There is a need to improve and expand human and institutional capacities that deal with the development, utilization and maintenance of transport infrastructure in both landlocked and transit countries in West and Central Africa. |
Следует улучшить и увеличить человеческий и институциональный потенциал, необходимый для развития, использования и технического обслуживания транспортной инфраструктуры как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита в Западной и Центральной Африке. |
Since the Governments of landlocked and transit countries in West and Central Africa face serious financial, human and institutional constraints, they need to revisit their approach to the development and upgrading of transport infrastructure. |
Поскольку правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита в Западной и Центральной Африке сталкиваются с серьезными ограничениями с точки зрения финансовых, людских и институциональных ресурсов, им необходимо пересмотреть свой подход к развитию и модернизации транспортной инфраструктуры. |
In that context, the strategy will focus in particular on addressing the needs of least developed countries, small island States and landlocked developing countries in Africa in line with the goals and targets of the Brussels and Almaty Programmes of Action. |
В этом контексте в рамках стратегии будет уделяться особое внимание удовлетворению потребностей наименее развитых стран, малых островных государств и не имеющих выхода к морю развивающихся стран Африки в соответствии с целями и задачами, сформулированными в Брюссельской и Алматинской программах действий. |
This situation also affects the successful and timely development of indicators for monitoring progress in implementing the Almaty Programme of Action, which would greatly further the development of the landlocked developing countries and their integration into the world economy. |
Эта ситуация также отражается на успешности и своевременности разработки показателей для наблюдения за прогрессом в осуществлении Алматинской программы действий, который в огромной мере способствовал бы развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их интеграции в мировую экономику. |
While the objectives in those areas are almost achieved in the countries of the North, in 2006, in the majority of landlocked developing countries, about half of school-age children did not attend school. |
Хотя страны Севера еще в 2006 году практически полностью выполнили задачи, поставленные перед ними в этих областях, в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, почти половина детей школьного возраста не ходят в школу. |
More than 150 participants from 27 landlocked developing countries and 30 transit and donor countries together with many United Nations agencies and international and subregional organizations participated in the thematic meeting on trade and trade facilitation. |
В совещании приняли участие свыше 150 представителей из 27 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и 30 стран транзита и стран-доноров, а также многих учреждений Организации Объединенных Наций, международных и субрегиональных организаций. |
The great diversity and disparity in the region, as evidenced by the case of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, were observed. |
Было отмечено широкое разнообразие и значительные различия в регионе, о чем свидетельствует наличие наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
18.81 The proposed redeployment of posts is intended to strengthen the analytical work of the secretariat, particularly that related to reporting on the status of the least developed and landlocked developing countries in meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
18.81 Предлагаемый перевод должностей направлен на активизацию аналитической работы секретариата, особенно в деле представления отчетности о способности наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
We also believe that the expanded membership of the new Council should come from both developing countries and developed countries and should include the participation of small islands, landlocked and other vulnerable States, reflective of the United Nations and its diverse membership. |
Мы также полагаем, что расширение членского состава нового Совета должно осуществляться за счет как развивающихся, так и развитых стран и при участии малых островных, не имеющих выхода к морю и других уязвимых государств, что будет отражать многообразие Организации Объединенных Наций и его государств-членов. |
Any effective solution to the problems of landlocked developing countries must also address those of their transit developing neighbours. |
Любое эффективное решение проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должно также учитывать проблемы соседних развивающихся стран транзита. |
As a transit developing country, Pakistan was an active participant in the Almaty Programme of Action and was committed to providing easy, efficient and expeditious transit access to help landlocked neighbours expand their international trade. |
Будучи развивающейся страной транзита, Пакистан активно участвует в Алматинской программе действий и выполняет обязательства по обеспечению беспрепятственного, эффективного и оперативного транзита через свою территорию, с тем чтобы расширить доступ к международной торговле соседних стран, не имеющих выхода к морю. |
The international community must continue with its efforts to address trade and transit issues in a holistic way, remaining cognizant that any effective solution must address the difficulties faced by the transit developing countries neighbouring landlocked developing ones. |
Международное сообщество должно продолжить свои усилия по рассмотрению вопросов торговли и транзита на целостной основе и с учетом того, что любое эффективное решение должно предусматривать устранение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, являющиеся соседями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
That, together with the drop in prices of raw materials on the global market and protectionist measures taken by developed countries, added up to a bleak outlook for the least developed countries and the landlocked developing countries. |
Наряду с падением цен на сырьевые товары на мировом рынке и протекционистскими мерами, принимаемыми развитыми странами, это еще больше омрачит перспективы для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
A working group on infrastructure had also been created under the Union of South American Nations, to analyse integration projects and funding, some of which were of potential value and interest to South American landlocked developing countries. |
Кроме того, при Союзе южноамериканских наций была образована рабочая группа по инфраструктуре для анализа интеграционных проектов, часть которых представляет потенциальную ценность и интерес для южноамериканских развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также вопросов их финансирования. |
ODA was a key requirement for and supplement to growth and development in both least developed countries and landlocked developing countries, and in order to fulfil the internationally agreed commitments in the framework of the MDGs, donors must continue to work towards meeting their targets. |
ОПР является необходимым условием для роста и развития как в наименее развитых странах, так и в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и дополнением к ним, и для выполнения международно признанных обязательств в рамках ЦРТ доноры должны продолжать усилия по достижению своих целевых показателей. |
As ODA was the main source of funding for landlocked developing countries, he urged the international community and donor agencies to allocate resources to fill the infrastructure funding gaps of those countries. |
Поскольку главным источником финансовых средств для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является ОПР, он призывает международное сообщество и учреждения-доноры выделить средства для устранения пробелов в финансировании инфраструктурных проектов в этих странах. |
The provisions of this Agreement relating to the exercise of the right of access to and from the sea, establishing rights and facilities on account of the special geographical location of landlocked States, are excluded from the application of the most-favoured-nation clause. |
Положения настоящего Соглашения, касающиеся осуществления права доступа к морю и от него и устанавливающие права и возможности в связи с особым географическим положением государств, не имеющих выхода к морю, исключаются из сферы применения режима наибольшего благоприятствования. |
The high transport costs facing landlocked and transit developing countries have become a serious barrier to trade for these countries. |
Высокие транспортные расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита стали серьезным препятствием для торговли этих стран. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): On behalf of the Group of Least Developed Countries, as its chair, I begin by commending the President for the holding of this high-level meeting for landlocked developing countries. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит по-английски): От имени Группы наименее развитых стран и в качестве ее Председателя я хотел бы прежде всего поблагодарить Председателя за созыв этого совещания высокого уровня по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
We recognize the special needs of the landlocked developing countries (LLDCs), and call on the UNCTAD to continue to address those needs and provide appropriate support for the comprehensive and timely implementation of the Almaty Ministerial Declaration and Programme of Action. |
Мы признаем особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и призываем ЮНКТАД и впредь способствовать удовлетворению их потребностей и оказывать надлежащее содействие во всестороннем и своевременном осуществлении Алматинской декларации министров и Алматинской программы действий. |
The second aspect is the need to strengthen the capacities to mobilize financial and human resources and to make sustainable policies benefiting landlocked developing countries, always taking into account their relationships with transit developing countries and the ability to promote effective coordination between them. |
Вторым аспектом является необходимость укрепления потенциалов для мобилизации финансовых и людских ресурсов и проведения устойчивой политики в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при постоянном внимании к их взаимоотношениям с развивающимися странами транзита и способности обеспечивать эффективную координацию с ними. |
It is up to our Governments to provide the proper mandates to strengthen the capacities of transit and landlocked developing countries in advancing this partnership process and the provision of adequate infrastructure. |
При этом правительства государств должны утвердить соответствующие мандаты, призванные укрепить потенциал транзитных развивающихся стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в деле развития партнерских процессов и создания адекватной инфраструктуры. |
Before I address a few points that the European Union considers to be essential to ensuring development in landlocked and transit countries, I should like first to express the Union's satisfaction with the progress achieved over the past five years. |
Прежде чем осветить несколько моментов, которые Европейский союз считает важными для обеспечения развития в странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита, я хотел бы вначале выразить удовлетворение от имени Союза прогрессом, достигнутым за последние несколько лет. |
Indonesia joins those who have called for international support to address the special needs of landlocked developing countries and the transit developing countries. |
Индонезия присоединяется к тем, кто призывает оказать международную поддержку в целях удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
The special needs of landlocked developing countries should be recognized, and, as I stated earlier, and as recommended in the Secretary-General's report, there is a role to be played by regional and subregional organizations in the implementation. |
Особые нужды и потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны пользоваться признанием, и - как я уже заявлял ранее и как рекомендуется в докладе Генерального секретаря - определенную роль в осуществлении этой Программы должны выполнять и региональные и субрегиональные организации. |