocked developing country will primarily have to aim at influencing the level of costs accruing to inland transit operations. |
Из этого следует, что любые попытки снизить расходы по перевозке экспортных и импортных товаров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны быть направлены прежде всего на сокращение расходов, связанных с наземными транспортными операциями. |
The meeting was suspended at 10.40 a.m. and resumed at 11 a.m. Mr. Yerlik Ali said that the ability of landlocked developing countries to benefit from trade was limited by high transport costs, which placed their exporters at a competitive disadvantage. |
Г-н Ерлик Али говорит, что возможности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, получать прибыль от торговли ограничиваются высокой стоимостью транспортировки, что ставит экспортеров в невыгодное положение. |
In this respect, it is important to take fully into account the specific geographical constraints and vulnerabilities of each LDC, including small island and landlocked LDCs. |
В этой связи важно полностью учитывать конкретные географические проблемы и уязвимость каждой НРС, в том числе малых островных и не имеющих выхода к морю НРС. |
Following the adoption of General Assembly resolution 54/249, the mandate of the Office of the Special Coordinator to support landlocked developing countries and small island developing States was reiterated and expanded. |
После принятия резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи мандаты Управления Специального координатора в области поддержки не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств были подтверждены и расширены. |
The representative of Bhutan commended the UNCTAD secretariat highly for the excellent work that it had done and was doing, on behalf of the landlocked developing countries. |
Представитель Бутана дал высокую оценку секретариату ЮНКТАД за прекрасную работу, которую он проделал и продолжает осуществлять в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The representative of Afghanistan stated that his country had always given priority attention to the issue of landlocked developing countries and was actively promoting the interest of this group of countries. |
Представитель Афганистана заявил, что его страна всегда уделяла первостепенное внимание вопросу о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и активно защищала интересы этой группы стран. |
As a continental country, Kazakhstan strongly believes that it is important to take into account the interests of landlocked developing countries in the development of transit transport capabilities, the promotion of trade, and obtaining access to world markets. |
Будучи континентальной страной, Казахстан твердо верит в важность учета интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в расширении потенциала транзитного транспорта, развитии торговли и обеспечении доступа к мировым рынкам. |
Particular attention should be given to products of special interest to the landlocked developing countries, as called for in the Almaty Programme of Action, the São Paolo Consensus and various General Assembly resolutions. |
Особое внимание должно уделяться продуктам, представляющим особый интерес для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, как требует Алматинская программа действий, Консенсус Сан-Паоло и различные резолюции Генеральной Ассамблеи. |
These initiatives have been prompted by increased competition within the region, on the one hand for service provision to landlocked neighbouring countries, and, on the other, for the status of regional trade hub. |
Эти процессы вызваны усилением на региональном уровне конкуренцией за обслуживание торговли соседних стран, не имеющих выхода к морю, и превращение в региональные транспортные узлы. |
Tariffs for Canada, the European Union, Japan and the United States of America will range from 3 per cent to 7 per cent on goods originating in most landlocked developing countries. |
В Канаде, Европейском союзе, Японии и Соединенных Штатах Америки тарифы на товары, импортируемые из большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составляют 3-7 процентов. |
Mr. Kazykhanov (Kazakhstan) said that the creation of an efficient transit transport system was a prerequisite for the effective participation of the landlocked States of central Asia in the world economy. |
Г-н Казыханов (Казахстан) утверждает, что создание эффективной системы транзитных перевозок является условием полноценного участия государств Центральной Азии, не имеющих выхода к морю, в мировой экономике. |
Washington, D.C., World Bank. Uganda Forbes: 1-14. Specific actions related to the particular needs and problems of landlocked developing countries: Preparatory process for the international ministerial meeting on transit transport cooperation. |
Конкретные действия в связи с особыми нуждами и проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю: подготовка к международному совещанию министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок. |
By linking the least developed and landlocked developing countries to the web of coastal development in Asia, it is possible to foster shared prosperity and tap further the economic potential of the Asia-Pacific region. |
Обеспечение доступа не имеющих выхода к морю и наименее развитых стран к сети прибрежного развития в Азии могло бы позволить укрепить общее процветание и далее осваивать экономический потенциал Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The creation of an international think tank for landlocked developing countries, to be set up in Ulaanbaatar, will unquestionably contribute to greater cooperation in the implementation of the Almaty Programme of Action and our relevant MDGs. |
Создание в Улан-Баторе международного аналитического центра для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, безусловно, будет способствовать расширению сотрудничества в осуществлении Алматинской программы действий и наших соответствующих ЦРДТ. |
The United Nations Millennium Declaration recognized the special needs and problems of the landlocked developing countries, which are reflected in a more detailed way in the Almaty Programme of Action. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций признаются особые потребности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, о чем более подробно говорится в Алматинской программе действий. |
In dealing with those issues, it will place continued emphasis on addressing the special needs of the least developed, landlocked and island developing countries of Africa. |
При решении этих вопросов она будет неизменно делать упор на удовлетворение особых потребностей наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран Африки. |
This is of particular importance to a number of landlocked EMEs that are dependent on other nations' transport networks in order to effectively participate in the global economy. |
Это особенно важно для ряда не имеющих выхода к морю СФРЭ, которые для эффективного участия в глобальной экономике вынуждены пользоваться транспортными системами других стран. |
In the light of the major importance of effective transit arrangements for landlocked developing countries, effective legal protection of a right to freedom of transit remains a continuing challenge. |
Учитывая важнейшее значение эффективных транзитных договоренностей для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, неизменной задачей остается эффективная правовая защита права на свободу транзита. |
In order to overcome those difficulties, which slowed down the economic growth of the landlocked developing countries, it was essential to implement the Almaty Programme of Action fully. |
Чтобы справится с этими проблемами, замедляющими экономический рост развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует в полной мере реализовать Алма-атинскую программу действий. |
The third significant challenge for the international community is the situation of landlocked developing countries, which, as a result of their isolation and their great distance from the world's main markets, are confronted with serious handicaps. |
Третьей существенной проблемой для международного сообщества является положение не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которые вследствие их изолированности и значительной удаленности от основных мировых рынков сталкиваются на своем пути с серьезными препятствиями. |
However, much more needs to be done to achieve the Programme's overarching goal of establishing efficient transit transport systems in all landlocked regions of the world. |
Однако необходимо сделать гораздо больше для достижения главной цели Программы - создания эффективных систем транспортных перевозок во всех регионах мира, не имеющих выхода к морю. |
The Almaty Programme of Action, adopted by the Assembly in August 2003, was the first comprehensive global strategy to address the special needs of, and challenges facing, landlocked developing countries. |
Алматинская программа действий, принятая Ассамблеей в августе 2003 года, стала первой всеобъемлющей глобальной стратегией для удовлетворения особых потребностей и решения проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
For the overall economic development of landlocked developing countries, the promotion of exports and the importation of essential goods at competitive prices are of the utmost importance. |
Для общего экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, большое значение имеет увеличение экспорта и импорта основных видов товаров по конкурентоспособным ценам. |
Since the adoption of the Almaty Programme of Action, the gross domestic product of the landlocked developing countries as a group grew by almost 8 per cent per annum for the period 2003 to 2006. |
После принятия Алматинской программы действий валовый внутренний продукт развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как группы в период 2003 - 2006 годов ежегодно увеличивался почти на 8 процентов. |