However, measures aimed at solving the transit problems of landlocked developing countries must consider many factors, including the imbalance of trade, inadequate infrastructure, inefficient transport organization, poor asset utilization and weak institutions. |
Однако меры, направленные на решение проблем транзита для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны учитывать множество факторов, включая отсутствие баланса в торговле, недостаточно развитую инфраструктуру, неэффективную организацию транспортировки, плохое использование основных средств и слабость институтов. |
That meeting, which he had had the honour to chair, had called upon the international community to provide greater support and assistance to mitigate the negative consequences of landlocked developing countries' geographical handicap. |
Это совещание, на котором он имел честь председательствовать, призвало международное сообщество расширить поддержку и помощь для смягчения отрицательных последствий неблагоприятного географического положения развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Effective and full implementation of the Almaty Programme of Action would contribute significantly to increasing the benefits derived from international trade, thus ensuring sustainable economic development and alleviating poverty in all landlocked developing countries. |
Эффективное и полное осуществление Алматинской программы действий будет в значительной мере содействовать получению бóльших выгод от международной торговли и тем самым обеспечению устойчивого экономического развития и смягчению остроты проблемы нищеты во всех развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
The Meeting also expressed the position that all provisions on special and differential treatment included in the GATT and the World Trade Organization Agreements shall be granted to all acceding landlocked developing countries. |
Участники Совещания выразили также мнение о том, что все положения особого и дифференцированного режима, включенные в ГАТТ и соглашения Всемирной торговой организации, должны действовать в отношении всех присоединяющихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
This finding suggests that any attempt to increase the competitiveness of the exports of landlocked developing countries will primarily have to aim at influencing the level and structure of costs occurring in the land transit operation. |
Исходя из этого вывода, любые попытки повысить конкурентоспособность экспорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны быть в первую очередь направлены на сокращение и изменение структуры расходов, касающихся наземных транзитных перевозок. |
The General Assembly in its resolution 52/183 appealed to all States, international organizations and financial and development institutions to implement, as a matter of urgency and priority, the specific actions related to the particular needs and problems of landlocked developing countries. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 52/183 призвала все государства, международные организации и учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, безотлагательно и в первоочередном порядке предпринять конкретные действия в связи с особыми нуждами и проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Given that 16 of of 29 landlocked developing countries are in Africa, ECA has undertaken a wide range of programmes and activities at the sub-regional and regional level to address existing bottlenecks in transit traffic. |
С учетом того, что 16 из 29 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, расположены в Африке, ЭКА осуществляет широкий спектр программ и мероприятий на субрегиональном и региональном уровнях в целях развязки "узких мест" в транзитных перевозках. |
UNIDO is implementing a variety of projects to develop small and medium-sized enterprises in landlocked developing countries such as Bolivia, the Central African Republic, Ethiopia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lesotho, Malawi, Zambia and Zimbabwe. |
ЮНИДО осуществляет различные проекты в области развития малых и средних предприятий в таких развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, как Боливия, Замбия, Зимбабве, Казахстан, Кыргызстан, Лесото, Малави, Центральноафриканская Республика и Эфиопия. |
Education and training deficiencies were highlighted, and the specific difficulties of landlocked LDCs (high transport costs, restricted access to raw material imports and export markets and limited mobility of human and other resources) were reviewed within the gender context. |
Указывалось на недостатки системы образования и профессиональной подготовки, и с учетом гендерной проблематики был проведен обзор особых трудностей НРС, не имеющих выхода к морю (высокие транспортные издержки, ограниченный доступ к импорту сырья и на экспортные рынки и ограниченная мобильность людских и иных ресурсов). |
He expressed gratitude to all donor countries that had recognized the depth of the problem and had demonstrated practical commitment to the development of landlocked and transit developing countries. |
Представитель Исламской Республики Иран выразил признательность всем странам-донорам, которые признают серьезность этой проблемы и демонстрируют реальную приверженность делу развития не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран. |
On average, a mere 9 per cent of the total official development assistance provided by OECD members in 1997 was allocated to the transport and communication sector of landlocked developing countries, although allocations vary greatly from country to country. |
Из всего объема официальной помощи на цели развития, предоставленной членами ОЭСР в 1997 году, на нужды сектора транспорта и связи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в среднем было выделено лишь 9%, хотя эта доля в разных странах значительно варьируется. |
Although many landlocked developing countries still depend on a few agricultural commodities and/or minerals for their foreign currency earnings, diversification is under way as part of their overall programmes of economic development. |
Хотя валютные поступления многих развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по-прежнему зависят от экспорта нескольких видов сельскохозяйственного сырья и/или полезных ископаемых, в рамках их общих программ экономического развития осуществляется диверсификация. |
The development of the physical infrastructure remains a major concern for most landlocked and transit developing countries. |
Важным вопросом для большинства развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита остается развитие физической инфраструктуры. |
She stated that the high costs of transit transport seriously undermined the external trade competitiveness of the 29 landlocked developing countries, of which 17 were also least developed and risked further marginalization. |
Она отметила, что высокие издержки транзитных перевозок значительно снижают конкурентоспособность 29 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, 17 из которых входят также в число наименее развитых стран и сталкиваются с опасностью их дальнейшей маргинализации. |
While the primary responsibility for alleviating the existing situation lay with the landlocked developing countries themselves, those countries attached great importance to cooperation with their transit neighbours and the donor community. |
Хотя главная ответственность за смягчение существующей ситуации лежит на самих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, они придают большое значение сотрудничеству с соседними странами транзита и с сообществом доноров. |
Moreover, it would raise the already high transport costs, which, as two other UNCTAD reports had pointed out, were among the primary obstacles to the competitiveness of trade by landlocked developing countries. |
Этот налог увеличит уже и без того значительные транспортные расходы, которые, как указывается в двух других докладах ЮНКТАД, являются одними из основных факторов, препятствующих повышению конкурентоспособности торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In response to his request, the Government of Japan made a generous financial contribution which made it possible for experts from the capitals of landlocked developing countries and resource persons to participate in the meeting. |
В ответ на эту просьбу правительство Японии внесло щедрый финансовый взнос, позволивший экспертам из столиц развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приглашенным экспертам-докладчикам принять участие в Совещании. |
The Minister emphasized the importance of integration policies, in particular those linked to the economy, which should be the foundation for sustainable development in landlocked developing countries. |
Министр указал на важность проведения интеграционной политики, в частности в сфере экономики, которая должна обеспечивать основу для устойчивого развития развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Also, priority attention should be given to the transit transport infrastructure needs of landlocked developing countries within the context of the "Aid for trade" initiative of the World Trade Organization. |
Кроме того, следует уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в развитии инфраструктуры транзитных перевозок в рамках инициативы Всемирной торговой организации по оказанию помощи в торговле. |
The UNCTAD Expert Meeting will explore transit solutions for landlocked developing countries as a lead up to the review in 2008 of the UN Almaty Programme of Action on Transit Transport Cooperation. |
Совещание экспертов ЮНКТАД обстоятельно изучит решения по транзитным перевозкам для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в контексте подготовки к планируемому на 2008 год обзору Алма-атинской программы действий ООН по сотрудничеству в области транзитных перевозок. |
On the other hand, the challenges for a small, landlocked least developed country like Nepal are manifested most strikingly in the lack of human, material and technical resources needed to be able to adequately address the growing needs and expectations of the people. |
С другой стороны, одной из наиболее очевидных проблем малых не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, таких как Непал, является нехватка человеческих, материальных и технических ресурсов, необходимых для того чтобы надлежащим образом удовлетворять растущие потребности и ожидания населения. |
It is recognized that high trade transaction costs, influenced by a lack of access to the sea and remoteness from major markets, represent the main cause of marginalization of the landlocked developing countries. |
Общепризнанно, что высокая стоимость торговых операций, связанная с отсутствием доступа к морю и удаленностью от крупных рынков, является главной причиной маргинализации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
I would like to take this opportunity to reiterate my appreciation to the Government of Japan for its financial support, which enabled the participation of landlocked developing countries in that meeting. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и еще раз выразить признательность правительству Японии за оказанную финансовую поддержку, благодаря которой стало возможным участие в этом совещании развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In its resolution 52/26 on oceans and the law of the sea, the General Assembly requested the Secretary-General to continue preparing periodically special reports on specific topics such as, inter alia, transit problems of the landlocked developing States. |
В своей резолюции 52/26 "Мировой океан и морское право" Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжить периодическую подготовку специальных докладов по конкретным темам, в частности по проблемам транзита, возникающим у развивающихся государств, не имеющих выхода к морю. |
There is, in addition, the imperative of such enhanced regional economic cooperation for spreading the growth impulse more widely across the region and mainstreaming the least developed, landlocked and Pacific island developing countries as well as economies in transition. |
Кроме того, расширение подобного регионального экономического сотрудничества является необходимым условием для более широкого распространения импульсов роста по всему региону и вовлечения в основное русло развития наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой. |