In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. |
В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
In separate resolutions (57/242 and 57/262), the General Assembly requested that separate reports under agenda items relating to the landlocked and small island developing States be submitted at its fifty-eighth session in 2003. |
В отдельных резолюциях (57/242 и 57/262) Генеральная Ассамблея просила представить на ее пятьдесят восьмой сессии в 2003 году отдельные доклады по пунктам повестки дня, касающимся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The final outcome of the Conference struck an optimistic chord, calling for particular attention to the special needs of African LDCs, small-island developing States and landlocked developing countries. |
В итоговом документе Конференции содержится оптимистичная нота - призыв уделять повышенное внимание особым потребностям африканских НРС, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Most of the capacity-building activities have been implemented in close partnership with the relevant regional and global organizations, which helped in effectively enhancing the number of participants benefiting from the activities, in particular least developed and landlocked developing countries. |
Большинство мероприятий, направленных на укрепление потенциала, осуществлялись в тесном партнерском сотрудничестве с соответствующими региональными и глобальными организациями, которые во многом способствовали увеличению числа участников этих мероприятий, в частности, наименее развитых и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The situation of the landlocked developing countries among the least developed countries is further exacerbated by the high costs associated with the production and transportation of their exportable commodities and their difficulty in maintaining the tight delivery schedules demanded by the global market. |
Положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, среди наименее развитых стран еще больше усугубляется большими расходами, связанными с производством и транспортировкой их экспортных сырьевых товаров и с их трудностями придерживаться строгих сроков поставок, устанавливаемых глобальным рынком. |
The Subcommittee noted with appreciation the advisory services provided by the secretariat and requested that the provision of these valuable and beneficial services, particularly with respect to the transport needs of landlocked and transit countries, be continued. |
Подкомитет с признательностью отметил консультационные услуги, предоставленные секретариатом, и просил и впредь оказывать эти ценные и полезные услуги, особенно в отношении транспортных потребностей стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
The Subcommittee stressed the importance of transport facilitation to improve the efficiency and expand the capacity of transport infrastructure thereby promoting international trade and tourism particularly of the landlocked and transit countries in line with the Almaty Programme of Action. |
Подкомитет подчеркнул важность упрощения перевозок для повышения эффективности и расширения пропускной способности транспортной инфраструктуры, что будет содействовать развитию международной торговли и туризма, особенно в странах, не имеющих выхода к морю, и странах транзита, в соответствии с Алматинской программой действий. |
The movement of goods in transit in landlocked developing countries requires appropriate transport infrastructure in their own territories as well as in the territories of their transit neighbours. |
Для перевозки транзитных грузов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, необходима надлежащая транспортная инфраструктура на их собственной территории, а также на территории соседних стран транзита. |
UNCTAD should also undertake new specific case studies, at the request of concerned States, on issues relating to transport organization in landlocked and transit developing countries and report thereon to the next meeting. |
ЮНКТАД должна также провести новые тематические исследования по просьбе заинтересованных государств по вопросам, касающимся организации перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита, и представить соответствующие доклады на следующем Совещании. |
Not only is this navigation essential to the economies of the landlocked Danubian countries, it is also important for some 40 nations that use the Danube each year as a major European waterway. |
Это судоходство не только имеет существенно важное значение для экономики придунайских стран, не имеющих выхода к морю; оно важно и для примерно 40 стран, которые ежегодно пользуются Дунаем как одним из основных водных путей в Европе. |
His Group had high expectations in respect of capacity building and the removal of supply-side constraints, and it agreed on the importance of improving market access, the follow-up to the High-level Meeting on LDCs, and work on landlocked and island developing countries. |
Группа, которую он представляет, ожидает больших результатов в области наращивания потенциала и устранения факторов, сдерживающих предложение, и признает важность улучшения доступа на рынок, осуществления рекомендаций Совещания высокого уровня по НРС и работы в интересах не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
High priority will be accorded to the needs of the least developed, landlocked and island developing countries and the countries with economies in transition, to facilitate their integration into the mainstream of the region's dynamic growth in trade, investment and technology flows. |
Первоочередное внимание будет уделяться потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы облегчить их вхождение в основное русло динамичного роста, наблюдающегося в регионе в сферах торговли, инвестиционных и технологических потоков. |
For example, the Agreement on Agriculture might lead to a rise in world prices of basic foodstuffs, which could create additional difficulties for the landlocked developing countries, since most of them were net food importers. |
Например, соглашение по вопросам сельского хозяйства может привести к увеличению мировых цен на основные продукты питания, что может привести к дополнительным трудностям для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку большинство из них является чистыми импортерами продуктов питания. |
The implementation of the conclusions and recommendations of the meeting of governmental experts from the landlocked and transit developing countries and representatives of donor countries and development institutions held at United Nations Headquarters in May 1997 could herald a new era of multilateral cooperation. |
Началом новой эры многостороннего сотрудничества может стать применение заключений и рекомендаций совещания правительственных экспертов из развивающихся, не имеющих выхода к морю и транзитных стран и представителей государств-доноров и учреждений в целях развития, проведенного в Организации Объединенных Наций в мае текущего года. |
Emphasis will be placed on improving the capacity of the least developed, landlocked and island developing countries and the countries with economies in transition to integrate them more fully into the region's dynamic development and enhance their participation in international development in the economic and social fields. |
Основное внимание будет уделяться расширению возможностей наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой, для того чтобы полнее вовлечь их в динамичный процесс развития региона и расширить их участие в международном развитии в экономической и социальной областях. |
A number of member and associate member Governments of the Commission, particularly the least developed, landlocked and island developing States expressed their concern over the shift in mode of information dissemination from the traditional publications to the electronic issuance, namely, the Internet. |
Ряд правительств государств-членов и ассоциированных членов Комиссии, в частности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающих стран, выразил свою озабоченность в связи с изменением характера распространения информации - в связи с переходом от традиционных публикаций к публикациям в электронной форме в Интернете. |
As the Assembly is aware, for landlocked developing countries, market access is no less critical for addressing their special development needs and overcoming the impediments of geography that prevent them from being competitive in the global trading system and from integrating into the global economy. |
Как известно членам Ассамблеи, для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, доступ к рынкам не менее важен для удовлетворения их особых потребностей в плане развития и преодоления географических препятствий, мешающих им конкурировать в рамках общемировой торговой системы и интегрироваться в мировую экономику. |
It is of particular importance that resolution 59/245, of 22 December 2004, called for the Doha work programme to consider including landlocked developing countries as part of the group of small and vulnerable economies under the category of small economies. |
Особенно важно то, что в резолюции 59/245 от 22 декабря 2004 года содержался призыв о том, чтобы рассмотреть в рамках дохинской программы работы возможность включения не имеющих выхода к морю развивающихся стран как относящихся к группе малых и уязвимых в экономическом плане стран в категорию малых экономик. |
He was pleased to see that cross-cutting issues such as the special concerns of LDCs, small island developing States, and landlocked and transit countries were addressed, as were those of the African countries. |
Оратор с удовлетворением отметил, что были учтены такие междисциплинарные вопросы, как особые потребности НРС, малых островных развивающихся государств, стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, а также африканских стран. |
UNCTAD, as the focal point at the global level for monitoring the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries, is playing an important role with respect to landlocked and island developing countries. |
ЮНКТАД, выступающая в роли глобального координационного центра по контролю за осуществлением Программы действий для наименее развитых стран, играет важную роль в решении вопросов островных и не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
The implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s should be expedited, while internationally agreed commitments in favour of the landlocked developing countries should be met in full. |
Следует ускорить осуществление Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы, при этом необходимо в полном объеме выполнить согласованные на международном уровне обязательства в пользу не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
The High Representative held separate meetings with representatives of landlocked developing countries on 18 June 2002 and of small island developing States on 26 April 2002. |
Высокий представитель провел отдельные встречи с представителями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, - 18 июня 2002 года и представителями малых островных развивающихся государств - 26 апреля 2002 года. |
Inadequate infrastructure, poor transport organization and a proliferation of government controls in landlocked and transit developing countries make it difficult to guarantee timely delivery of goods or ensure reliability or flexibility of supply of goods. |
Неразвитость инфраструктуры, плохая организация перевозок и жесткий государственный контроль в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита не позволяют гарантировать своевременную доставку товаров или обеспечить надежность и гибкость поставок. |
The Programme provides a comprehensive framework to address the particular needs and problems of landlocked developing countries and transit developing countries. |
Эта Программа является всеобъемлющей основой для усилий по удовлетворению конкретных потребностей и решению проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
The Millennium Declaration called for a global partnership to address the special needs of landlocked developing countries and the search for solutions to those countries' problems was one of the key targets of the Millennium development goals. |
Декларация тысячелетия призывает к глобальному партнерству в целях удовлетворения особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при этом поиск решений проблем этих стран является одной из ключевых задач в рамках целей в области развития на новое тысячелетие. |