This is particularly important in view of the 2005 World Summit Outcome, in which the world leaders reconfirmed their commitment to address the special needs and problems of landlocked developing countries through the full and effective implementation of the Almaty Programme of Action. |
Это особенно важно в свете итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в котором мировые лидеры вновь подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей и решения особых проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран путем всестороннего и эффективного осуществления Алматинской программы действий. |
The needs and problems of landlocked developing countries had been highlighted by the first ever annual ministerial meeting of those countries, held in New York on 18 September 2000 during the Millenium Session of the General Assembly. |
Потребности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, были акцентированы на первом годовом совещании этих стран на уровне министров, состоявшемся 18 сентября 2000 года в Нью-Йорке во время сессии тысячелетия Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General has included in his proposed programme budget for the biennium 2002-2003 for UNCTAD a proposal to redeploy one P-4 post to the Office of the Special Coordinator in order to enable it to address more effectively the concerns of landlocked and transit developing countries. |
Генеральный секретарь включил в предлагаемый бюджет ЮНКТАД по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов предложение о переводе одной должности С4 в Управление Специального координатора, с тем чтобы Управление могло более эффективно решать проблемы не имеющих выхода к морю развивающихся стран и стран транзита. |
In his statement, Miyegombo Enkhbold, Prime Minister of Mongolia stated that developing mutually beneficial trade relations based on free trade rules, creating more favourable trade relations with all trade partners, and expanding export markets were the common mission and objectives of the landlocked developing countries. |
В своем выступлении премьер-министр Монголии Миеэгомбын Энхболд отметил, что развитие взаимовыгодных торговых отношений на основе правил свободной торговли, налаживание более благоприятных торговых связей со всеми торговыми партнерами и расширение рынков экспорта является общей задачей и целями развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Exchange of views on the participation of landlocked developing countries in the international trading system and progress made in the area of trade facilitation |
Обмен мнениями об участии развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в системе международной торговли и прогресс в области содействия развитию торговли |
This study takes a close look at the magnitude and structure of transit costs facing a selected number of landlocked developing countries to shed light on the problems they face and to indicate how such costs could be reduced. |
З. В настоящем исследовании подробно рассматриваются размеры и структура транзитных транспортных расходов отдельных развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с целью выявления стоящих перед ними проблем и определения способов сокращения таких расходов. |
Efforts to create a stable economic policy environment in landlocked and transit developing countries are having a positive impact on transit transport operations. |
Усилия по созданию стабильной экономической среды в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита положительно сказываются на транзитных перевозках. |
Relaxation of foreign exchange regulations has removed some important obstacles to transit trade, also enabling private sector transport operators in many landlocked and transit developing countries to retain some hard currency for purchase of spare parts and equipment. |
Ослабление валютного регулирования устранило ряд серьезных препятствий для транзитных перевозок, позволив также частным транспортным операторам во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита оставлять у себя часть твердой валюты для закупки запчастей и оборудования. |
The 30 replies received from four donor countries, eight landlocked developing countries, three transit developing countries and 15 international organizations are summarized below. |
Ниже приводится резюме 30 ответов, поступивших от 4 стран-доноров, 8 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, 3 развивающихся стран транзита и 15 международных организаций. |
To find meaningful and viable solutions to the transport problems of landlocked developing countries, it was necessary to address the constraints and challenges of their transit developing neighbours in a holistic and integrated manner. |
Для изыскания разумных и практически осуществимых решений транспортных проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, требуется комплексный и взаимосвязанный подход к трудностям и проблемам соседних стран транзита, которые также являются развивающимися. |
The representative of Cambodia said that his Government attached great importance to the matters related to landlocked and transit developing countries. |
Представитель Камбоджи сказал, что его правительство придает большое значение вопросам, касающимся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
SIDA has indicated that it will further contribute to the development of the transit transport infrastructure of landlocked and transit developing countries, especially in southern Africa. |
СИДА заявило о том, что оно будет и далее вносить вклад в развитие инфраструктуры транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, особенно в южной части Африки. |
At the twenty-second Congress of the UPU, to be held later in 1999 in Beijing, China a new programme of technical cooperation for the period of 2000-2004 will be adopted under which UPU will continue to implement programmes in landlocked developing countries. |
На двадцать втором Конгрессе ВПС, который состоится в 1999 году в Пекине (Китай), будет принята новая программа технического сотрудничества на период 2000-2004 годов, в соответствии с которой ВПС продолжит осуществление программ в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
In the meantime, we believe that the development challenges of landlocked developing countries should be effectively addressed, bearing in mind the recently adopted Asunción Platform for the Doha Development Round. |
Между тем мы считаем, что необходимо эффективно решать проблемы не имеющих выхода к морю развивающихся стран в области развития, опираясь на недавно принятую Асунсьонскую платформу для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
It also called for taking into account adequately the concerns of landlocked and transit developing countries in the preparations of UNCTAD X, the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and the high-level intergovernmental event on financing for development. |
Они рекомендовали также надлежащим образом учитывать проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в ходе подготовки ЮНКТАД Х, третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и межправительственного мероприятия высокого уровня по проблематике финансирования развития. |
He called upon UNCTAD to continue to play an important role in favour of landlocked developing countries since it was the only organization in the entire United Nations system that dealt with the questions of those countries. |
Он призвал ЮНКТАД играть важную роль в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку это - единственная организация во всей системе Организации Объединенных Наций, которая занимается вопросами этих стран. |
Effective dialogue among the business communities of landlocked developing countries, transit countries, external business communities and international financial and regional organizations in the implementation of the APoA was of crucial importance. |
Эффективный диалог между деловыми сообществами не имеющих выхода к морю развивающихся стран, странами транзита, иностранными деловыми сообществами и международными финансовыми и региональными организациями в деле реализации АПД имеет решающее значение. |
It was important to implement the Almaty Programme of Action in a timely and effective manner and to take into account the interests of landlocked developing countries in the development of transit transport, the promotion of trade and efforts to gain access to world markets. |
Важно осуществлять Алматинскую программу действий на основе своевременных и эффективных усилий и принимать во внимание интересы не имеющих выхода к морю развивающихся стран в том, что касается развития транзитных перевозок, содействия торговле и усилий по получению доступа на мировые рынки. |
To that end, the General Assembly had organized a Conference in 2003 in Kazakhstan, which had adopted the Almaty Programme of Action to meet the needs of landlocked developing countries, for which a midterm review of the Programme was planned for 2008. |
Именно для выработки конкретных действий Генеральная Ассамблея и организовала в 2003 году в Казахстане конференцию, которая приняла Алматинскую программу действий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с этой же целью в 2008 году запланировано проведение среднесрочного обзора осуществления этой Программы. |
He concluded his statement by reconfirming that the United Nations as a whole, and his Office in particular, would continue to support the efforts of the landlocked developing countries and their transit neighbours towards the successful implementation of the Almaty Programme of Action. |
В заключение он вновь заявил, что Организация Объединенных Наций в целом и его Управление в частности будут и далее поддерживать усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и соседних стран транзита, направленные на успешную реализацию Алматинской программы действий. |
The Governments of landlocked developing countries, transit developing countries and donor countries are invited to participate in the midterm review at a high political level. |
Правительствам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и стран-доноров предлагается принять участие в среднесрочном обзоре на высоком политическом уровне. |
In that context, the multilateral solutions administered by WCO - for example, through the TIR Convention and WTO rules - could provide for the linkage of landlocked and transit developing countries to global markets. |
В данном контексте многосторонние решения, предлагаемые Всемирной таможенной организацией, например на основе Конвенции МДП и правил ВТО, могут служить инструментом для обеспечения связи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита с глобальными рынками. |
Thus, Bolivia raises the need to increase bilateral and multilateral cooperation in terms of transit, infrastructure, costs and studies on the economic impact on landlocked developing countries or those deprived of access to the sea. |
Так, Боливия считает необходимым расширять двустороннее и многостороннее сотрудничество в области транзита, инфраструктуры, затрат и изучения воздействия этих вопросов на экономику развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, или же стран, лишенных доступа к морю. |
The Conference was held with the participation of representatives of 83 countries, of which 30 landlocked developing countries and 33 transit developing countries. |
В работе Конференции участвовали представители 83 стран, в том числе 30 стран из числа развивающихся, не имеющих выхода к морю, и 33 развивающихся стран транзита. |
The least developed countries (LDCs), most landlocked developing countries and many small island developing States are in danger of not benefiting from the opportunities because their transport services are insufficient in the light of today's requirements concerning logistics and multimodal transport services. |
Наименее развитые страны, большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и многие малые островные развивающиеся страны могут не воспользоваться открывающимися возможностями, поскольку предлагаемые ими транспортные услуги являются неадекватными с точки зрения сегодняшних требований к логистике и мультимодальным перевозкам. |