Technical assistance should also be provided for institutional and human capacity-building of landlocked developing countries to enable them to address complex issues related to the negotiations on services. |
Техническая помощь должна также предоставляться на цели укрепления институционального и кадрового потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с тем чтобы они могли решать непростые вопросы, связанные с переговорами об услугах. |
Mongolia, therefore, attached importance to the early consideration of the Doha Work Programme for small and vulnerable economies, including landlocked developing countries. |
Поэтому страна придает большое значение скорейшему рассмотрению принятой в Дохе Программы работы в интересах малых и уязвимых в экономическом отношении стран, в том числе развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Closer regional cooperation was essential to building efficient transit systems in the landlocked developing countries, and he noted with satisfaction the contribution of the regional commissions towards that end. |
Более тесное региональное сотрудничество имеет важное значение для создания эффективных систем транзита в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и оратор с удовлетворением отмечает вклад региональных комиссий в дело достижения этой цели. |
Particular attention must also be given to products of special interest to landlocked developing countries as set out in the Almaty Programme of Action. |
Особое внимание также следует уделять товарам, представляющим особый интерес для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перечисленным в Алматинской программе действий. |
As shown in table 5 of the annex to the present document, total road networks of landlocked developing countries constituted 1.17 million kilometres in 2003. |
Как показано в таблице 5 приложения к настоящему документу, в 2003 году общая протяженность дорожной сети развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, составила 1,17 млн. км. |
However, shares of landlocked developing countries in total exports and imports of world merchandise remain small; 0.63 per cent and 0.66 per cent, respectively. |
Однако доля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в общем объеме экспорта и импорта мировых товаров оставалась незначительной - 0,63 и 0,66 процента, соответственно. |
Its full implementation will be instrumental in assisting landlocked LDCs, including Mongolia, as they carry out their development and poverty reduction efforts. |
Полная реализация данного документа станет большим подспорьем для НРС, не имеющих выхода к морю, в том числе для Монголии, в осуществлении мер по обеспечению развития и сокращению масштабов нищеты. |
Despite the huge effort by the least developed and landlocked developing countries to build enabling national environments, support from development partners was still insufficient and sometimes non-existent. |
Несмотря на огромные усилия наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по созданию необходимых национальных условий, поддержка со стороны партнеров по содействию развитию по-прежнему недостаточна, а иногда и вовсе отсутствует. |
He welcomed the first summit meeting of the landlocked developing countries, held in Cuba in September 2006, in which his delegation had participated as an observer. |
Оратор приветствует первое совещание на высшем уровне развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, состоявшееся на Кубе в сентябре 2006 года, в котором делегация Японии принимала участие в качестве наблюдателя. |
For this reason, the Millennium Declaration recognized the special needs and problems of the 30 landlocked developing countries, half of which are also least developed countries. |
По этой причине в Декларации тысячелетия были признаны особые потребности и проблемы 30 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, половина из которых являются также наименее развитыми странами. |
Various aspects of trade facilitation in the context of landlocked and transit countries were examined by the experts through presentations of national experiences. |
На основании сделанных сообщений о национальном опыте эксперты рассмотрели различные аспекты процесса упрощения процедур торговли в отношении стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
Then landlocked developing countries on average pay almost three times more for transport services than these tariffs. |
При этом расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на оплату транспортных услуг в среднем почти в три раза превышают расходы на оплату этих тарифов. |
Transit time for goods of landlocked developing countries is extremely long because of their long distance, difficult terrain, road and railway conditions and inefficiency of transit transport. |
Транзитные перевозки товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, сопряжены с исключительно большими затратами времени в силу протяженности маршрутов, сложного рельефа местности, неудовлетворительного состояния автомобильных и железных дорог и плохой организации транзитных перевозок. |
We stress the importance of enhanced and predictable access to developed country markets for landlocked developing countries in accordance with paragraph 33 of the Almaty Programme of Action. |
Мы подчеркиваем важность обеспечения более широкого и предсказуемого доступа на рынки развитых стран для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в соответствии с пунктом ЗЗ Алматинской программы действий. |
The international ministerial meeting on transit transport cooperation, to be held in Kazakhstan in 2003, would address a range of issues affecting landlocked developing countries. |
В ходе международного совещания на уровне министров по вопросам сотрудничества в области транзитных перевозок, которое состоится в Казахстане в 2003 году, будет обсуждаться целый ряд вопросов, затрагивающих интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Regional and subregional economic cooperation and integration could help to overcome problems of market size, especially in landlocked developing countries, and attract the private sector to invest in infrastructure development. |
Региональное и субрегиональное экономическое сотрудничество и интеграция могли бы способствовать решению проблем, обусловленных размерами рынка, особенно в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, и тем самым создать для частного сектора стимулы для инвестирования в развитие инфраструктуры. |
On landlocked developing countries, the work of UNCTAD contributes to global efforts to address the geographical disadvantages that hinder competitiveness and overall economic performance. |
Что касается развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то работа ЮНКТАД была направлена на поддержку глобальных усилий по решению проблем, связанных с их неблагоприятным географическим положением, которое подрывает конкурентоспособность и общее экономическое развитие. |
New measures for duty-and quota-free access for goods and services from landlocked developing countries should be considered in the context of multilateral trade negotiations and other preferential arrangements. |
Новые меры, касающиеся беспошлинного и не ограниченного квотами доступа к товарам и услугам из не имеющих выхода к морю развивающихся стран, следует рассматривать в контексте многосторонних торговых переговоров и других договоренностей о льготном режиме. |
A number of landlocked and transit developing countries benefit from customs and transport information systems designed by UNCTAD. |
Ряд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита пользуются разработанными ЮНКТАД системами информации о таможнях и транспорте. |
If its provisions were improved to contemplate LLDCs' needs and interests, landlocked developing countries would have a very valuable legal instrument that would guarantee their products expeditious transport access. |
Если эти положения будут улучшены, с тем чтобы они учитывали потребности и интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, то эти страны получат весьма ценный правовой документ, который будет гарантировать оперативную доставку их продукции к рынкам. |
Efficient trade-facilitating measures would go a long way towards tackling the high trade transaction costs borne by the landlocked developing countries because of their geographical handicaps. |
Эффективные меры, направленные на содействие торговле, позволили бы сократить большие расходы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, связанные с торговыми сделками, которые объясняются их невыгодным географическим положением. |
In this context, it should be noted that only 10 out of 28 landlocked developing countries which generally face severe transit transport problems have ratified UNCLOS or acceded to it. |
В этой связи следует отметить, что только 10 из 28 не имеющих выхода к морю стран, которые, как правило, сталкиваются с серьезными проблемами в отношении транзитных перевозок, ратифицировали ЮНКЛОС или присоединились к ней. |
With the appointment in December 1998 of the Special Coordinator (D-2) for least developed countries a D-1 post became available for supervising work on landlocked developing countries. |
С назначением в декабре 1998 года Специального координатора (Д-2) по наименее развитым странам появилась должность класса Д-1 для контроля за деятельностью, касающейся не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
A P-5 staff member is assigned full time in subprogramme 4, Services infrastructure for development and trade efficiency, to work on issues related to landlocked developing countries. |
Сотруднику на должности класса С-5 будет поручено заниматься исключительно вопросами, касающимися не имеющих выхода к морю развивающихся стран, в рамках подпрограммы 4 «Инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли». |
Priority will be accorded to the needs of the least developed, landlocked and island developing countries, specifically those relating to sustainable rural development. |
Первоочередное внимание будет уделяться потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран, особенно тех потребностей, которые касаются устойчивого развития сельских районов. |