In addition, particular attention is needed to mitigate locational handicaps of least developed, landlocked and small island developing countries. UNCTAD'S contribution |
Кроме того, особое внимание должно уделяться смягчению последствий, связанных с неблагоприятным географическим положением наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран. |
The private sector, including foreign investors, can and should contribute to the upgrading of professional skills in landlocked and transit developing countries. |
Частный сектор, в том числе зарубежные инвесторы, могут и должны помочь повысить уровень профессиональной квалификации кадров в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и развивающихся странах транзита. |
The meeting of landlocked developing countries, held recently in New York, had produced a decision to create a new mechanism - an office of the special coordinator for the least developed developing countries. |
На совещании развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, которое было проведено недавно в Нью-Йорке, было принято решение относительно создания нового механизма - канцелярии специального координатора по наименее развитым развивающимся странам. |
Mr. Anwarul Chowdhury highlighted the fact that both the Barbados Programme of Action for small islands and the recently adopted Almaty Programme of Action for landlocked developing States underscored the importance of South-South cooperation to their implementation. |
Г-н Анварул Чоудхури указывает на то, что и Барбадосская программа действий для малых островов и недавно принятая Алматинская программа для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, предусматривают необходимость расширения сотрудничества по линии Юг-Юг для их осуществления. |
The international community should provide greater market access for goods originating in landlocked developing countries, taking into consideration the high transport costs associated with their remoteness from major world markets, their lack of access to the sea and their dependence on a very limited number of commodities. |
Международному сообществу следует расширить доступ на рынки товаров, производимых в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, принимая во внимание высокие транспортные расходы, обусловленные удаленностью таких стран от основных мировых рынков и отсутствием доступа к морю, а также зависимость от весьма ограниченного числа сырьевых товаров. |
Poverty eradication, gender equality, employment, governance, capacity-building, sustainable development, special problems of the landlocked developing countries and small island developing States are singled out in the Programme of Action as cross-cutting issues. |
Основное внимание в Программе действий уделено таким комплексным вопросам, как ликвидация нищеты, равенство между мужчинами и женщинами, обеспечение занятости, управление, создание потенциала, устойчивое развитие и особые проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
The High Representative has been meeting on a regular basis with representatives of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States and their development partners in order to focus renewed attention on the implementation of the relevant programmes of action. |
Высокий представитель регулярно встречался с представителями наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств и их партнерами по деятельности в целях развития, с тем чтобы сосредоточить внимание на новых подходах к вопросу об осуществлении соответствующих программ действий. |
The Office also convened an inter-agency meeting to consult on how best to operationalize the coordination, monitoring and reporting mechanism provided in the Almaty Programme of Action and enhance its cooperation with organizations in the field in landlocked and transit developing countries. |
Канцелярия также провела межучрежденческое совещание для обмена мнениями о наиболее эффективных путях реализации на практике механизма координации, контроля и отчетности, предусмотренного в Алматинской программе действий, и активизации его сотрудничества с организациями, действующими в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и в развивающихся странах транзита. |
Due attention must be given to developing the capacities of the least developed countries, small island developing States and landlocked developing countries, taking into consideration their peculiarities and special needs. |
Следует уделять надлежащее внимание наращиванию потенциала наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с учетом их особенностей и специальных потребностей. |
However, additional input is needed to produce a study adequately illustrating current State practice in various regions in respect of terms and modalities of transit and access to and from the sea by landlocked States. |
Однако требуются дополнительные материалы, чтобы подготовить исследование, надлежащим образом иллюстрирующее нынешнюю практику государств из различных регионов в том, что касается условий и способов транзита для государств, не имеющих выхода к морю, их доступа к морю и с него. |
(c) Number of landlocked developing countries making progress in the improvement of their transit-transport agreements and other trade facilitation measures |
с) Число не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которые заключили более благоприятные соглашения о транзитных перевозках и приняли другие меры по развитию торговли |
The measures taken by Zambia, which was both a landlocked and a least developed country, to implement the Brussels Programme of Action included the establishment of a focal point for least developed countries under the Ministry of Finance and National Planning. |
В качестве одной из мер выполнения Брюссельской программы действий Замбия, будучи одной из наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, создала при министерстве финансов и национального планирования координационный центр, занимающийся вопросами, связанными с НРС. |
Accordingly, and within its mandates and competence, UNCTAD will continue its work on LDCs, landlocked developing countries and small island developing States in implementation of the Programme of Action. |
Соответственно в рамках своих мандатов и сферы компетенции ЮНКТАД будет продолжать работу по проблематике НРС, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств в целях осуществления Программы действий. |
For example, duty-free treatment was granted by developed countries to an average of 94 per cent of total imports, excluding arms, originating from landlocked developing countries, up from 80 per cent in 2000. |
Например, развитые страны распространили беспошлинный режим в среднем на 94 процента своего импорта из не имеющих выхода к морю развивающихся стран, за исключением импорта оружия, в то время как в 2000 году этот показатель составлял 80 процентов. |
(b) A think tank of landlocked developing countries was established with UNDP support to help address the specific trade challenges of those countries; |
Ь) при поддержке ПРООН был создан аналитический центр развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для оказания им помощи в решении специфических торговых проблем; |
In the light of their role as upstream countries and water catchment areas, as well as their rights under the Convention, the need for specific capacity-building programmes for landlocked developing States was underlined. |
Делегации подчеркнули необходимость внедрения конкретных программ по укреплению потенциала государств, не имеющих выхода к морю, с учетом их роли как стран верховья и водосборных бассейнов, а также их прав по Конвенции. |
Lastly, the group of landlocked developing countries will follow with special attention the search for innovative sources of financing as a complement to official development assistance for the achievement of the Millennium Development Goals, which should be our ultimate objective. |
Наконец, группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, будет особенно пристально следить за поисками новаторских источников финансирования в качестве дополнения к официальной помощи в целях развития для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в чем и должна состоять наша основная задача. |
The Almaty Programme, with its overarching goal to forge partnerships to overcome the special problems of landlocked developing countries, contributes directly to the achievement of the Millennium Development Goals by this group of vulnerable countries. |
З. Алматинская программа, общая цель которой заключается в формировании партнерских отношений в целях решения особых проблем не имеющих выхода к морю стран, вносит непосредственный вклад в достижение государствами, входящими в эту группу уязвимых стран, целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Poverty is highly linked to unemployment, which is still higher than 10 per cent on average in many of the landlocked developing countries that are in Africa and South-East Asia. Figure 1 |
Нищета тесно связана с безработицей, показатели которой по-прежнему в среднем превышают 10 процентов во многих развивающихся странах Африки и Юго-Восточной Азии, не имеющих выхода к морю. |
In this context, indicators to measure global partnerships to address the special needs of least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states need to be further developed. |
В этом контексте необходимо обеспечить дальнейшее совершенствование показателей, позволяющих определить эффективность глобальных партнеров, занимающихся удовлетворением конкретных потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
To implement the above-mentioned activities, regular programme of technical cooperation resources will be used to leverage extrabudgetary resources and the Development Account, in particular through a project on enhancing capacity of landlocked developing countries to attract foreign direct investment for the development of productive capacities. |
Вышеупомянутые мероприятия будут проведены с помощью внебюджетных ресурсов и средств Счета развития, в частности, в рамках проекта, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целях привлечения прямых иностранных инвестиций для развития производственных мощностей. |
There is wide divergence in performance across the countries and with respect to the overall status of the Asia-Pacific landlocked developing countries, showing that the progress in reaching the Millennium Development Goals has been uneven for those countries (see table 3). |
Наблюдаются широкие расхождения в деятельности между странами и в плане общего положения в не имеющих выхода к морю развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона, что свидетельствует о том, что прогресс в деле достижения Целей развития тысячелетия был в этих странах неравномерным (см. таблицу З). |
Transport can also target Goal 8 on partnership by incorporating the special needs of landlocked and small island developing countries, as well as involving the private sector in the development process. |
Транспортный сектор также может внести вклад в выполнение Цели 8 по партнерству путем учета особых потребностей не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств и привлечения в процесс развития частного сектора. |
Expressing concern about the re-emergence of rising food and energy prices and the special vulnerabilities of landlocked developing countries to such price rises, |
выражая нашу озабоченность новым ростом цен на продовольствие и энергоресурсы и особой уязвимостью развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, перед таким ростом цен, |
The Commission noted that the ESCAP region had witnessed the occurrence of natural disasters with increasing frequency and that that had become a major setback for least developed and landlocked developing countries in their efforts to alleviate poverty. |
Комиссия отметила, что в регионе ЭСКАТО возросло число стихийных бедствий и что это стало основным препятствием для усилий наименее развитых стран и не имеющих выхода к морю развивающихся стран, направленных на борьбу с нищетой. |