For the least developed countries, and the landlocked among them, which suffer from additional physical handicaps, foreign direct investment cannot be a substitute for official development assistance for some time to come. |
Для наименее развитых стран и в том числе стран, не имеющих выхода к морю, которые страдают от дополнительных физических недостатков, прямые иностранные инвестиции еще долгое время не смогут заменить официальную помощь в целях развития. |
The view was expressed that the mechanism through which the neighbouring countries of the landlocked developing countries would collaborate in the Almaty Programme of Action should be enhanced. |
Было выражено мнение о необходимости укрепления механизма участия стран, являющихся соседями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в реализации Алматинской программы действий. |
At the end of the penultimate sentence, add the words "in particular in landlocked developing countries as a follow-up to the Almaty Programme of Action". |
В конце предпоследнего предложения добавить слова: «особенно в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в качестве последующих мер в связи с Алматинской программой действий». |
To that end, it was important to recall that landlocked developing countries were not simply a vulnerable group within the United Nations but, moreover, members of WTO. |
Вместе с тем, будучи одной из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, Парагвай призывает к установлению для таких стран эффективного специального и дифференцированного режима. |
As for the issue of sustainable development in landlocked States, it is Japan's policy to extend active cooperation for the improvement and development of their transportation infrastructure, and other matters. |
В сфере обеспечения устойчивого развития государств, не имеющих выхода к морю, Япония проводит политику оказания активного содействия таким государствам в совершенствовании и развитии их транспортных инфраструктур и в других вопросах. |
In order to avoid persistent exclusion from global production processes, especially for least developed, landlocked and small island States, a concerted effort by national Governments and international organizations to overcome these difficulties appears necessary. |
Для того чтобы устранить сохраняющуюся маргинализацию стран, в особенности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных государств, в рамках глобальных производственных процессов, требуются согласованные усилия национальных правительств и международных организаций по преодолению этих трудностей. |
Over the last decades, landlocked developing countries have, on average, experienced lower economic growth, less investment and decreasing participation in globalized trade and production as compared to other developing countries. |
В течение последних десятилетий в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в среднем наблюдались более медленный экономический рост, меньшие объемы инвестиций и сокращение участия в глобализированной торговле и производстве по сравнению с другими развивающимися странами. |
Improvements in ports, cargo-handling facilities and telecommunications infrastructure, together with the removal of non-physical barriers to transportation, should reduce costs and increase the competitiveness of exports, in particular for landlocked African countries. |
Совершенствование портовой, грузообрабатывающей и телекоммуникационной инфраструктуры наряду с устранением нематериальных барьеров в сфере перевозок должны помочь снизить расходы и повысить конкурентоспособность экспорта, в частности африканских стран, не имеющих выхода к морю. |
Representatives of Member States made comments and suggestions on the draft outcome document of the Conference, entitled "Almaty Programme of Action: Partnerships to address special needs of landlocked developing countries". |
Представители государств-членов высказали замечания и предложения по проекту итогового документа Конференции, озаглавленного «Алматинская программа действий: Партнерство в интересах удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю». |
Mr. Buffa, speaking on agenda items 91(c) and (f), said that the particular needs and problems of landlocked developing countries had been brought to light at the International Ministerial Conference held in Almaty, Kazakhstan. |
Г-н Буффа, выступая по пунктам 91 с) и f) повестки дня, говорит, что на Международной конференции министров, состоявшейся в Алматы, Казахстан, были подвергнуты анализу различные особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In most developing economies, that figure amounted to almost 9 per cent. In the case of certain landlocked LDCs, the figure reached 47 per cent. |
В большинстве развивающихся стран эта цифра составляет почти 9 %, а в некоторых НРС, не имеющих выхода к морю, достигает 47%. |
Since the particular needs and problems of landlocked developing countries were reviewed in section II of the Secretary-General's report, he simply wished to emphasize the impact of transport costs on trade and development in those countries. |
Поскольку особые нужды и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, рассматриваются в разделе II доклада Генерального секретаря, он просто хотел бы подчеркнуть влияние транспортных расходов на торговлю и развитие в этих странах. |
Additional border crossings and the long distance from major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure, substantially increase the total expenses for the transport services that erode the competitive edge of landlocked developing countries. |
Необходимость пересечения границ большего числа государств и удаленность от основных рынков в совокупности с обременительностью процедур и неадекватностью инфраструктуры существенно повышает общие издержки по оплате транспортных услуг, что снижает конкурентные преимущества не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
The world's poorest are the most affected and yet the least prepared to confront the challenge of adapting to climate change and mitigating its effects, as demonstrated by the recent floods ravaging landlocked developing countries in West Africa. |
Беднейшие страны мира пострадали больше всех, однако они в наименьшей степени подготовлены к решению задач адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, о чем свидетельствуют недавние разрушительные наводнения в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в Западной Африке. |
For these 80 or more poor island and landlocked States, a rise in temperature of two degrees Celsius is unacceptable, for our safety and survival will most certainly be at risk. |
Для этих 80 с лишним бедных островных государств и стран, не имеющих выхода к морю, неприемлем подъем температуры даже на 2 градуса Цельсия, поскольку тогда под угрозой наверняка окажется наша безопасность и само наше выживание. |
The economies of the landlocked developing countries grew at an average annual rate of 7.8 per cent in the period 2003-2007, which slowed down to 6 per cent in 2008 (see annex, table 1). |
В период 2003 - 2007 годов показатели экономического роста не имеющих выхода к морю развивающихся стран составляли в среднем 7,8 процента в год, а затем они замедлились и в 2008 году составили 6 процентов (см. приложение, таблица 1). |
However, continued macroeconomic prudence and enhanced efforts must be deployed to address the debt problem of the landlocked developing countries, as several of them may be at risk of debt distress on account of the global financial and economic crisis. |
Тем не менее необходимо и впредь проявлять макроэкономическую осмотрительность и предпринимать более активные усилия в целях решения проблемы задолженности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку некоторые из них в результате глобального финансово-экономического кризиса рискуют столкнуться с долговыми проблемами. |
The establishment of efficient inland transport linkages, for example, between rail and port facilities, has emerged as among the most urgent challenges for landlocked developing countries and their transit neighbours. |
Создание эффективных внутренних транспортных сетей, например между железнодорожными и портовыми объектами, является одной из самых насущных проблем для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и соседних с ними стран транзита. |
The availability of preferential tariff schemes benefiting landlocked developing countries continues to offer duty and quota-free market access opportunities to over 90 per cent of their exports, excluding arms. |
Благодаря наличию преференциальных тарифных схем для не имеющих выхода к морю развивающихся стран свыше 90 процентов их экспортных товаров без пошлин и квот по-прежнему поступают на рынки, за исключением оружия. |
Similarly, the signing of a number of preferential trade agreements has not led to adequate materialization of the opportunities for enhanced market access and new South-South trade for landlocked developing countries. |
Аналогичным образом подписание ряда соглашений о преференциальной торговле не привело к адекватной материализации возможностей для расширения доступа на рынки и новой торговли по линии Юг-Юг для не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Along with domestic institutional reform, efforts are needed at the multilateral level to facilitate development-friendly conditions for the accession of landlocked developing countries to WTO, especially to cope with unavoidable adjustment costs. |
Наряду с внутренней институциональной реформой необходимы усилия на многостороннем уровне по обеспечению благоприятных для развития условий для присоединения не имеющих выхода к морю развивающихся стран к ВТО, в особенности для того, чтобы справиться с неизбежными адаптационными издержками. |
Although primary responsibility for implementing the Programme of Action rests with the landlocked developing countries, the Programme of Action acknowledges the role of development partners in providing assistance. |
Хотя основная ответственность за осуществление Программы действий лежит на не имеющих выхода к морю развивающихся странах, Программа действий признает роль партнеров по развитию в деле предоставления помощи. |
The challenge for the landlocked developing countries is to turn the rebound into a sustained recovery, leading to high economic growth rates and creating capacity to address the multiple structural imbalances and large socio-economic development gaps that persist in these countries. |
Задача не имеющих выхода к морю развивающихся стран заключается в том, чтобы превратить восстановление в устойчивое оздоровление, ведущее к высокому экономическому росту и создающее возможности для преодоления многочисленных структурных дисбалансов и крупных социально-экономических проблем, сохраняющихся в этих странах. |
In effect, the global crisis sparked a debate on the role of trade in development and the importance of market diversification, especially for landlocked developing countries. |
По сути дела, глобальный кризис породил дискуссии о роли торговли в развитии и о важности диверсификации рынка, в особенности для не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Although remittances fell or slowed in several landlocked developing countries as a result of the global crisis, they remained the most resilient source of foreign exchange earnings in comparison with other capital flows to these countries. |
Хотя денежные переводы сократились или замедлились в некоторых не имеющих выхода к морю развивающихся странах в результате глобального кризиса, они по-прежнему являлись наиболее устойчивым источником поступлений в иностранной валюте по сравнению с другими притоками капитала в эти страны. |