15.13 However, the large number of least developed, landlocked and island developing countries in the region face serious structural and institutional constraints in fully reaping the benefits from domestic policy reforms, increasing openness and greater regional cooperation. |
15.13 Вместе с тем в регионе большое число наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран сталкивается с серьезными структурными и организационными трудностями в получении в полной мере выгод от реформ в области внутренней политики, растущей открытости и более широкого регионального сотрудничества. |
Specific action at national, bilateral, subregional, regional and international levels should be taken as a matter of urgency and priority, to address the special development problems and needs of landlocked developing countries. |
Для решения особых проблем в области развития и удовлетворения потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует в неотложном и приоритетном порядке принять конкретные меры на национальном, двустороннем, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Little attention has been paid so far to the need for specific consideration for mountainous island countries and landlocked mountainous countries. |
До настоящего времени лишь незначительное внимание уделялось необходимости особого рассмотрения потребностей горных островных стран и горных стран, не имеющих выхода к морю. |
Some research and analyses on environment issues and policies have been curtailed, affecting the scope of coverage in a number of studies and publications that were aimed at increasing the knowledge and understanding by the least developed, landlocked and island developing countries. |
Некоторые исследования и аналитические разработки по экологическим вопросам и политике был свернуты, что сказалось на сфере охвата ряда исследований и публикаций, направленных на повышение уровня информированности и понимания в наименее развитых, не имеющих выхода к морю и островных развивающихся странах. |
The draft resolution highlights the importance of his role in producing the annual comprehensive report and special reports, and in this regard a new reference is made to the transit problems of landlocked developing States. |
В проекте резолюции подчеркивается важная роль Генерального секретаря в подготовке ежегодного всеобъемлющего доклада, а также специальных докладов, и в этой связи вновь упоминаются проблемы транзита, возникающие у государств, не имеющих выхода к морю. |
The Agenda for Development should devote particular attention to the critical situation of the least developed, landlocked and small island developing countries, as well as to countries with economies in transition. |
В Повестке дня для развития особое внимание должно быть уделено критической ситуации наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран, а также странам с переходной экономикой. |
While the 48 least developed countries had been rightly emphasized, the landlocked and small island developing States, for which UNCTAD also had special responsibility, should not be overlooked. |
Хотя вполне правомерно уделять особое внимание 48 наименее развитым странам, не следует забывать проблемы не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государств, которые также являются особой сферой деятельности ЮНКТАД. |
Noting the importance of continuing to strengthen the existing international support measures with a view to addressing further the problems of landlocked developing countries, |
отмечая важность продолжения укрепления существующих мер международной поддержки в целях дальнейшего решения проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
With regard to technical cooperation and capacity building activities of UNCTAD in LDCs, landlocked developing countries and small island developing States, efforts are being made to strengthen the ongoing projects and programmes and mainstream recommendations arising from the Brussels Conference. |
Что касается технического сотрудничества и деятельности ЮНКТАД по укреплению потенциала, в НРС, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся странах предпринимаются попытки укрепить уже проводящиеся проекты и программы и выполнить рекомендации Брюссельской конференции. |
Remoteness and isolation from global production and consumption networks inhibit the economic and social development of landlocked developing countries, but the negative impact of long distances to the market can be mitigated by enhancing the efficiency of their transit transport systems. |
Географическая удаленность и изолированность от глобальных производственных и потребительских сетей затрудняют экономическое и социальное развитие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, но смягчению негативных последствий удаленности от рынков может способствовать повышение эффективности систем транзитных перевозок в этих странах. |
A rough measure of the transit cost disadvantage faced by landlocked developing countries was provided by balance-of-payment statistics which showed freight costs as a proportion of cost, insurance and freight values. |
Примерное представление о неблагоприятных последствиях транзитных издержек для стран, не имеющих выхода к морю, дает статистика платежного баланса, где затраты на грузоперевозки показываются как доля стоимостных показателей на базе сиф. |
At the Millennium Summit, world leaders had called on the international community to provide adequate support for landlocked developing countries so that they could cope with their geographical impediments. |
На Саммите тысячелетия лидеры стран мира обратились к международному сообществу с призывом обеспечить надлежащую поддержку не имеющих выхода к морю развивающихся стран, с тем чтобы они могли преодолеть недостатки своего географического положения. |
It was the opinion of his delegation that eliminating the non-physical barriers impeding the development of external trade of landlocked developing countries and improving international market access for their goods and services could contribute to alleviating poverty in such countries. |
По мнению его делегации, ликвидация нефизических барьеров, препятствующих развитию внешней торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и расширение доступа их товаров и услуг на международный рынок будут способствовать ликвидации нищеты в этих странах. |
It was clear that lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets and high transit costs imposed serious constraints on the development of landlocked developing countries. |
Ясно, что отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков, а также высокие транзитные расходы создают серьезные проблемы на пути развития для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Almaty Programme of Action, adopted by the Assembly in August 2003, was the first comprehensive global strategy to address the special needs of, and challenges facing, landlocked developing countries. |
В ней были признаны проблемы, возникающие вследствие нехватки эффективных транзитных транспортных маршрутов и связанная с этим высокая стоимость перевозок по суше, что негативно сказывается на конкурентоспособности экспорта стран, не имеющих выхода к морю, и доступе к импортным товарам. |
The special needs and problems confronting landlocked developing countries have been recognized by the United Nations in the Millennium Declaration, as well as by other relevant international organizations. |
Особые потребности и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, получили признание в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также в документах других соответствующих международных организаций. |
In 13 landlocked developing countries today, the United States, through the Millennium Challenge Corporation, is providing national development strategies with unprecedented levels of assistance, the transfer of know-how and technology, and collaborative institution-building. |
Сегодня в 13 развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, Соединенные Штаты по линии Корпорации для решения проблем тысячелетия предоставляют национальные стратегии развития с беспрецедентным уровнями помощи, обеспечивают поставку «ноу-хау», передачу технологий и совместные программы организационного строительства. |
It became very clear during the Forum process that special attention needed to be given to the challenges of OSCE landlocked developing countries - particularly in Central Asia, the South Caucasus and adjacent regions. |
В ходе работы этого Форума стало совершенно ясно, что необходимо уделять особое внимание проблемам входящих в ОБСЕ развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в частности, в Центральной Азии, на Южном Кавказе и в прилегающих районах. |
As a result of the Conference and the adoption of the Almaty Programme of Action, the special needs of landlocked developing countries were now central to the international community's concerns in regard to development. |
В результате проведения этой конференции и принятия Алматинской программы действий вопросы удовлетворения особых нужд развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, будут отныне являться одним из главных предметов заботы международного сообщества в области развития. |
By the end of 2008, the Agreement had been signed by 28 countries, and 23 countries, including 10 landlocked developing countries, are Parties to it. |
К концу 2008 года это Соглашение было подписано 28 странами, и его сторонами являются 23 страны, включая 10 развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Another area of serious concern to his Office was the question of transit facilities and transport infrastructure as they related to the trade and development of the landlocked developing countries. |
Другой круг вопросов, вызывающих серьезную озабоченность канцелярии Высокого представителя, касается возможностей транзита и транспортной инфраструктуры применительно к торговле и развитию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
According to the World Bank, freight costs for landlocked African countries are more than twice as high as in Asia. |
Согласно данным Всемирного банка, транспортные расходы африканских стран, не имеющих выхода к морю, вдвое превышают соответствующие расходы стран Азии. |
There is a need to better coordinate the planning of transport sector programmes, not only in landlocked developing countries and their transit neighbours, but also where necessary on a wider regional basis. |
Необходимо улучшить координацию при планировании программ для транспортного сектора не только в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в соседних странах транзита, но и в более широком региональном масштабе, если это необходимо. |
We emphasize the role of subregional and regional arrangements in the development and management of transit transport systems for landlocked developing countries as part of a broader endeavour to develop viable transport corridors. |
Мы подчеркиваем роль субрегиональных и региональных соглашений в создании систем транзитных перевозок для не имеющих выхода к морю развивающихся стран и управлении ими в рамках более широкой инициативы создания действенных транспортных коридоров. |
It was important to take into account the interests of landlocked developing countries in the development of transit transport capabilities, trade promotion and access to world markets. |
Важно принять во внимание интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в развитии транзитно-транспортного потенциала, стимулировании сферы торговли и предоставлении доступа к мировым рынкам. |