We have been working together with partners in the region to create conditions that may facilitate the development of our landlocked neighbours and reduce the current disequilibria. |
Мы сотрудничаем с нашими партнерами в регионе для создания условий, которые могут содействовать развитию наших не имеющих выхода к морю соседей и устранению нынешних дисбалансов. |
My delegation would also like to thank the Secretary-General for the excellent organization of this debate and the interest he has shown in the concerns of landlocked developing countries. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить Генерального секретаря за прекрасную организацию этих прений и за его заинтересованность проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
We call for the adoption of a more ambitious and development-friendly text that would address the issues that are important for the exports and imports of landlocked developing countries. |
Мы призываем принять более масштабный и ориентированный на развитие документ, который охватывал бы вопросы, имеющие значение для экспорта и импорта развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Desertification, land degradation and scarcity of water for human consumption as well as for industrial and agricultural purposes pose a real threat to the livelihood of future generations in many landlocked developing countries. |
Опустынивание, деградация земель и нехватка воды как для потребления людьми, так и для промышленных и сельскохозяйственных целей реально угрожают жизнеобеспечению будущих поколений во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
We call on the international community to adopt and to implement pertinent measures that help landlocked developing countries, consistent with commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change, to adjust to the impact of changing climatic conditions. |
Мы призываем международное сообщество в соответствии с обязательствами, сформулированными в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, принимать и осуществлять на практике надлежащие меры, способствующие адаптации развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к последствиям изменения климата. |
He recalled the Millennium Declaration and invited all to approach the review conference in a genuine spirit of partnership, with specific focused support for the landlocked developing countries. |
Он сослался на Декларацию тысячелетия и предложил всем подойти к обзору в духе подлинного партнерства, сосредоточившись на целенаправленной поддержке развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
It has become one of the most active Member States, taking an increasingly important role in the areas of preventative diplomacy and peacekeeping, and in dealing with such global challenges as climate change and the needs of landlocked developing countries. |
За прошедшие годы она превратилась в одно из самых активных государств-членов, играющих все более важную роль в областях превентивной дипломатии и миротворчества и в решении таких общемировых проблем, как изменение климата и удовлетворение потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The think tank will provide a centre of excellence for high quality research and policy advice, will contribute to further strengthening the analytical capacities of landlocked developing countries and will fully harness the potential of trade as an engine of sustained economic growth and development. |
Этот центр будет заниматься проведением высококачественных исследований и консультативной деятельностью, способствовать дальнейшему укреплению аналитического потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и максимально задействовать преимущества торговли как локомотива устойчивого экономического роста и развития. |
Over time, landlocked developing countries have experienced an increase in transport costs and, in 2010, they paid 45 per cent more than the transit countries (see table 2, below). |
Со временем в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, транспортные издержки росли, и в 2010 году они платили уже на 45 процентов больше, чем страны транзита (см. таблицу 2 ниже). |
ESCAP, in cooperation with UNCTAD and ECA, has started to implement a development account project on capacity-building for control authorities and transport operators to improve efficiency of cross-border transport in landlocked and transit developing countries. |
ЭСКАТО в сотрудничестве с ЮНКТАД и ЭКА приступила к осуществлению проекта счета развития по созданию потенциала в контрольных органах и транспортных организациях с целью повышения эффективности трансграничных перевозок в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
In 2011, OSCE, in collaboration with its partners, undertook capacity-building activities for the benefit of landlocked developing countries in Central Asia, including subregional workshops on the SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade and on risk management in customs. |
В 2011 году ОБСЕ в сотрудничестве со своими партнерами провела ряд мероприятий для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Центральной Азии, включая субрегиональные семинары по Рамочным стандартам безопасности и облегчения мировой торговли (БОМТ) и управлению рисками в таможенном деле. |
The international community should increase its support towards the Aid for Trade Initiative to help landlocked developing countries to strategically strengthen their productive capacities, develop their infrastructure and enhance competitiveness in the global markets. |
Международному сообществу следует более активно содействовать реализации инициативы «Помощь в торговле», поддерживая усилия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по стратегическому укреплению своего производственного потенциала, развитию своей инфраструктуры и повышению своей конкурентоспособности на мировых рынках. |
Given the particular infrastructure and trade-related needs of landlocked developing countries, more financial assistance should be provided to help them to meet the priorities of the Almaty Programme of Action and to join value chains. |
Учитывая особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в отношении инфраструктуры и торговли, необходимо увеличить объем финансовой помощи, чтобы помочь им выполнить главные задачи Алматинской программы действий и присоединиться к производственно-сбытовым цепям. |
Let me first express my gratitude to the Office of the High Representative for organizing this meeting and in general for the work of promoting the interests of the landlocked developing countries (LLDCs). |
Прежде всего хотел бы выразить признательность Канцелярии Высокого представителя за качественную подготовку заседания и в целом за проводимую им работу по продвижению интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The Meeting also deliberated on future actions needed to enhance the participation of landlocked developing countries (LLDCs) in the international trading system while further strengthening the global partnership for establishing efficient transit transport systems. |
Участники Совещания обсудили также будущие действия, необходимые для расширения участия развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в системе международной торговли и дальнейшего укрепления глобального партнерства по созданию эффективных систем транзитных перевозок. |
UNCTAD is implementing a technical assistance project on promotion of foreign direct investment in landlocked developing countries in Africa and Asia with a view to improving their human, institutional and regulatory capacity. |
ЮНКТАД осуществляет проект технической помощи по содействию прямым иностранным инвестициям для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в Африке и Азии в целях улучшения их человеческого, институционального и нормативного потенциала. |
They further suggested that the development of infrastructure, both soft and hard, would continue to play a catalytic role in improving the connectivity of landlocked developing countries to international markets and their competitiveness. |
Они высказали также мысль о том, что развитие инфраструктуры, как институциональной, так и физической, будет и далее играть каталитическую роль в укреплении взаимосвязи развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с международными рынками и в усилении их конкурентоспособности. |
Furthermore, they recommended other priorities, such as intensifying regional integration, strengthening international support measures, enhancing the role of the private sector and addressing the vulnerability of landlocked developing countries to external shocks, climate change and desertification. |
Более того, они вынесли рекомендации относительно других приоритетов, таких как интенсификация региональной интеграции, укрепление международных мер поддержки, усиление роли частного сектора и решение проблемы уязвимости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, к внешним сотрясениям, изменениям климата и опустыниванию. |
Lack of access to the sea, the long distance from major international markets, cumbersome transit procedures and inadequate transport infrastructure continue to be the main factors behind the high costs of external trade transactions for landlocked developing countries. |
Отсутствие доступа к морю, большая удаленность от главных международных рынков, громоздкие процедуры транзита и неадекватная транспортная инфраструктура остаются главными факторами, которыми объясняется высокая стоимость внешнеторговых операций для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Introduction The adoption in 2003 of the Almaty Programme of Action triggered a massive wave of research and in-depth analysis, which led to a better understanding of the mechanisms and intricacies of transit transport systems serving the trade of landlocked developing countries. |
Принятие в 2003 году Алматинской программы действий дало толчок проведению крупных исследований и кропотливой аналитической работы, что привело к более полному пониманию механизмов и тонкостей систем транзитных перевозок, обслуживающих торговлю развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
UNCTAD contributed to the process by holding governmental meetings during the 2003 - 2013 decade devoted to the challenges faced by landlocked developing countries on matters relating to transit transport. |
ЮНКТАД способствовала этому процессу путем проведения в ходе десятилетия 2003-2013 годов правительственных совещаний, посвященных проблемам развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в области транзитных перевозок. |
A recent study in West Africa shows that because of recent conflict-related instability in coastal countries in the region, container shipping lines may not be keen to serve trade of landlocked developing countries. |
Результаты недавно проведенного исследования в Западной Африке свидетельствуют о том, что из-за существующей нестабильности в прибрежных странах данного региона, которая обусловлена конфликтами, контейнерные судоходные линии могут быть не заинтересованы в обслуживании торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
(e) Strengthened multilateral rules that would further facilitate transit and international trade for landlocked developing countries. |
ё) укрепление многосторонних норм в целях дальнейшего облегчения транзитных перевозок и международной торговли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Given their persistent vulnerability to external shocks, their dependency on a few primary commodities for export and the negative impact of climate change on climate-sensitive sectors, the landlocked developing countries had seen their share of global trade increase only minimally in the past decade. |
С учетом постоянной подверженности внешним потрясениям, зависимости экспорта от немногих сырьевых товаров и неблагоприятного воздействия изменения климата на секторы, зависящие от климатических условий, доля развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в мировой торговле за последнее десятилетие увеличилась минимально. |
Progress on implementation of the Almaty Programme of Action had also been uneven, although all the landlocked developing countries had registered faster economic growth and increased trade over the past decade. |
Процесс осуществления Алматинской программы действий тоже был неравномерным, хотя за последнее десятилетие во всех развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, зафиксированы более быстрые темпы экономического роста и увеличение объемов торговли. |