For landlocked developing countries it is particularly important that issues such as cumbersome border-crossing, customs procedures and documentation requirements are addressed, with a view to reducing transaction costs. |
Для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, особенно важным является решение таких вопросов, как обременительные пограничные и таможенные процедуры и требования к документации, в целях снижения трансакционных издержек. |
In terms of telecommunication infrastructure, on average in 2003, there were 5.1 main phone lines per 100 inhabitants for landlocked developing countries. |
Если говорить об инфраструктуре телекоммуникаций, то в 2003 году в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, на каждые 100 жителей приходилось 5,1 линий проводной связи. |
With the low rate of return of infrastructure investment, international financial assistance continues to remain the major source for infrastructure development of landlocked developing countries to break the deadlock. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что норма прибыли от инвестирования в инфраструктуру невелика, международная финансовая помощь по-прежнему остается основным источником развития инфраструктуры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для того, чтобы преодолеть существующую тупиковую ситуацию. |
Transits will be easier and less costly for both landlocked and transit countries if implemented in an integrated environment. |
Транзитные перевозки упростятся и станут менее дорогостоящими как для стран, не имеющих выхода к морю, так и для стран транзита, если будут осуществляться в интегрированном пространстве. |
Other challenges not reviewed in Almaty, in particular the effects of climate change and soaring prices of oil products, weighed heavily on the economy of the landlocked developing countries. |
На состоянии экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, самым серьезным образом сказываются также и другие проблемы, которые не были рассмотрены в Алматы, особенно воздействие изменения климата и растущие цены на нефтепродукты. |
Enhanced provision of technical assistance by the international community was needed on a demand-driven basis to strengthen landlocked developing countries capacities to implement trade facilitation reforms. |
В целях укрепления потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области осуществления реформ, направленных на содействие развитию торговли, необходимо расширение технической помощи со стороны международного сообщества с учетом потребностей в такой помощи. |
He stressed that in order to achieve significant progress in the participation of landlocked developing countries in the international trading system, the solidarity of the Group remained crucial. |
Он подчеркнул, что солидарность группы по-прежнему имеет крайне важное значение для достижения значительного прогресса в плане участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в системе международной торговли. |
Technical assistance should be targeted to address the trade-related supply-side constraints of landlocked developing countries, while building their human and institutional capacity to enable them to take advantage of trade opportunities. |
Техническая помощь должна быть нацелена на устранение связанных с торговлей ограничений со стороны предложения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при одновременном наращивании человеческого и институционального потенциала, с тем чтобы они могли пользоваться возможностями торговли. |
China considered that an efficient transit transport system played an important role in the socio-economic development of landlocked and transit countries. |
По мнению Китая, эффективная система транзитных перевозок играет важную роль в социально-экономическом развитии стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
The outcome of the regional reviews should include, inter alia, practical measures, such as a list of deliverables necessary for establishing efficient transit transport systems in the landlocked regions. |
По итогам региональных обзоров должны быть приняты, в частности, практические меры, такие, как подготовка перечня целевых показателей, необходимых для создания эффективных систем транзитных перевозок в регионах, не имеющих выхода к морю. |
In particular, the World Bank has initiated a major project to develop new knowledge and explore new approaches to deal with transit problems of landlocked developing countries. |
В частности, Всемирный банк приступил к реализации крупного проекта по расширению знаний и изучению новых подходов к решению проблем транзита развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
International conferences to be held in 2008 offered good prospects for greater involvement of the international community in the eradication of constraints that stifled trade in landlocked developing countries. |
Международные конференции, которые будут проводиться в 2008 году, открывают хорошие перспективы для более активного участия международного сообщества в устранении ограничений, от которых задыхается торговля в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
Any delay in the implementation of the Almaty Programme of Action would not only further marginalize landlocked developing countries but would also seriously compromise their ability to achieve the Millennium Development Goals. |
Любая задержка в осуществлении Алматинской программы действий не только приведет к дальнейшему сталкиванию на обочину мировой экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но и нанесет серьезный ущерб их возможности достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Ways of addressing the transport cost and other disadvantages of landlocked and small island countries. |
пути решения проблем, связанных с высокими транспортными издержками и другими факторами, обусловливающими неблагоприятное положение не имеющих выхода к морю и малых островных стран. |
Except for Turkmenistan, the other eight landlocked developing countries are undertaking the long and complex process of negotiating their accession protocols to the World Trade Organization. |
За исключением Туркменистана, остальные восемь развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, ведут длительные и сложные переговоры по согласованию протоколов о присоединении к Всемирной торговой организации. |
For the landlocked developing countries, the cost of moving goods across borders is a greater barrier than tariffs for their market access. |
Для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, стоимость перевозки товаров через границы является более значительным барьером, чем тарифы для их доступа на рынки. |
It must devote special attention to the needs of the least developed, landlocked and small island nations and he proposed to reorganize the Secretariat to better serve their interests. |
Она должна уделять особое внимание потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных государств, и он предлагает реорганизовать Секретариат таким образом, чтобы он мог наиболее эффективно служить их интересам. |
Evidence of emerging production and trade patterns is apparent in a number of landlocked developing countries, notably Bolivia, Botswana, Mongolia and Uganda. |
Процесс формирования новых производственных и торговых структур проявляется в ряде развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности в Боливии, Ботсване, Монголии и Уганде. |
Also, seven landlocked developing countries made use of IMF resources under standby arrangements and Zimbabwe made use of the extended fund facility during a 12-year period ending in 1998. |
Кроме того, семь развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, воспользовались ресурсами МВФ по резервным соглашениям, а Зимбабве использовала механизм расширенного финансирования в течение 12-летнего периода, завершившегося в 1998 году. |
The representative of Mongolia said that no real progress had been made in the transit transport situation of landlocked developing countries since the time of the last Meeting in 1997. |
Представитель Монголии сказал, что со времени проведения последнего Совещания в 1997 году не было достигнуто никакого реального прогресса с точки зрения положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в плане транзитных перевозок. |
The sole unit that was dealing with the problems of the 29 landlocked developing countries did not have even a single post responsible for those issues. |
Единственное подразделение, которое должно заниматься проблемами 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, не имеет даже одной должности сотрудника, отвечающего за такие вопросы. |
My delegation hopes that the upcoming trilateral and ministerial meetings on the problems of landlocked developing countries will have a practical impact on reducing the enormous obstacles facing their development. |
Моя делегация надеется, что предстоящие на уровне министров и трехсторонние совещания по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, будут иметь практическое значение для уменьшения громадных препятствий, мешающих их развитию. |
The support of the international community was more urgent than ever in order to integrate the 29 landlocked developing countries into the global economy. |
Поддержка со стороны международного сообщества как никогда ранее важна сегодня для обеспечения интеграции в мировую экономику 29 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в число которых входит и Монголия. |
Reduced transport availability and excessive transport and trade-related costs can thus constitute major barriers to foreign markets and to an effective integration of landlocked developing countries in the global economy. |
Таким образом, ограниченный доступ к транспортным услугам и чрезмерные транспортные и торговые расходы могут служить серьезными препятствиями для работы на зарубежных рынках и для эффективной интеграции не имеющих выхода к морю развивающихся стран в мировую экономику. |
Finally, regional agreements were considered particularly important for landlocked and transit countries as a means of facilitating trade, increasing economic activity and reducing transport costs. |
И наконец, было отмечено, что региональные соглашения играют особенно важную роль для стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита как средство упрощения процедур торговли, активизации экономической деятельности и сокращения транспортных издержек. |