Peru felt that a political declaration was very important to reach in future meetings, and that the United Nations could serve as the forum to develop support mechanisms for the integration and compensation of landlocked developing countries. |
Перу считает, что весьма важно на будущих совещаниях выработать политическую декларацию и что Организация Объединенных Наций может служить форумом для создания вспомогательных механизмов интеграции и компенсации в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The coordination of existing transport and communications networks with global corridors would end the isolation of the seven landlocked members of the organization, namely Afghanistan, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Координация существующих транспортных и коммуникационных сетей с глобальными коридорами позволит положить конец изоляции семи государств-членов Организации, не имеющих выхода к морю, а именно: Афганистана, Азербайджана, Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
Noting also that the geographical situation of the landlocked developing countries is an added constraint on their efforts to promote rural development, we call for the implementation of specific actions related to the particular needs of those countries. |
Отмечая также, что географическое положение не имеющих выхода к морю развивающихся стран представляет собой дополнительное бремя для реализации их усилий в области поощрения сельского развития, мы призываем осуществить конкретные меры с учетом специфических потребностей этих стран. |
The international community has a responsibility to adopt the necessary support measures to reverse the marginalization of the least developed, landlocked and small island developing States and to promote their expeditious integration into the world economy. |
На международном сообществе лежит ответственность за принятие необходимых мер поддержки для обращения вспять процесса маргинализации наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран и за содействие их скорейшей интеграции в мировую экономику. |
The Commission used this methodology in different landlocked subregions in Asia, including South Asia, North-east Asia and Central Asia. |
Комиссия применяла ее в ряде азиатских субрегионов, не имеющих выхода к морю, включая Южную Азию, Северо-Восточную Азию и Центральную Азию. |
In implementation of General Assembly resolution 54/249, information on the functioning of the unit dealing with landlocked and small island developing countries would be submitted through the Working Party, as indicated in paragraph 103 of the fascicle. |
Что касается резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи, то информация относительно работы группы, занимающейся вопросами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малыми островными развивающимися странами, будет представлена через Рабочую группу, как указано в пункте 103 документа. |
By addressing the problems in the areas of transport and trade facilitation, the subprogramme will make special contributions to programmes in favour of landlocked and island developing countries. |
Благодаря решению проблем в области содействия развитию транспорта и торговли подпрограмма будет вносить особый вклад в программы, осуществляемые в интересах не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
The group of landlocked developing countries was recognized by the United Nations as one of the most vulnerable and disadvantaged groups of countries. |
Организация Объединенных Наций относит группу развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к категории наиболее уязвимых и обездоленных. |
We call upon our regional and international development partners to support the review process, as was the case with the recent conferences of the least developed and landlocked developing countries. |
Мы призываем наших региональных и международных партнеров в области развития поддержать процесс обзора, как это было на недавних конференциях наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
On another topic, Mali welcomes the adoption of the Almaty Programme of Action, whose aim is forge partnerships that will better meet the special needs of the landlocked developing countries. |
Что касается другой темы, то Мали приветствует принятие Алматинской программы действий, направленной на установление отношений партнерства, которые будут лучше отвечать особым потребностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
We fervently hope that implementation of the Almaty Programme of Action will receive full support from transit neighbours and development partners to ameliorate the difficulties of the landlocked developing countries. |
Мы искренне надеемся, что выполнение Алматинской программы действий получит полную поддержку у транзитных соседей и партнеров по развитию и облегчит трудности стран, не имеющих выхода к морю. |
The European Union welcomed the Almaty Declaration and Programme of Action one of the main aims of which was to increase the share of landlocked least developed countries in world trade. |
Европейский союз приветствует Алматинскую декларацию и Программу действий, одной из основных целей которой является увеличение доли наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, в мировой торговле. |
He would be happy to provide the Committee any supplemental information it might need during its consideration of the items relating to science and technology, landlocked transit countries or the debt crisis. |
Оратор охотно предоставит Комитету любую дополнительную информацию, которая может ему потребоваться при рассмотрении пунктов повестки дня, касающихся науки и техники, не имеющих выхода к морю стран транзита и кризиса задолженности. |
Among them, the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum 2013, which was held in Beijing on 10 and 11 September, was attended by representatives of eight landlocked developing countries in the region. |
Так, в Азиатско-тихоокеанском форуме по облегчению процедур торговли, проводившемся в Пекине 10-11 сентября 2013 года, принимали участие представители восьми развивающихся стран региона, не имеющих выхода к морю. |
As part of capacity-building activities in landlocked developing countries, ESCAP held a national workshop on establishing and strengthening national coordination mechanisms in the Lao People's Democratic Republic in September 2012. |
В рамках деятельности по укреплению потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, ЭСКАТО провела в сентябре 2012 года в Лаосской Народно-Демократической Республике национальный практический семинар по вопросам создания и укрепления национальных координационных механизмов. |
The casual reader, viewer, and listener has become acquainted with a region of landlocked and poor countries - Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan - that share a legacy of isolation, squandered natural resources, environmental degradation, and Soviet-era political systems. |
Случайный читатель, телезритель или слушатель познакомился с регионом не имеющих выхода к морю бедных стран - Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, - с общим наследием изоляции, бездумно растраченных природных ресурсов, разрушенной природной среды и политических систем советской эпохи. |
His delegation expressed its appreciation to the World Bank, UNCTAD and others who had expressed their support for the efforts of landlocked developing countries at their first-ever ministerial meeting on 18 September at the Millennium Assembly. |
Его делегация выражает признательность Всемирному банку, ЮНКТАД и другим организациям за их поддержку усилий не имеющих выхода к морю развивающихся стран на их первом совещании на уровне министров, состоявшемся 18 сентября в рамках Ассамблеи тысячелетия. |
Moreover, he has participated in a number of sessions of the Non-Aligned Movement and in 1995 served also as Chairman of the group of landlocked developing States. |
Кроме того, он принимал участие в ряде сессий Движения неприсоединения, а в 1995 году выполнял обязанности Председателя Группы развивающихся государств, не имеющих выхода к морю. |
With the transformation of the former USSR into the Commonwealth of Independent States (CIS) during the course of 1991, seven new developing landlocked states had been created. |
После того как в 1991 году на месте бывшего СССР образовалось Содружество Независимых Государств (СНГ), появилось еще семь развивающихся государств, не имеющих выхода к морю. |
It responds to the needs of coastal States and it also addresses the needs of landlocked States. |
Она отвечает потребностям прибрежных государств и принимает во внимание нужды государств, не имеющих выхода к морю. |
It is a product of long and intensive negotiations - a process that took into account the interests of all States: developed, developing, coastal and landlocked States. |
Конвенция является результатом долговременных и интенсивных переговоров - процесса, в ходе которого были учтены интересы всех государств: развитых, развивающихся, береговых и не имеющих выхода к морю. |
Efforts had been made by all stakeholders to reduce those costs and speed up customs procedures, but more work was needed to achieve the overall integration of landlocked developing countries into the multilateral trading system. |
Все заинтересованные стороны прилагали усилия к тому, чтобы сократить эти расходы и ускорить таможенные процедуры, однако необходимо проделать бóльший объем работы, чтобы достичь всесторонней интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в систему многосторонней торговли. |
As a member of major regional arrangements, Kazakhstan believed that the establishment of a unified economic, trade and customs space should be a key element of the efforts of landlocked developing countries to overcome the negative effects of their geographical location. |
Будучи участником крупных региональных объединений, Казахстан убежден, что вопрос создания общих экономических, торговых и таможенных пространств является одним из ключевых в усилиях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по преодолению негативных последствий, вызванных их географическим положением. |
The trade and development prospects of landlocked developing countries, over half of which are also least developed, depend, inter alia, on efforts to reduce the present high costs of transit transport and to promote fast and reliable services to world markets. |
Перспективы в области торговли и развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран, более половины которых относятся также к категории наименее развитых, зависят, в частности, от усилий по снижению нынешней высокой стоимости транзитных перевозок и предложению оперативных и надежных услуг на мировых рынках. |
This had made possible the participation of national experts from landlocked developing countries and resource persons, which contributed significantly to the quality of the deliberations and the outcome of the Meeting. |
Этот вклад сделал возможным участие в Совещании национальных экспертов из не имеющих выхода к морю развивающихся стран и приглашенных экспертов-докладчиков, которые в значительной мере способствовали проведению содержательных прений и достижению конструктивных итогов Совещания. |