Regional and subregional cooperation or integration will also play an important role in successfully addressing the specific problems of landlocked developing countries and their potential to join global value chains. |
Региональное и субрегиональное сотрудничество или интеграция также будут играть важную роль в успешном решении специфических проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран и расширении их потенциала, с тем чтобы они смогли стать частью мировых хозяйственных связей. |
Greater integration of landlocked developing countries in world trade and into global value chains is vital to increasing their competitiveness and ensuring their economic development. |
Более тесная интеграция развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировую торговлю и в глобальные производственно-сбытовые цепочки имеет жизненно важное значение для повышения их конкурентоспособности и обеспечения их экономического развития. |
Goods originating in landlocked developing countries should be provided with improved market access in both developed and developing countries. |
Следует расширить доступ на рынки как в развитых, так и в развивающихся странах для товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It can release much of the untapped production potential of landlocked developing countries, while at the same time open up new markets for high value-added products and services. |
Они могут способствовать раскрытию большей части неиспользованного производственного потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и открытию в то же время новых рынков для продукции и услуг с высокой добавленной стоимостью. |
(c) Ensure market access for the products from landlocked developing countries without any non-tariff barriers; |
с) обеспечить доступ на рынки для продукции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, без каких-либо нетарифных барьеров; |
Agriculture plays a crucial role in many landlocked developing countries, both as a major economic activity for much of the population and by promoting food security. |
Сельское хозяйство играет исключительно важную роль во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как в качестве одного из основных экономических видов деятельности для большей части населения, так и в качестве фактора, способствующего продовольственной безопасности. |
The important role of agriculture in landlocked developing countries and the decline in value addition and food production require urgent actions aimed at boosting investment in agriculture and promoting its productivity. |
Важность сельского хозяйства для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и сокращение объема производства продукции с добавленной стоимостью и продовольствия требуют срочного принятия мер по расширению инвестиций в сельское хозяйство и повышению его производительности. |
The services sector holds great potential for economic diversification for landlocked developing countries since it is less sensitive to geographical distance and can contribute to the promotion of trade and development. |
Сектор услуг обладает огромным потенциалом в плане диверсификации экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку на него не так сильно влияют географические расстояния, и он может способствовать расширению торговли и развитию. |
For many landlocked developing countries, the services sector holds the potential to create well-paying jobs and economic and export diversification, as well as environmental conservation. |
Во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, сектор услуг может способствовать созданию хорошо оплачиваемых рабочих мест, диверсификации экономики и экспорта и сохранению окружающей среды. |
(b) Consider establishing special access for landlocked developing countries to cater to their multifaceted challenges and capacity constraints; |
Ь) рассмотреть возможность введения особого режима доступа для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с учетом стоящих перед ними разноплановых задач и ограниченности их возможностей; |
Highlighting the international seabed as a common heritage of mankind, including, to landlocked States. |
Сторонник концепции международного морского дна, как общего наследия человечества, в том числе государств, не имеющих выхода к морю; |
For many least developed countries, particularly those that are landlocked and island States, better transport and communications is crucial for their development. |
Для многих наименее развитых стран, особенно не имеющих выхода к морю, и островных государств модернизация транспортной системы и коммуникаций имеет исключительно важное значение для их развития. |
A high-level Investment Forum on "Investing in landlocked developing countries" was also organized during the General Assembly's high-level review of the Almaty Programme of Action. |
В ходе проведенного Генеральной Ассамблей на высоком уровне обзора хода осуществления Алматинской программы действий был также организован инвестиционный форум высокого уровня "Инвестиции в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю". |
The focus will be on three core areas of transport infrastructure which have the greatest significance for landlocked developing countries, namely roads, rail and dry ports. |
Внимание будет сконцентрировано на трех основных областях транспортной инфраструктуры, которые имеют важнейшее значение для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, а именно: автомобильных дорогах, железных дорогах и «сухих портах». |
The partially overlapping groupings of the landlocked and least developed countries and small island developing States are also showing an improvement in growth. |
Повышение темпов роста наблюдается и в странах, входящих в частично совпадающие группы стран, не имеющих выхода к морю, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
The geographical handicaps of landlocked developing countries - half of which are also least developed countries - and small island developing States impose specific, serious constraints on their development. |
Факторы, связанные с неблагоприятным географическим положением стран, не имеющих выхода к морю, - половина из которых является также наименее развитыми странами - и малых островных развивающихся государств, накладывают особые и серьезные ограничения на их развитие. |
Despite the obvious struggle of those landlocked developing countries to prepare their economies to meet the standards required for WTO membership, generally no special consideration is given to such countries. |
Несмотря на очевидные трудности, возникающие у этих не имеющих выхода к морю развивающихся стран в процессе обеспечения соответствия их экономики стандартам, необходимым для получения членства в ВТО, в целом никакого особого внимания таким странам не уделяется. |
In addition, throughout the 1990s the growth rate of the landlocked developing countries has been in general negative or very slow. |
Кроме того, на протяжении 90х годов темпы экономического роста развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целом были отрицательными или крайне низкими. |
These clusters would involve both private and public stakeholders from both the landlocked and the transit countries. |
Такие кластеры включали бы заинтересованные стороны как государственного, так и частного секторов стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
In 2004, several landlocked developing countries, with advisory support from regional commissions and other United Nations entities, implemented measures to increase the efficiency of transit transport operations. |
В 2004 году ряд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, пользуясь консультационной поддержкой региональных комиссий и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, приняли меры по повышению эффективности функционирования систем транзитного транспорта. |
That was seen as particularly important since many of those investments were going to low-income countries, some of which were least developed or landlocked. |
Это особенно важно, поскольку немалая часть таких инвестиций направляется в страны с низким уровнем доходов, причем некоторые из них относятся к категории наименее развитых или не имеющих выхода к морю. |
Millennium Development Goals-based strategies in landlocked developing countries should focus on the implementation of the Almaty Programme of Action, which should be translated into coherent funded programmes at the regional and national levels. |
Стратегии достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в не имеющих выхода к морю развивающихся странах должны основываться на выполнении Алматинской программы действий, которая должна быть преобразована в форму согласованных и адекватно финансируемых программ на региональном и национальном уровнях. |
Provision of technical assistance and support for capacity-building is vital for landlocked developing countries to enable them to fully participate in and benefit from the negotiations. |
Предоставление технической помощи и поддержки в деле наращивания потенциала имеет жизненно важное значение для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, позволяя им принимать всестороннее участие в переговорах и извлекать из них полную выгоду. |
Agriculture is a key sector for the economies of landlocked developing countries with regard to poverty reduction and achieving the Millennium Development Goals. |
Сельскохозяйственный сектор имеет ключевое значение для экономики развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с точки зрения сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Technical assistance is vital for landlocked developing countries' efforts to increase their trade-related supply capacity, and to participate effectively in multilateral trade negotiations. |
Техническая помощь имеет жизненно важное значение для усилий развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по укреплению их потенциала в области предложения товаров для внешних рынков и по обеспечению эффективного участия в многосторонних торговых переговорах. |