The Group was lagging behind in its ability to attract foreign investment, accounting for only 1.4 per cent of world investment - another consequence of the geographical situation of landlocked developing countries. |
Группа находится на одном из последних мест по своей способности привлекать иностранные инвестиции, и на нее приходится лишь 1,4 процента мировых капиталовложений, что является еще одним последствием географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The international trade situation was a key issue for landlocked developing countries, which reiterated their appeal to developed countries to show flexibility and political will with a view to concluding the Doha Round. |
Положение в сфере международной торговли является ключевым вопросом для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые вновь обращаются к развитым странам с призывом проявить гибкость и политическую волю с целью завершения Дохинского раунда. |
I am delighted to inform Member States today that the multilateral agreement for that institution was endorsed by the ministers for foreign affairs of the landlocked developing countries last week at their ninth annual meeting. |
Мне доставляет удовольствие сообщить государствам-членам сегодня, что многостороннее соглашение для создания этого института было утверждено министрами иностранных дел развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на состоявшемся на прошлой неделе их девятом ежегодном совещании. |
This is of particular importance for the landlocked least developed countries, as lack of access to seaports and inadequate infrastructure facilities impose additional constraints on the overall development effort. |
Это имеет особое значение для наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, поскольку недостаточный доступ к морским портам и неадекватная инфраструктура представляют собой дополнительные препятствия общим усилиям по развитию. |
Lastly, he reaffirmed China's commitment to strengthening the least developed and landlocked developed countries, including within the framework of South-South cooperation. |
В заключение оратор подтверждает приверженность Китая делу улучшения положения наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
His delegation accordingly called on donor countries to increase their support for the Aid for Trade initiative and to fulfil their ODA commitments with a view to providing landlocked developing countries with enhanced, targeted, predictable and sustainable funding. |
В этой связи делегация оратора призывает страны-доноры увеличить поддержку инициативы «Помощь в интересах торговли» и выполнить свои обязательства по выделению ОПР, с тем чтобы обеспечить расширенное, целенаправленное, предсказуемое и стабильное финансирование не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
Fourthly, the first-ever global United Nations conference on problems faced by landlocked developing countries, hosted by Kazakhstan in 2003, adopted an international document, the Almaty Programme of Action. |
Проведение на казахстанской земле первой в истории Организации Объединенных Наций Глобальной конференции по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, привело к принятию в 2003 году международного документа - Алматинской программы действий. |
The United Nations had a crucial role to play in that process, and the review should aim to build constructive partnerships and further strengthen the implementation of the agreed Programme of Action for the landlocked developing countries. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в этом процессе, и целью этого обзора должно быть установление конструктивных партнерских взаимоотношений и дальнейшее повышение эффективности осуществления согласованной Программы действий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Remoteness from world markets, combined with prohibitive transport costs and risks, had imposed significant constraints on export earnings, private capital flows and mobilization of domestic resources in landlocked developing countries. |
Удаленность от мировых рынков в сочетании с непомерно высокими транспортными издержками и рисками налагает существенные ограничения на рост экспортных поступлений, приток частного капитала и мобилизацию внутренних ресурсов в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. |
Он добавил, что торговля является очень мощным двигателем роста в рамках нынешней глобализированной экономики, однако большинство стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран транзита смогли извлечь из этого лишь весьма ограниченные выгоды. |
As a landlocked least developed country, it had suffered as a result of high transit transport costs which had eroded its competitiveness in regional and international trade and constrained its national revenue. |
Будучи одной из не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, она страдает от высокой стоимости транзитного транспорта, подрывающей конкурентоспособность ее региональной и международной торговли и снижающей ее национальный доход. |
Efficient transport and communications infrastructure and services are a vital prerequisite for the development of landlocked developing countries and their effective integration into the international trading system and the world economy. |
Эффективная транспортная и коммуникационная инфраструктура и соответствующие услуги являются непреложным жизненно важным условием развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и их эффективной интеграции в систему международной торговли и мировую экономику. |
Transport costs continue to be a serious obstacle to trade for landlocked developing countries, often accounting for as much as 40 per cent of the total value of their exports. |
Транспортные расходы по-прежнему выступают серьезным препятствием для торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности во многих случаях они составляют до 40% общей стоимости их экспорта. |
In the introductory remarks to the meeting, reference was made to the declaration adopted at the meeting of trade ministers of landlocked developing countries, which took place in Ulaanbaatar, Mongolia, on 28 and 29 August 2007. |
В своих вступительных замечаниях участники совещания упомянули декларацию, принятую на совещании министров торговли не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которая состоялась в Улан-Баторе, Монголия, 28 и 29 августа 2007 года. |
Of particular concern are the least developed countries, landlocked developing countries and the countries in Central Asia and the Pacific. |
Наибольшую обеспокоенность вызывает положение наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран Центральной Азии и Тихого океана. |
He also called for a review of the regional energy situation, the removal of all barriers to facilitate the movement of goods, including an effective operationalisation of corridors to alleviate the inhibiting costs of transport especially for landlocked SADC Member States. |
Он также призвал провести анализ региональной энергетической ситуации, снять все барьеры в целях содействия свободному передвижению товаров, включая эффективное обеспечение функционирования транспортных коридоров с целью сокращения чрезвычайных расходов на перевозку, особенно для государств - членов САДК, не имеющих выхода к морю. |
In addition to its national efforts towards achieving the MDGs, Mongolia endeavours to contribute to international and regional advancement, especially in the area of promoting the interests of landlocked developing countries in addressing climate change issues. |
В дополнение к своим национальным усилиям по достижению ЦРДТ Монголия стремится способствовать международному и региональному прогрессу, выступая за продвижение интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, при решении проблем, связанных с изменением климата. |
Unpredictability in the supply chain of goods owing to the large economic distance from markets adversely affects the integration of landlocked developing countries in international trading networks, particularly in view of the increasing need for just-in-time deliveries by international investors. |
Непредсказуемость конъюнктуры в цепи снабжения товарами в силу большой удаленности от рынков негативно влияет на интеграцию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международные торговые сети, особенно с учетом растущих потребностей международных инвесторов в поставках по календарному графику. |
In its new Transport Business Strategy for 2008-2012 particular attention was given to the special needs of landlocked developing countries in terms of lending projects at the regional and national levels, technical assistance and analytical research. |
В его новой стратегии развития предпринимательской деятельности в интересах транспорта на 2008 - 2012 годы первоочередное внимание уделяется особым потребностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в плане финансирования проектов на региональном и национальном уровнях, оказания технической помощи и проведения аналитических исследований. |
There is a little doubt that without real solutions to the disadvantages that beset the landlocked developing countries, these States will continue to be driven to the outer fringes of the global economy. |
Если для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, не будет найдено реальных решений тех трудностей, с которыми им приходится сталкиваться, то они будут и далее вытесняться на обочину мировой экономики. |
Recognize that one of the main causes of the marginalization of landlocked developing countries from the international trading system is high trade transaction costs. |
признаем, что одной из главных причин маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в международной торговой системе являются высокие операционные издержки в торговле. |
Humankind needed to be able to benefit from all countries' potential, including that of landlocked developing countries. |
Человечество должно использовать потенциал всех стран, в том числе и потенциал развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Declaration adopted at the High-level Meeting devoted to the mid-term review of the Almaty Programme of Action showed broad recognition of the needs of landlocked developing countries and much stronger engagement by donor countries. |
Декларация, принятая на Совещании высокого уровня, которое было посвящено среднесрочному обзору Алматинской программы действий, свидетельствует о широком признании потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и более активном вовлечении стран-доноров. |
Structural vulnerabilities continued to hinder the development of landlocked developing countries, which remained marginalized in the international trading system and faced huge challenges when attempting to establish efficient transit transport systems. |
Структурные недостатки продолжают тормозить процесс развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которые по-прежнему занимают маргинализованное положение в международной торговой системе и сталкиваются с весьма серьезными проблемами при создании эффективных транзитных транспортных систем. |
The Almaty Programme of Action remained a sound global framework for strengthening partnerships aimed at addressing the special needs of landlocked developing countries, and continued efforts should be made to establish viable and predictable transit systems and to facilitate international trade by implementing it. |
Алма-атинская программа действия по-прежнему обеспечивает рациональные и глобальные рамки для укрепления партнерств, направленных на удовлетворение особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и посредством ее реализации необходимо продолжить усилия по созданию жизнеспособных и предсказуемых транспортных систем и оказанию содействия международной торговли. |