The slow progress towards achieving the Millennium Development Goals in parts of Africa, Asia and the Pacific could be accelerated only by paying increased attention to the special needs of Africa, the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing States. |
Медленный прогресс в деле реализации Целей в области развития Декларации тысячелетия в отдельных районах Африки и Азиатско-Тихоокеанского региона можно ускорить, только уделив больше внимания особым потребностям Африки, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
I also wish to associate myself with those who have spoken previously on behalf of the landlocked developing countries, the small island developing States, the Caribbean Community and, of course, the least developed countries. |
Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам, выступившим от имени развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, малых островных развивающихся государств, стран Карибского сообщества и, разумеется, наименее развитых стран. |
Inadequate infrastructure, particularly in power generation and transport, poses obstacles to greater investment in least developed countries, especially in small islands and landlocked LDCs; |
неадекватность инфраструктуры, особенно в области выработки электроэнергии и транспорта, препятствует увеличению инвестиций в НРС, особенно в малых островных и не имеющих выхода к морю НРС; |
The setback of the Doha Round could slow down the integration of countries in special situations into the world economy, while a breakdown in negotiations would have negative consequences for developing countries, especially the least developed and landlocked developing countries. |
Провал Дохинского раунда переговоров может замедлить интеграцию стран, находящихся в особой ситуации, в мировую экономику, а приостановление переговоров будет иметь отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Construction of efficient transportation systems and cooperation in transit transportation were in the interests of both the landlocked and transit developing countries. Implementation of the Almaty Programme of Action must therefore be based on the principles of consultation, mutual benefit and shared development. |
Создание эффективных транспортных систем и сотрудничество в области транзитных перевозок отвечают интересам как развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, так и транзитных развивающихся стран, поэтому осуществление Алматинской программы действий должно основываться на принципах диалога, взаимной выгоды и совместного развития. |
The findings and outcomes of the subregional meetings, together with the outcomes of the five successive meetings of governmental experts from landlocked and transit developing countries, should be utilized as substantive inputs for the preparation of documentation for the senior officials meeting. |
Выводы и решения этих субрегиональных совещаний вместе с решениями всех пяти проведенных совещаний правительственных экспертов из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита следует использовать в качестве вклада по вопросам существа в подготовку документации для совещания старших должностных лиц. |
He noted that the mandate of the Meeting, as set out in the General Assembly resolution, were to review progress in the development of transit systems in the landlocked and transit developing countries and to convene in 2003 a ministerial meeting on transit transport issues. |
Он отметил, что мандат Совещания, изложенный в резолюции Генеральной Ассамблеи, заключается в рассмотрении прогресса в создании транзитных систем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита и в созыве в 2003 году совещания на уровне министров по вопросам транзитных перевозок. |
Situation in least developed countries, small island developing States, landlocked developing countries and other vulnerable economies is more difficult due to inherent economic problems of poor resource base, low productivity and lack of financial institutions. |
Положение в наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и других странах с уязвимой экономикой осложняется имманентно присущими им экономическими проблемами, которые обусловлены ограниченностью базы ресурсов, низкой производительностью труда и отсутствием финансовых учреждений. |
Increase and facilitate information flows on investment opportunities in developing countries, particularly in Africa, least developed countries, small island developing States, landlocked developing countries, transit developing countries and other developing countries. |
Активизация и облегчение распространения информации об инвестиционных возможностях в развивающихся странах, в особенности в странах Африки, наименее развитых странах, малых островных развивающихся государствах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, развивающихся странах транзита и других развивающихся странах. |
Appropriate measures, including actions by the World Bank, IMF and WTO, to facilitate the full participation of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in the global economy. |
Принятие надлежащих мер, в том числе Всемирным банком, МВФ и ВТО, для содействия всестороннему участию наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств в мировой экономике. |
But for landlocked developing countries in West Africa they were approximately 24.6 per cent; in East Africa, approximately 16.7 per cent; and in Latin America, approximately 14.6 per cent. |
Но для развивающихся стран Западной Африки, не имеющих выхода к морю, они составляли около 24,6%; Восточной Африки - около 16,7%, а Латинской Америки - около 14,6%. |
The unfair world economic order disregarded the interests and concerns of the majority of the world's population, namely developing countries, including the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries. |
В рамках существующего несправедливого международного экономического порядка игнорируются интересы и проблемы большинства населения планеты, а именно развивающихся стран, в частности наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In order to facilitate a review of progress in the development of transit systems of landlocked and transit developing countries, UNCTAD undertook analytical studies to highlight recent developments in the transit sector and made proposals for the way forward. |
Чтобы облегчить обзор результатов в разработке систем транзитных перевозок развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита, ЮНКТАД провел аналитические исследования с целью определить последние изменения в секторе транзитных перевозок и внесла предложения на будущее. |
The outcome of the International Ministerial Conference was expected to galvanize international recognition and support for the efforts to develop a win-win solution for both landlocked and transit developing countries with the support of their development partners. |
При этом ожидалось, что Международная конференция министров повысит уровень международного признания и поддержки усилий, направленных на отыскание взаимовыгодного решения для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита при содействии со стороны их партнеров в области развития. |
Mr. Moleko (Lesotho), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), noted that the quest for solutions to the problems of landlocked and transit developing countries had culminated in the adoption of the Almaty Programme of Action. |
Г-н Молеко (Лесото), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК), отмечает, что кульминацией в поисках решения проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита стало принятие Алматинской программы действий. |
The first step towards the implementation of the Programme of Action would be for the General Assembly to endorse the Almaty Declaration and the Almaty Programme of Action and for all agenda items relating to landlocked developing countries to be brought together under the review process of that Programme. |
Первым шагом в направлении осуществления Программы действий могло бы стать одобрение Генеральной Ассамблеей Алматинской декларации и Алматинской программы действий, а также объединение всех пунктов повестки дня, касающихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в рамках рассмотрения хода осуществления этой Программы. |
Any attempt to increase the competitiveness of export goods in foreign markets will thus have to address both the cost and quality of land and ocean transport services available to traders in developing countries, and especially landlocked and small island developing countries. |
Таким образом, любая попытка повысить конкурентоспособность экспортных товаров на иностранных рынках должна сопровождаться решением вопроса стоимости и качества наземных и морских транспортных услуг, имеющихся в распоряжении торговцев в развивающихся странах и особенно не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах. |
(b) That, without prejudice to bilateral or multilateral agreements or arrangements favouring landlocked States, the transit States have, at a minimum, given notice in writing, prior to shipment, that they have no objection to the transit. |
Ь) что - без ущерба для двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, защищающих интересы государств, не имеющих выхода к морю, - государства транзита, как минимум, направили до отгрузки письменное уведомление о том, что у них нет возражений против транзита. |
In the same context, the author recalls the fundamental responsibilities entrusted to UNCTAD by the international community for the development of developing countries, and highlights the special needs of the least developed, landlocked and island developing countries. |
В этом же контексте автор напоминает об основных функциях, возложенных на ЮНКТАД международным сообществом в деле обеспечения развития развивающихся стран, и подчеркивает особые потребности наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
(a) In the third preambular paragraph, the words "development efforts of these countries" were replaced with the words "development efforts of newly independent and developing landlocked States"; |
а) в третьем пункте преамбулы слова "этих стран" были заменены словами "не имеющих выхода к морю новых независимых и развивающихся государств"; |
In the landlocked and least developed countries, HIV/AIDS and democratic governance were the areas where SSC was used most often, while energy and the environment and crisis prevention were areas with low levels of emphasis on SSC. |
В странах, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых странах борьба с ВИЧ/СПИДом и демократическое управление являются областями, в которых механизм СЮЮ используется чаще всего, а энергетика и окружающая среда и предотвращение кризисов относятся к областям, в которых механизму СЮЮ уделяется незначительное внимание. |
At present, expenditures by landlocked developing countries on transport and insurance services as a share of total export earnings are, on average, double that of developing countries overall, and triple that of the developed economies. |
В настоящее время расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на транспорт и страхование как часть общих доходов от экспорта в среднем вдвое выше, чем расходы других развивающихся стран, и в три раза выше, чем расходы развитых стран. |
When implemented, it should result in a significant reduction in the time and cost of transit-related customs procedures in landlocked and transit developing countries and in an improvement in the efficiency of customs controls and cargo tracking. |
Его реализация должна обеспечить существенное сокращение затрат времени и средств на выполнение таможенных процедур, связанных с транзитными перевозками, в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в развивающихся странах транзита и повышение эффективности таможенного контроля и слежения за передвижением грузов. |
The development of the physical infrastructure remains a major concern for most landlocked and transit developing countries, which have continued to make significant investments in it, subject to the availability of financial resources. |
Важным вопросом для большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита остается развитие физической инфраструктуры, и эти страны продолжают осуществлять крупные инвестиции в развитие своей инфраструктуры при наличии финансовых ресурсов. |
A number of landlocked and transit developing countries benefit from the Automated System of Customs Data Entry, Control and Management (ASYCUDA) and the Advanced Cargo Information System (ACIS). |
Ряд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита пользуются Автоматизированной системой обработки таможенных данных (АСОТД) и Системой предварительного уведомления о передвижении грузов (АКИС). |