The Secretary-General's report on the implementation of the Almaty Programme of Action (A/64/268) clearly illustrated that most of the challenges facing least developed countries also applied to landlocked developing countries. |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении Алма-атинской программы действий (А/64/268) четко показано, что большая часть проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, также характерна для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Lack of direct access to seaborne transportation, remoteness from major markets and sources of supply and inefficient transport infrastructure continued to be the main factors behind high transport costs for landlocked developing countries. |
Отсутствие прямого доступа к морским транспортным путям, отдаленность от крупных рынков и источников поставок и неэффективная транспортная инфраструктура по-прежнему относятся к числу главных причин высокой стоимости перевозок для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Lack of transport connectivity and trade facilitation, in addition to high transport costs, increases the risk of marginalization of landlocked developing countries. CONTENTS |
Плохая стыкуемость перевозок и недостаточность мер по упрощению процедур торговли в дополнение к высоким транспортным издержкам повышают риск маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Improving transport connectivity is, therefore, key to addressing the concerns of developing countries and, most importantly landlocked developing countries. |
Поэтому ключом к решению проблем развивающихся стран и, что важнее всего, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является улучшение стыкуемости перевозок. |
The development of efficient transport, communications and logistics infrastructure and services, and capacity-building, are strategic factors in expanding trade opportunities, in particular for landlocked developing countries and LDCs. |
Развитие эффективных транспортных, коммуникационных и логистических услуг и инфраструктуры и укрепление потенциала выступают стратегическими факторами для расширения торговых возможностей, в частности для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и НРС. |
As part of the preparatory process for the mid-term review of the implementation of the Almaty Programme of Action, UNCTAD also produced two publications in 2007 that address transit transport issues of specific relevance to African landlocked developing countries. |
В рамках процесса подготовки среднесрочного обзора осуществления Алматинской программы действий ЮНКТАД подготовила также в 2007 году две публикации, посвященные вопросам транзитных перевозок, имеющим особенно актуальное значение для африканских развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
With a view to maximizing the efficiency of our coordinated efforts in promoting the interests of landlocked developing countries, including effective and full implementation of the Almaty Programme of Action, I recently proposed to set up an international think-tank and offered to host it in Ulaanbaatar. |
В целях повышения эффективности и координации наших усилий, призванных обеспечить соблюдение интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, включая эффективное и полное осуществление Алматинской программы действий, мной недавно было внесено предложение о создании в Улан-Баторе международного аналитического центра. |
Mr. Mukherjee (India): The Almaty Programme of Action has resulted in a clear acknowledgement of the special needs and problems of landlocked developing countries, including the need for sustained international support to address them. |
Г-н Пранаб Мукерджи (Индия) (говорит по-английски): Алматинская программа действий позволила четко признать важность вопроса о специальных потребностях и проблемах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе необходимость оказания постоянной международной помощи для решения этих проблем и удовлетворения этих потребностей. |
Mr. Winkler (Austria): First, I would like to express my sincere gratitude for the opportunity to address the Assembly in this debate on landlocked developing countries, which I consider not only timely, but also of the utmost importance. |
Г-н Винклер (Австрия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы искренне поблагодарить за возможность обратиться к членам Ассамблеи в ходе этого обсуждения вопроса о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Because of our own history and experience, Austria focuses its development cooperation with partners in landlocked developing countries such as Burkina Faso, Uganda, Ethiopia, Bhutan, Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Опираясь на свою историю и опыт, Австрия в рамках сотрудничества в области развития сосредоточивает усилия на взаимодействии с партнерами в таких не имеющих выхода к морю развивающихся странах, как Буркина-Фасо, Уганда, Эфиопия, Бутан, Молдова и бывшая югославская Республика Македония. |
In conclusion, I stress that Kazakhstan will continue to actively support the activities of the United Nations and its regional Commissions in promoting the interests of landlocked developing countries, and will take every measure necessary to ensure their effective implementation. |
Завершая свое выступление, хотел бы подчеркнуть, что Казахстан намерен и впредь активно поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций и ее региональных комиссий в деле продвижения интересов стран, не имеющих выхода к морю, и будет прилагать все усилия для их эффективной реализации. |
We support the reforms and specific measures designed to simplify procedures and formalities so that they are not obstacles to relations with landlocked developing countries, but become effective instruments of cooperation. |
Мы поддерживаем реформы и конкретные меры, призванные упростить различные процедуры и правила, с тем чтобы устранить препятствия во взаимоотношениях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и создать эффективные инструменты для развития сотрудничества. |
The achievement is also solid proof that the international community has been united in its support for landlocked and transit developing countries. |
Это является также убедительным доказательством того, что международное сообщество объединилось в своей поддержке развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
However, the private sector also plays a decisive role in financing such infrastructure, be it in landlocked or transit countries. |
Однако частный сектор также играет решающую роль в финансировании такой инфраструктуры, будь то в странах, не имеющих выхода к морю, или в странах транзита. |
It would therefore be prudent for the international community, in adopting policies and actions to deal with those crises, to bear in mind the particular situation of landlocked developing countries. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы международное сообщество при принятии стратегий и мер по борьбе с этими кризисами помнило об особой ситуации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
As a transit country, Brazil is ready to contribute to their realization, especially by seeking to facilitate the flow of trade of landlocked developing countries to and from international markets. |
Являясь одной из транзитных стран, Бразилия готова способствовать их реализации, особенно за счет своего стремления облегчить поток товарообмена не имеющих выхода к морю развивающихся стран с международными рынками. |
As clearly reflected in the Almaty Programme of Action, the most important measures that should be taken to mitigate and do away with the difficulties of landlocked developing countries are realistic and suitable strategies crafted by those countries themselves. |
Как четко говорится в Алматинской программе действий, самыми важными мерами, которые необходимо принять для сокращения и ликвидации проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является осуществление реалистичных и эффективных стратегий, разрабатываемых самими этими странами. |
We believe, however, that it is fair to say that the geographic position of landlocked developing countries, their centrality, can also be an advantage. |
Тем не менее мы считаем справедливым отметить, что географическое положение не имеющих выхода к морю развивающихся стран, их равноудаленность также могут быть использованы в их интересах. |
The special needs and difficulties of the least developed and landlocked developing countries should be taken into account in the outcome of the Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus. |
В итоговом документе Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса необходимо учитывать особые потребности и трудности наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
He reiterated his Government's proposal to establish, in Mongolia, an international think tank to enhance the analytical capability of landlocked developing countries and thereby improve the coordination of efforts to implement the Almaty Programme of Action. |
Он подтверждает предложение своего правительства создать в Монголии международный аналитический центр для повышения аналитического потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и, тем самым, улучшить координацию усилий, направленных на осуществление Алматинской программы действий. |
A few weeks ago, we also participated in the high-level meeting on the Almaty Programme of Action, where we debated the benefits of trade in the promotion of the economic growth of landlocked developing countries, half of which are in Africa. |
Несколько недель назад мы также принимали участие в заседании высокого уровня, посвященном Алматинской программе действий, на котором обсуждался вопрос реализации преимуществ торговли в целях содействия экономическому росту в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, половина из которых находится в Африке. |
We encourage our international colleagues to make sure that United Nations development agencies are fully resourced so that they can increase their technical and financial assistance to the Governments of LDCs, landlocked LDCs and other countries with special needs. |
Мы призываем наших иностранных коллег обеспечить полное оснащение необходимыми ресурсами учреждений Организации Объединенных Наций в области развития, благодаря чему они смогут увеличить объем технической и финансовой помощи правительствам наименее развитых стран, в том числе не имеющих выхода к морю, и других стран с особыми потребностями. |
Additional research work undertaken by UNCTAD on LLDCs focused on the transit-transport systems in the West and Central African landlocked and transit developing countries. |
Другая исследовательская работа, осуществлявшаяся ЮНКТАД по проблематике развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, касалась систем транзитных перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в Западной и Центральной Африке. |
This assistance should complement our national efforts aimed at diversifying the domestic production structure and ensure a better integration into the global economy, with competitive goods and services that minimize transaction costs related to the specific geographical situation of landlocked developing countries. |
Такая помощь должна дополнять наши национальные усилия, направленные на диверсификацию национальной производственной структуры и обеспечение лучшей интеграции в глобальную экономику с конкурентоспособными товарами и услугами, что позволяет свести к минимуму операционные затраты, связанные с особым географическим положением развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Participation in the United Nations Development Assistance Framework processes of several least developed countries and landlocked developing countries led to the exchange of information and experiences with respect to structural transformation and increased connectivity. |
Участие нескольких наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, процессах, связанных с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития позволило обменяться информацией и опытом по вопросам структурных преобразований и более широкого применения ИКТ. |