His delegation shared the Advisory Committee's view that the capacity of the Office of the Special Coordinator to coordinate the activities and programmes of the least developed, landlocked and island developing countries had not been addressed satisfactorily. |
Его делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что возможности Управления Специального координатора в области координации деятельности и программ наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран обеспечены неудовлетворительным образом. |
Under subprogramme 5, her delegation was concerned at the low level of resources allocated for activities related to the least developed, landlocked and island developing countries. |
Ее делегация обеспокоена малым объемом ресурсов, ассигнованных на деятельность, касающуюся наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, по подпрограмме 5. |
Better understanding of the problems associated with effective utilization of development assistance and multi-agency integrated initiatives of the development of exports among the least developed and landlocked developing countries. |
Улучшение понимания проблем, связанных с эффективным использованием помощи в целях развития, и комплексные межучрежденческие инициативы по развитию экспорта в малых островных и не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
It is a matter of pride for me to mention that concepts such as exclusive economic zones, archipelagic States and the rights of landlocked States, which have found their place in the 1982 Convention, had their origin in the deliberations of AALCO meetings. |
Я с гордостью отмечаю, что такие концепции, как исключительная экономическая зона, архипелажные государства и права не имеющих выхода к морю государств, которые нашли отражение в Конвенции 1982 года, родились в ходе обсуждений на заседаниях ААКПО. |
My delegation has taken note of the reference in paragraphs 81 to 83 to access to and from the sea by landlocked developing countries and freedom of transit. |
Наша делегация приняла к сведению упоминание в пунктах 81 - 83 этого доклада проблемы доступа к морю и с моря для не имеющих выхода к морю стран и свободы транзита для них. |
Given its geographical position at the crossroads of trade routes, the Sudan attached great importance to the International Ministerial Meeting to be held in 2003 concerning landlocked developing countries, and called on the international community to ensure its success. |
С учетом своего географического расположения на перекрестке торговых путей Судан придает важное значение Международному совещанию на уровне министров по вопросу о развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, которое должно состояться в 2003 году, и призывает международное сообщество обеспечить его успешное проведение. |
Climate change poses a serious and potentially permanent threat to the economic and social development of landlocked developing countries, even though its root causes are overwhelmingly not of their own making. |
Изменение климата несет серьезную и потенциально постоянную угрозу экономическому и социальному развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, хотя его коренные причины преимущественно не связаны с их деятельностью. |
For landlocked developing countries across the world, inadequate infrastructure development and investment for the improvement of transit routes for the purpose of accessing seaborne trade remain one of the top constraints on improving their competitiveness. |
Для всех не имеющих выхода к морю развивающихся стран мира одним из главных препятствий на пути повышения конкурентоспособности является неразвитость инфраструктуры и отсутствие адекватных инвестиций в совершенствование путей транзитного сообщения для доступа к морским торговым перевозкам. |
Major developed countries and more advanced developing countries continued to extend favourable preferential tariff treatment to landlocked developing countries' exports. |
Крупные развитые страны и более развитые развивающиеся страны продолжают предоставлять экспортным товарам из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, преференциальный тарифный режим. |
For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. |
Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
Mr. Buffa said that the measures adopted by the international community to mitigate the successive global crises must give special consideration to landlocked developing countries, the economies of which were particularly vulnerable. |
Г-н Буффа говорит, что меры, принимаемые международным сообществом по смягчению последствий следующих один за другим глобальных кризисов, должны в первую очередь учитывать интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, экономики которых наиболее уязвимы. |
The Almaty Programme of Action remains a sound global framework for establishing genuine partnerships at the bilateral, regional and international levels aimed at addressing the special needs of landlocked developing countries by establishing efficient transit transport systems. |
Алматинская программа действий остается надежной глобальной основой для формирования на двустороннем, региональном и международном уровнях подлинно партнерских отношений, направленных на удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, за счет создания эффективных систем транзитного транспорта. |
The United Nations and UNCTAD had an essential role to play in eliminating obstacles to the competitiveness of landlocked developing countries, by conducting awareness-raising activities or by providing technical and financial resources. |
Организации Объединенных Наций и ЮНКТАД принадлежит важнейшая роль в преодолении препятствий на пути обеспечения конкурентоспособности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на основе проведения просветительских мероприятий и мобилизации технических и финансовых ресурсов. |
The contribution had been used to finance travel of national experts from landlocked developing countries and resource persons - a factor which had contributed significantly to the quality and deliberations of the Meeting. |
Эти ресурсы были использованы для финансирования путевых расходов национальных экспертов из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приглашенных специалистов, что позволило существенно повысить качество и содержательность дискуссий в ходе Совещания. |
The international community must do all in its power to remedy the precarious situation of the LDCs by implementing the Brussels Programme of Action and ensuring duty-free and quota-free access to rich nations' markets, and to help landlocked developing countries overcome their geographical disadvantage. |
Международное сообщество должно сделать все возможное для решения сложных проблем НРС путем осуществления Брюссельской программы действий и обеспечения беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки богатых стран и для оказания содействия не имеющих выхода к морю развивающимся странам в преодолении обусловленных их географическим положением трудностей. |
The transit environment in the landlocked States in Central Asia and their transit neighbours is characterized by inadequate infrastructure and several forms of non-physical bottlenecks. |
Для систем транзита в государствах, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии и соседних странах транзита характерны наличие неадекватной инфраструктуры и ряда проблем материального характера. |
The transit environment in the region is helped by the economic recovery in the landlocked States and the region's resolve to open up to international trade. |
Развитию системы транзита в регионе способствует восстановление экономики его не имеющих выхода к морю государств и их решимость стать открытыми для международной торговли. |
If goods can move freely and unhampered by administrative or customs delays, if investment decisions are taken in a common perspective, the well-being of landlocked and transit countries is increased and costs are lowered. |
Если товары перемещаются свободно и беспрепятственно, без каких-либо административных или таможенных задержек, если решения об инвестициях принимаются с учетом общей перспективы, возрастает благосостояние как стран, не имеющих выхода к морю, так и стран транзита и снижаются издержки. |
They make the life of both landlocked and transit country much easier and facilitate the task of public and private operators. |
Они намного упрощают жизнь как стран, не имеющих выхода к морю, так и стран транзита и облегчают задачу государственных и частных операторов. |
It is also very important to raise awareness and increase information dissemination both among landlocked and transit countries and among the private operators. |
Очень важно также добиваться понимания и шире распространять информацию как среди стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, так и среди частных операторов. |
Governments in landlocked and coastal countries, as well as the international community and donor agencies, should attach increased importance to this multifaceted mix of challenges and attempt to deal with these challenges in their many aspects. |
Правительства не имеющих выхода к морю и прибрежных стран, а также международное сообщество и учреждения-доноры должны придавать больше значения этому многогранному сочетанию задач и пытаться решать их с учетом самых различных аспектов. |
The UNCTAD progress report submitted to the General Assembly under cover of the Note of the Secretary-General of the United Nations (A/56/427) and dated 10 October 2001 dealt with major issues of interest to the 15 African landlocked developing countries. |
В промежуточном докладе ЮНКТАД, представленном Генеральной Ассамблее в виде записки Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (А/56/427) и датированном 10 октября 2001 года, затрагивались важнейшие вопросы, представляющие интерес для 15 африканских развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The international community needed to reinforce its support for landlocked developing countries, as it had agreed to do at the thematic meetings held in Burkina Faso and Mongolia earlier in the year. |
Международное сообщество обязано укрепить свою поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как это было согласовано на тематических совещаниях, проведенных в начале этого года в Буркина-Фасо и Монголии. |
In the 2006 Doing Business report, the World Bank estimated that the cost of customs procedures and transport represents the single greatest cost in external trade and is higher than the import tariffs for goods from landlocked developing countries. |
В докладе «Бизнес в 2006 году» Всемирный банк установил, что издержки, связанные с соблюдением таможенных и транспортных процедур, являются самой большой статьей расходов в рамках внешней торговли и что они превышают импортные тарифы для товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It recognizes that the weak economic performance of landlocked developing countries reflects the direct and indirect impact of geographical factors, additional border crossings and excessive distances to major markets, coupled with cumbersome procedures and inadequate infrastructure. |
В ней подчеркивается тот факт, что низкие экономические показатели развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, отражают прямое и косвенное воздействие географических факторов, необходимость пересечения дополнительных границ и чрезмерную удаленность от основных рынков в сочетании с обременительными процедурами и отсутствием надлежащей инфраструктуры. |