| South-South cooperation shall continue to be further enhanced to support the national priorities of landlocked developing countries. | Сотрудничество Юг-Юг следует и далее развивать для содействия решению национальных первоочередных задач развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The state of infrastructure in landlocked and small island developing countries remains extremely poor. | Однако на сегодняшний день в не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах инфраструктура по-прежнему находится в крайне плачевном состоянии. |
| The successful implementation of the demonstration runs has been mirrored by encouraging results in landlocked developing countries. | Успешное осуществление демонстрационных пробегов было подкреплено обнадеживающими результатами, отмеченными в не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
| Africa has 15 landlocked developing countries, which face the most severe forms of these problems. | В Африке расположены 15 не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которые сталкиваются с наиболее серьезными проявлениями этих проблем. |
| As shown above, improving transit trade is of major concern for the development of landlocked developing countries. | Как показано выше, совершенствование транзитной торговли является одним из важнейших условий для развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| It was further noted that the development of multimodal transport would be particularly beneficial for landlocked developing countries. | Отмечалось также, что для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, особо полезным было бы развитие смешанных перевозок. |
| There is a strong need to identify the trade facilitation needs and priorities of landlocked developing countries. | Имеется настоятельная необходимость выявления потребностей и приоритетов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области содействия торговле. |
| Meaningful improvements in market access will require the elimination of non-tariff barriers to exports of interest to landlocked developing countries. | Для значимого улучшения доступа на рынки потребуется ликвидировать нетарифные барьеры в отношении экспортной продукции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Obligations of acceding landlocked developing countries should be commensurate with their stage of development and their particular situation. | Обязательства присоединяющихся развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должны соотноситься с их уровнем развития и их особым положением. |
| Appropriate measures should be taken by the developed countries and partners to expedite accession of landlocked developing countries to WTO. | Развитые страны и партнеры должны принять надлежащие меры, с тем чтобы ускорить процесс вступления в ВТО развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Most transit developing countries were in no position to offer efficient transport systems to which their landlocked transit neighbours might link themselves. | Большинство транзитных развивающихся стран не могут обеспечить для своих соседей, не имеющих выхода к морю, эффективную и надежную транспортную систему. |
| The special needs of landlocked developing countries should also be taken into consideration in the WTO negotiations on trade facilitation. | Особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует также учитывать на переговорах с ВТО по вопросу о содействии торговле. |
| For landlocked Least Developed Countries, the problem of poor transportation and communications is frequently aggravated by inefficient transit arrangements. | Что касается наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, то проблема слаборазвитости транспортно-коммуникационной системы зачастую усугубляется неэффективностью договоренностей о транзите. |
| A summit meeting of landlocked developing countries was held on 14 September in Havana, Cuba. | 14 сентября в Гаване, Куба, состоялось совещание на высшем уровне развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| It showed that the weak economic performance of landlocked developing countries was bound up with geographical factors. | В нем указывается, что неэффективная экономическая деятельность стран, не имеющих выхода к морю, является следствием географических факторов. |
| In doing so, it always bore in mind the situation of the landlocked developing countries in Latin America. | В этих действиях в Управлении всегда учитывается положение развивающихся стран Латинской Америки, не имеющих выхода к морю. |
| Special focus should also be given to the situation of LDCs emerging from conflict, and to landlocked developing countries. | Особое внимание следует также уделять положению НРС, выходящих из конфликтов, и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Transport costs are a very important factor impeding the competitiveness of landlocked and small island countries. | Транспортные издержки представляют собой очень важный фактор, препятствующий достижению конкурентоспособности не имеющих выхода к морю и малых островных стран. |
| It was stressed that the rights of landlocked States should also be taken into account. | Было подчеркнуто, что следует принимать во внимание и права государств, не имеющих выхода к морю. |
| Twenty-five out of 42 landlocked States are not yet parties to the Convention. | Из 42 государств, не имеющих выхода к морю, участниками Конвенции не является пока 25. |
| The availability of adequate transport services is particularly important for the trade based development process of landlocked LDCs. | Наличие адекватных транспортных услуг имеет особо важное значение для процесса развития НРС, не имеющих выхода к морю, основанного на развитии торговли. |
| In addition to the least developed countries, it also addresses the needs of the landlocked Territories. | Помимо наименее развитых стран она удовлетворяет также потребности территорий, не имеющих выхода к морю. |
| It strongly supported the measures taken to facilitate transit for the landlocked States of central Asia. | Оно решительно поддерживает меры, направленные на содействие переходу в не имеющих выхода к морю странах Центральной Азии. |
| Regional forums and intergovernmental agreements should be used to facilitate and strengthen arrangements for the transit transport of goods of landlocked developing countries. | Нужно использовать региональные форумы и межправительственные соглашения для облегчения и укрепления механизмов транзитных перевозок грузов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Non-recurrent publications: a comparative analysis of the regional and subregional specific problems and prospects of landlocked and island developing countries. | Непериодические публикации: сравнительный анализ региональных и субрегиональных особых проблем и перспектив не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |