The Division contributed to the regional implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, in particular for the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States of the region. |
Отдел способствовал достижению на региональном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности для наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
Over the years, the mandate of the Office of the High Representative has expanded through various intergovernmental decisions to ensure effective and timely implementation of the programmes of action for the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States. |
За прошедшие годы мандат Канцелярии Высокого представителя расширялся в результате принятия на межправительственном уровне различных решений для обеспечения эффективного и своевременного осуществления программ действий для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
Uganda associates itself with the statement made by the representative of Malawi on behalf of the African Group, as well as with the statement to be made by the representative of the Lao People's Democratic Republic with regard to landlocked developing countries. |
Уганда присоединяется к заявлению представителя Малави от имени Группы африканских государств, а также к заявлению, с которым от имени развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, выступит представитель Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Furthermore, over the past ten years, challenges and opportunities have arisen for landlocked developing countries that were not yet visible at the time of preparation of the Almaty Programme of Action; hence we seek to have the opportunity to enhance the Almaty Agenda. |
Кроме того, за последние десять лет у развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, появились проблемы и возможности, которые еще нельзя было предвидеть во время подготовки Алматинской программы действий, и поэтому мы изыскиваем возможности по укреплению Алматинской повестки дня. |
Reaffirms its full commitment to urgently address the special development needs of and the challenges faced by landlocked developing countries through the full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action, as contained in the Declaration on the mid-term review; |
вновь подтверждает свою полную приверженность неотложному удовлетворению особых потребностей не имеющих выхода к морю развивающихся стран и решению стоящих перед ними проблем в области развития посредством полного, своевременного и эффективного осуществления Алматинской программы действий, как это предусмотрено в Декларации по среднесрочному обзору; |
To do so, it must mobilize financial and technological resources far beyond historical levels, especially for least developed countries, landlocked developing countries, and small island developing States, which are among the most affected and vulnerable groups of countries. |
Для этого необходимо мобилизовать беспрецедентные по своему объему финансовые и технические ресурсы, особенно для наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, которые относятся к числу наиболее пострадавших и уязвимых групп стран. |
The percentage of paved roads in the landlocked developing countries has improved since 2000 but remains low, with only nine countries having more than 50 per cent and eight countries having between 20 and 49 per cent of their roads paved. |
Процентная доля дорог с твердым покрытием в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, выросла с 2000 года, но остается низкой: лишь в девяти странах доля дорог с твердым покрытием превышает 50 процентов и в восьми странах она составляет от 20 до 49 процентов. |
The participants discussed the key development challenges and needs of the landlocked developing countries, shared ideas, lessons and best practices on how to tackle those challenges and identified the priorities of a new development agenda for those countries. |
Участники обсудили главные проблемы в сфере развития и потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, обменялись мнениями, извлеченными уроками и передовыми методами в отношении того, как решать эти проблемы, и установили приоритеты новой повестки дня в области развития для таких стран. |
Additional financial resources, among others, are needed to ensure the full participation of the landlocked developing countries, least-developed transit countries and the private sector in the preparatory process and the Review Conference itself. |
Для обеспечения полного участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и частного сектора в подготовительной работе и в самой конференции по обзору необходимы, в частности, дополнительные финансовые ресурсы. |
In order to alleviate vulnerability and strengthen adaptation, it was essential to have access to adequate means of implementation, including financing, technology development and transfer, and capacity-building, particularly for least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Для ослабления уязвимости и усиления адаптации важно наличие доступа к надлежащим средствам реализации, включая финансирование, развитие и передачу технологий и наращивание потенциала, в частности для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
The participation of developing countries, especially landlocked developing countries, in that system must therefore be enhanced, as should the contribution made by developing countries in global value chains. |
Поэтому необходимо усилить участие развивающиеся страны, в особенности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в этой системе, а также повысить вклад, развивающихся стран в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
Mr. Msosa (Malawi), speaking on behalf of the African Group, said that Africa was home to 34 least developed countries, 16 landlocked developing countries, 6 small island developing States and several conflict and post-conflict countries. |
Г-н Мсоса (Малави), выступая от имени Африканской группы, говорит, что в Африке находится 34 наименее развитые страны, 16 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, 6 малых островных развивающихся государств и несколько стран, переживающих конфликт или находящихся в постконфликтной ситуации. |
The Committee must continue to give priority consideration to the interests of African least developed and landlocked developing countries and to small island developing States, inter alia, by supporting implementation of the Samoa Pathway. |
Комитет должен и впредь уделять первоочередное внимание интересам африканских наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств, в том числе посредством оказания поддержки реализации программы "Путь Самоа". |
Stressing that the special development needs of least developed countries, landlocked developing countries and transition economies need to be taken into account during the development of sustainable transit transport systems, |
подчеркивая, что при разработке устойчивых систем транзитных перевозок необходимо принимать во внимание специальные потребности в области развития наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой, |
Similarly, the commitment of landlocked developing countries to implementing the Almaty Programme of Action was reflected in the adoption of Commission resolution 69/2, on the final review of the implementation of the Almaty Programme of Action in the Asia-Pacific region. |
Стремление развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к осуществлению Алматинской программы действий нашло также свое отражение в том, что Комиссией была принята резолюция 69/2 об окончательном обзоре осуществления Алматинской программы действий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Energy transit is relevant to the economic development of States, touching on issues such as the transit of goods and services, the facilitation of trade, the rights of landlocked States, and freedom of the high seas and transnational rivers. |
Транзит энергоносителей важен для экономического развития государств и связан с такими вопросами, как транзит товаров и услуг, содействие развитию торговли, соблюдение прав не имеющих выхода к морю государств и обеспечение свободы открытого моря и транснациональных рек. |
While financing needs are disproportionately large relative to the size of their economies in many developing countries, there are specific needs in least developed countries, small island developing states, landlocked developing countries, countries in Africa and countries emerging from conflict. |
Хотя во многих развивающихся странах потребности в финансировании являются непропорционально большими по отношению к размерам их экономики, существуют особые потребности в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, странах Африки и странах, выходящих из конфликта. |
Youth literacy rates for landlocked developing countries, expressed as a percentage of population between the ages of 15 and 24, have improved on average by 4.2 percentage points from 82.7 per cent in 2000 to 86.9 per cent in 2011. |
Уровень грамотности среди молодежи в странах, не имеющих выхода к морю, измеряемый в качестве процентной доли от численности населения в возрасте от 15 до 24 лет, возрос в среднем на 4,2 процентных пункта - с 82,7 процента в 2000 году до 86,9 процента в 2011 году. |
We take note of the report of the Secretary-General presented to the General Assembly on the implementation of the Almaty Programme of Action for landlocked developing countries during the decade 2003-2013; |
Мы принимаем к сведению представленный Генеральной Ассамблее доклад Генерального секретаря об осуществлении Алматинской программы действий в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в течение десятилетия 2003 - 2013 годов. |
We value the importance of the establishment of an effective mechanism for sharing the experiences and best practices of the landlocked developing countries in the area of the implementation of economic reforms and initiatives; |
Мы признаем важность создания эффективного механизма для обмена опытом и передовой практикой развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области осуществления экономических реформ и инициатив. |
We call upon all landlocked developing countries member States to take a lead role in the preparatory process of the second United Nations Conference and be represented at the highest level possible in the conference itself; |
Мы призываем все государства - члены группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, взять на себя ведущую роль в процессе подготовки ко второй Конференции Организации Объединенных Наций и обеспечить участие в ней своих представителей как можно более высокого уровня. |
(e) Undertaking research and analysis on the impact of "landlockedness" on economic growth and the effective participation of landlocked developing countries in international trade, and developing policy recommendations; |
ё) изучению и анализу воздействия отсутствия выхода к морю на экономический рост и эффективное участие не имеющих выхода к морю развивающихся стран в международной торговле, а также разработке директивных рекомендаций; |
During the discussions, it was observed that several focus areas of the sustainable development goals proposed by the Open Working Group on Sustainable Development Goals were particularly relevant to the new programme of action for landlocked developing countries. |
В ходе обсуждений было указано, что ряд приоритетных направлений устойчивого развития, предложенных Рабочей группой открытого состава по целям устойчивого развития, имеет особое значение для новой программы действий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The role of other developing countries as export destinations for the products of landlocked developing countries, with improved market access and without non-tariff barriers, is also stressed in the Vienna Programme of Action. |
В Венской программе действий подчеркивается также роль других развивающихся стран как пунктов назначения для экспортных товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в сочетании с расширением доступа такой продукции на рынки и ликвидацией нетарифных барьеров. |
Under the trade and trade facilitation priority, the importance of the WTO Agreement on Trade Facilitation and its timely implementation in the context of the Bali package for facilitating trade for landlocked developing countries is noted. |
В рамках приоритетного направления деятельности, касающегося торговли и упрощения процедур торговли, отмечается важность Соглашения ВТО об упрощении процедур торговли и его своевременного осуществления в контексте Балийского пакета мер по упрощению процедур торговли в интересах не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |