Multilateral and regional financial and development institutions are invited to ensure a growing level of investment in trade diversification, infrastructure development and regional connectivity in landlocked developing countries to promote their sustainable development. |
Многосторонним и региональным финансовым учреждениям и учреждениям по вопросам развития предлагается обеспечить растущий уровень инвестиций в диверсификацию торговли, развитие инфраструктуры и налаживание региональной взаимосвязанности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целях содействия их устойчивому развитию. |
Further, the need to advance trade facilitation differs between countries and may not be the first priority for most of the LDCs and landlocked developing countries when compared to the need for investing in hard infrastructure. |
Кроме того, страны по-разному заинтересованы в упрощении процедур торговли, которое может и не быть главным приоритетом для большинства НРС и не имеющих выхода к морю развивающихся стран по сравнению с их потребностями в инвестициях в материальную инфраструктуру. |
While the locational determinants of global value chains are not specifically dealt with in this note, efficient transit services and infrastructures remain crucial for the participation of landlocked developing countries in trade and for attracting investment, of which global value chains constitute the nexus. |
Хотя в настоящей записке географические факторы, определяющие глобальные цепочки приращения стоимости конкретно не рассматриваются, эффективные транзитные службы и средства инфраструктуры по-прежнему имеют важнейшее значение для участия не имеющих выхода к морю развивающихся стран в торговле и для привлечения инвестиций, концентрирующихся вокруг глобальных цепочек приращения стоимости. |
While these recent developments have now reached most landlocked and transit developing countries, there is still much room for improvement in terms of policy actions aimed at boosting the skills of local operators along transit corridors. |
Хотя эти современные разработки уже имеются в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, существуют еще значительные нереализованные возможности для улучшения работы в части, касающейся мер политики, направленных на содействие повышению квалификации местных операторов, обслуживающих транзитные коридоры. |
Because of ongoing and emerging global challenges, not only were efforts to eradicate poverty and achieve sustainable development becoming more complex, but in addition the modest gains made, particularly in the least developed and landlocked developed countries, were being jeopardized. |
Продолжающиеся и вновь возникающие глобальные проблемы не только затрудняют усилия по ликвидации бедности и достижению устойчивого развития, но, кроме того, ставят под угрозу скромные достижения, в частности в наименее развитых странах и в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
The Association hoped that the Vienna conference would build on and reinforce the provisions of the Bali package, adopted at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, in December 2013, to benefit both least developed countries and landlocked developing countries. |
Ассоциация надеется, что Венская конференция возьмет за основу и усилит положения Балийского пакета, принятого на девятой Конференции министров Всемирной торговой организации в декабре 2013 года на благо как наименее развитых стран, так и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
A legally binding agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change was needed to address the vulnerabilities of least developed countries, landlocked developing countries, mountain countries and countries emerging from conflict. |
Для решения проблем уязвимости наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, горных стран и стран, преодолевающих конфликты, требуется имеющее обязательную силу соглашение в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The international community should mobilize resources and strengthen solidarity by reforming the international economic and financial system, taking into account the needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Международному сообществу следует мобилизовать ресурсы и укреплять солидарность посредством реформирования международной финансово-экономической системы с учетом потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
With the collaboration of Office of the High Representative and the interim secretariat of the International Think Tank, Mongolia organized a high-level international workshop on the implications for landlocked developing countries of the World Trade Organization Agreement on Trade Facilitation on 2 and 3 June 2014 in Ulaanbaatar. |
При поддержке Канцелярии Высокого представителя и временного секретариата Международного аналитического центра Монголия организовала международный семинар высокого уровня, посвященный значению Соглашения со Всемирной торговой организацией о содействии развитию торговли для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, который проходил 2 - 3 июня 2014 года в Улан-Баторе. |
Lessons were also learned on the importance of identifying national-level focal points for landlocked developing countries in the preparatory process for the 10-year review conference and the implementation of the Programme of Action. |
Также были извлечены уроки относительно важности выявления на национальном уровне координаторов для не имеющих выхода к морю развивающихся стран в процессе подготовки к конференции по 10-летнему обзору и в процессе осуществления Программы действий. |
The analytical work of UNCTAD improved understanding of issues of particular relevance to landlocked developing countries, such as new and emerging issues that should be injected in a new programme of action for this group of countries. |
Аналитическая работа ЮНКТАД способствовала улучшению понимания вопросов, особенно актуальных для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, таких как новые и возникающие вопросы, которые должны быть включены в новую программу действий для определенной группы стран. |
Analyses and advisory services aimed at promoting foreign direct investment contributed to capacity-building processes in landlocked developing countries insofar as the activities led to the preparation of investment guides and supported the exchange of best practices among countries through an enhanced flow of information. |
Аналитическая работа и консультационные услуги, направленные на поощрение прямых иностранных инвестиций, способствовали процессам развития потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, а именно способствовали подготовке руководств по инвестициям и обмену передовым опытом между странами благодаря более эффективной организации информационных потоков. |
In subparagraph (a), insert the words "the least developed countries, landlocked developing countries and", before "small island developing States". |
В подпункте (а) перед словами «малых островных развивающихся государств» вставить слова «наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и». |
There has also been a brainstorming meeting on the priorities for a new development agenda for landlocked developing countries and an event to discuss the implications of the World Trade Organization (WTO) Agreement on Trade Facilitation Agreement on such countries. |
Кроме того, были проведены совещание в целях обсуждения приоритетов новой повестки дня в области развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и мероприятие по рассмотрению последствий достигнутого в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) Соглашения о содействии развитию торговли в таких странах. |
FDI has great potential to spur economic growth and development in landlocked developing countries, through employment creation and improved management techniques, transfer and spillovers of technology, knowledge and business processes, and non-debt-creating transfers of capital. |
ПИИ имеет огромный потенциал для стимулирования экономического роста и развития в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, за счет создания рабочих мест и совершенствования методов управления, передачи и побочного эффекта технологий, знаний и методов, а также перемещения капитала без образования задолженности. |
While the special needs of landlocked developing countries have not been addressed explicitly in the WTO Doha Round of trade negotiations, developed and some developing countries have extended preferential market tariff treatment to exports from those countries, under the Generalized System of Preferences. |
Хотя особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран на торговых переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО конкретно не рассматриваются, развитые и некоторые развивающиеся страны распространили преференциальный тарифный режим на экспортную продукцию из этих стран в рамках Общей системы преференций. |
We value the importance of the economic development of the landlocked developing countries and the strengthening of cooperation among countries based on the principles of international law; |
Мы понимаем важность экономического развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также укрепления сотрудничества между странами на основе принципов международного права. |
An important additional role for the review process under this component will be to address the respective conference tracks targeting the special conditions and needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Важной дополнительной задачей процесса обзора в рамках этого компонента станет решение задач, поставленных соответствующими конференциями в отношении учета особых условий и потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The events gathered ministers and high-level government officials of landlocked developing countries, transit developing countries and their development partners, along with heads of United Nations agencies and representatives from international organizations, academia and the business community. |
В них участвовали министры и высокопоставленные должностные лица правительств развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, стран транзита и их партнеров по процессу развития, а также главы учреждений Организации Объединенных Наций и представители международных организаций, научных и деловых кругов. |
Creating opportunities for youth, empowering women and bringing the informal sector in landlocked developing countries to the formal sector with the right policies were also highlighted as a way to enhance local growth. |
Были также отмечены такие способы содействия росту на местах, как создание возможностей для молодежи, расширение прав и возможностей женщин и преобразование неорганизованного сектора развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в организованный сектор путем проведения правильной политики. |
The Vienna Programme of Action succeeded the Almaty Programme of Action as a development blueprint for landlocked developing countries for the period 20142024. |
Венская программа действий пришла на смену Алматинской программе действий в качестве плана развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на период 2014 - 2024 годов. |
South-South and triangular cooperation, as a complement to North-South cooperation, and the private sector, including through FDI, also have particular roles to play in contributing to the development of landlocked developing countries. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, дополняющие сотрудничество Север-Юг, и частный сектор также должны играть соответствующую роль в активизации развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе посредством осуществления ПИИ. |
It is crucial that the special needs of landlocked developing countries as outlined in the Vienna Programme of Action be clearly reflected in global processes, including the post-2015 development agenda, to ensure improved livelihoods for the people living in those countries. |
Крайне важно, чтобы особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран, обозначенные в Венской программе действий, были всесторонне учтены в глобальных процессах, в том числе в программе развития на период после 2015 года, в интересах повышения уровня благосостояния жителей этих стран. |
Priority should be given to policies and measures, with the support of development partners, to diversify the production and export structures of landlocked developing countries and to enhance their productivity and competitiveness in order to take full advantage of the multilateral trading system. |
При поддержке со стороны партнеров по развитию следует уделять первоочередное внимание стратегиям и мерам диверсификации структур производства и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и повышению их производительности и конкурентоспособности, что позволит им в полной мере пользоваться преимуществами многосторонней торговой системы. |
(a) To promote investment in landlocked developing countries, with the aim of promoting their productive and trading capacity and supporting their participation in regional trade arrangements; |
а) стимулирование инвестиций в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в целях укрепления производственного и торгового потенциала этих стран и содействия их участию в механизмах региональной торговли; |