For example, all Southern African Customs Union members, including landlocked Botswana, Lesotho and Swaziland, established a customs trade forum that includes the private sector in order to strengthen the relationship between customs administration and traders. |
Например, во всех странах - членах Таможенного союза стран юга Африки, в том числе в не имеющих выхода к морю Ботсване, Лесото и Свазиленде, для укрепления взаимоотношений между таможенными органами и торговыми фирмами созданы таможенно-торговые форумы, в которых участвуют и представители частного сектора. |
Those efforts, particularly on transport, communications and customs, will help to facilitate transit, transport and trade for landlocked developing countries. |
Эти усилия, в частности в области транспорта, связи и таможенного контроля, помогут облегчить транзит, перевозку и торговлю для стран, не имеющих выхода к морю. |
Progress has been made in upgrading and expanding the road transit transport system, which is the leading mode of transport to the nearest sea ports for most landlocked developing countries. |
Был достигнут прогресс в деле модернизации и расширения дорожно-транспортной транзитной сети, которая выступает главным средством доставки грузов в ближайшие морские порты для большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The implications for the relatively high export and import costs faced by landlocked developing countries include the erosion of their competitiveness, profitability and attractiveness to foreign investors. |
Относительно высокая стоимость импорта и экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, чревата размыванием их конкурентоспособности, снижением прибыльности производства и уменьшением привлекательности для иностранных инвесторов. |
The Committee will be informed about future United Nations actions in landlocked developing countries and the expected role of regional commissions in this process for the coming decade. |
Комитет будет проинформирован о будущей деятельности Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и ожидаемой роли региональных комиссий в этом процессе на предстоящее десятилетие. |
The Ministers of landlocked developing countries call upon all partners granting preferential tariffs to maintain or to restore such systems as soon as possible; |
Министры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, призывают всех партнеров, предоставляющих тарифные преференции, сохранять в силе или возобновить такие режимы в кратчайшие сроки. |
The leaders of landlocked developing countries were urged to demonstrate strong and effective engagement during the third International Conference on Financing for Development, to be held in Addis Ababa. |
К руководству развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, был обращен настоятельный призыв принять активное и деятельное участие в третьей Международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Аддис-Абебе. |
Given the growing linkages between trade, investment and production, linking to global value chains presents a particular opportunity for landlocked developing countries to achieve greater trade and economic integration. |
С учетом усиления взаимосвязей между торговлей, инвестициями и производством особо важную возможность для более полной интеграции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в торгово-экономическую систему представляет собой присоединение к глобальным производственно-сбытовым цепочкам. |
In the outcome document, it is observed that close cooperation between landlocked developing countries and their respective transit countries is essential for improved connectivity in transport, energy and ICTs. |
В итоговом документе отмечается, что непременным условием укрепления связей в сферах транспорта, энергетики и ИКТ является тесное сотрудничество развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с соответствующими странами транзита. |
They are also requested to support ongoing regional integration processes involving landlocked developing countries and to share best practices in promoting regional integration. |
К ним обращена также просьба содействовать текущим процессам региональной интеграции с участием развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и делиться передовым опытом в вопросах содействия региональной интеграции. |
It is also urged to work, in collaboration with other relevant stakeholders, on developing relevant indicators for measuring progress in implementing the Programme of Action in landlocked developing countries. |
К ней обращен также настоятельный призыв в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами заняться разработкой соответствующих показателей для количественного измерения прогресса в деле осуществления Программы действий в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
(b) To expand and upgrade the railway infrastructure in landlocked developing countries, where applicable; |
Ь) расширить и модернизировать, где это возможно, железнодорожную инфраструктуру в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю; |
The Agreement on Trade Facilitation and its timely implementation in the context of the Bali package are important for the facilitation of trade for landlocked developing countries. |
Соглашение об упрощении процедур торговли и его своевременное осуществление в контексте «Балийского пакета» имеют важное значение для содействия развитию торговли не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
(a) To significantly increase the participation of landlocked developing countries in global trade, with a focus on substantially increasing exports; |
а) существенное увеличение доли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировой торговле с упором на существенный рост их экспорта; |
Improving the manufacturing capacity of landlocked developing countries, including their contribution to regional and global value chains, can achieve the triple objective of creating better-paying jobs, increasing revenue and reducing the bulk of their primary exports. |
Повышение производственного потенциала обрабатывающих отраслей в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, включая их вклад в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки, может способствовать достижению триединой цели - созданию более высоко оплачиваемых рабочих мест, повышению доходов и сокращению доли экспорта сырьевых товаров. |
(a) To support the efforts of landlocked developing countries to improve their productive capacities and create economic diversification; |
а) поддержку усилий не имеющих выхода к морю развивающихся стран по увеличению их производственного потенциала и диверсификации экономики; |
(b) To contribute to the efforts of landlocked developing countries to share innovative technologies, scientific knowledge and technical know-how and best practices; |
Ь) содействие усилиям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области обмена инновационными технологиями, научными знаниями и техническими наработками и передовым опытом; |
(c) To support the efforts of landlocked developing countries to increase the value addition of their agricultural and industrial output; |
с) поддержку усилий не имеющих выхода к морю развивающихся стран по увеличению добавленной стоимости своей сельскохозяйственной и промышленной продукции; |
These organizations are invited to give priority to requests for technical assistance and capacity-building support from landlocked developing countries in the implementation of the Programme of Action in a well-coordinated and coherent manner, within their respective mandates. |
Этим организациям предлагается, действуя в рамках их соответствующих мандатов, уделять первоочередное внимание поступающим от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, просьбам об оказании технической помощи и содействия в наращивании потенциала в ходе согласованного и последовательного выполнения Программы действий. |
The Minister applauded the holding of sensitization seminars and workshops as a tool for outreach and noted the call for the holding of such workshops in landlocked States. |
Министр приветствовал проведение информационных семинаров и практикумов в качестве инструмента ведения пропаганды и отметил призыв к проведению таких практикумов в не имеющих выхода к морю странах. |
In connection with the second session of the intergovernmental preparatory committee for the Vienna conference, UNCTAD in October organized a special event with the same partners on landlocked developing countries and commodity value chains. |
В связи со второй сессией межправительственного Подготовительного комитета для Венской конференции ЮНКТАД в октябре организовала с участием тех же партнеров специальное мероприятие по проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и вопросам глобальных производственно-сбытовых систем в сырьевом секторе. |
Climate change was one example, as it sharply increased the vulnerability of least developed countries and landlocked developing countries by exposing them to greater volatility in agricultural output. |
Примером одной из таких проблем является изменение климата, поскольку оно резко повышает уязвимость наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, подрывая стабильность объемов их сельскохозяйственного производства. |
Despite the growing recognition of the challenges and development needs of landlocked developing countries, their growth and development continued to be stymied by high transport and transaction costs. |
Несмотря на растущее признание проблем и потребностей развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, высокие транспортные и операционные издержки по-прежнему препятствуют их росту и развитию. |
His country attached great importance to the interests of the landlocked developing countries, which were vulnerable as a result of their geographic placement, and it was committed to implementing the decisions and recommendations of the Almaty Programme of Action on transit transportation. |
Его страна придает огромное значение интересам не имеющих выхода к морю развивающихся стран, географическое положение которых обусловливает их уязвимость, и привержена делу осуществления решений и рекомендаций, содержащихся в Алматинской программе действий в отношении транзитных перевозок. |
In preparing for a comprehensive 10-year review conference of the Implementation of the Almaty Programme of Action, the international community must therefore identify existing bottlenecks and propose future actions to address the specific needs of landlocked developing countries. |
Поэтому в ходе подготовки к конференции для проведения всеобъемлющего десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий международное сообщество должно определить существующие узкие места и подготовить предложения относительно будущих мер по удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |