In particular, South-South and triangular cooperation shall be strengthened in the area of transit transport cooperation and the development of productive capacity, as well as preferential market access for products of landlocked developing countries. |
В частности, необходимо укрепить сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество в области транзитных перевозок и развития производственного потенциала, а также преференциального доступа на рынки для продукции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
In particular, further steps were taken to enhance the impact, focus and integration of the secretariat's technical cooperation work, with a notable focus on capacity development and special attention to the needs of least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries. |
В частности, были предприняты дальнейшие шаги по повышению значимости, направленности и учету работы секретариата по техническому сотрудничеству с заметным акцентом на развитии потенциала и уделением особого внимания потребностям наименее развитых, не имеющих выхода к морю развивающихся и тихоокеанских островных развивающихся стран. |
The perspectives of the region as a whole, as well as those of least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, are also summarized in the present document. |
В настоящем документе изложены мнения региона в целом, а также наименее развитых, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и тихоокеанских островных развивающихся стран относительно вышеупомянутых вопросов. |
As regards the indicator on the prevalence of underweight children, however, most of the least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries with data available are off track, with the exception of Afghanistan and Bangladesh. |
Что же касается показателя численности детей с пониженной массой тела, то большинство наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, по которым имеются такие данные, отстают от графика достижения этих целевых показателей, за исключением Афганистана и Бангладеш. |
The Almaty Programme of Action sets out the needs of landlocked developing countries in an integrated document, which was the first to coordinate global efforts to tackle the unique needs of such countries. |
Ь) Алматинская программа действий, в которой изложены потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и которая стала первым документом, призванным обеспечить координацию глобальных усилий по удовлетворению особых потребностей таких стран. |
In Article 15.3, the words "wherever possible" were deleted, and the words "and landlocked developing" were added after the word "developed". |
В Статье 15.3 была исключена фраза «когда это возможно» и добавлена формулировка «и не имеющих выхода к морю развивающихся стран» после слова «стран». |
In this regard, the secretariat continued to promote the development of sustainable and inclusive transportation systems and provided member States with assistance, particularly by focusing on the special development needs of least developed, landlocked developing and small island developing countries. |
В этой связи секретариат продолжил поощрять развитие устойчивых и инклюзивных транспортных систем и оказывать государствам-членам помощь, прежде всего уделяя внимание особым потребностям в сфере развития наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран. |
The General Assembly should also focus its efforts on the challenges of development, such as in the implementation of internationally agreed goals, especially in the least developed countries, landlocked developing countries, small States and countries emerging from conflict. |
Генеральная Ассамблея должна также сосредоточивать свои усилия на проблемах развития, таких как осуществление согласованных на международном уровне целей, в частности в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, малых государствах и странах, выходящих из конфликтов. |
In terms of its technical assistance activities, the secretariat will focus on countries with special needs, namely the least developed and landlocked developing countries, and work closely with the ESCAP Pacific Office on the thematic area of inter-island shipping. |
С точки зрения технической помощи секретариат будет акцентировать внимание на странах с особыми потребностями, в частности, наименее развитых странах и не имеющих выхода к морю развивающихся странах и тесно сотрудничать с Тихоокеанским отделением ЭСКАТО в тематической области морских перевозок между островами. |
The project relies on the active participation of national and regional private and public entities as they are needed to build the long-term capacity for transit transport facilitation in landlocked and transit developing countries participating in the project. |
Этот проект опирается на активное участие национальных и региональных частных и государственных субъектов, которое необходимо для создания долгосрочного потенциала в интересах упрощения процедур транзитных перевозок в не имеющих выхода к морю развивающихся странах и странах транзита, участвующих в этом проекте. |
In addition, analytical work has been financed through this fund in connection with the substantive preparation and servicing of various intergovernmental and expert meetings on issues of interest and relevance to least developed, landlocked and small island developing countries. |
Кроме того, через этот фонд финансировалась аналитическая работа, связанная с подготовкой по существу и обслуживанием различных межправительственных совещаний и совещаний экспертов по вопросам, представляющим интерес и имеющим важное значение для наименее развитых, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся стран. |
UNCTAD has been associated with the issue of landlocked developing countries since its inception in 1964, when the particular needs and problems of those countries appeared on the agenda of its first conference. |
ЮНКТАД занималась проблемой не имеющих выхода к морю развивающихся стран с момента ее создания в 1964 году, когда в повестку дня ее первой конференции были включены конкретные нужды и проблемы этих стран. |
The emergence of newly independent landlocked developing countries in the former Soviet Union, especially resource-rich countries such as Azerbaijan, Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan, has altered the structure of merchandise exports of the group of LLDCs since the early 1990s. |
Появление новых независимых развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в пределах бывшего Советского Союза, в особенности таких богатых ресурсами стран, как Азербайджан, Казахстан, Туркменистан и Узбекистан, привело с начала 1990-х годов к изменению структуры экспорта товаров НВМРС. |
United Nations conferences from Rio to Johannesburg and Monterrey, and, more specifically, Barbados and Brussels, have sought to bring special focus on Africa, the least developed, landlocked developing and small island developing countries. |
На многих конференциях Организации Объединенных Наций - от Рио-де-Жанейрской до Йоханнесбургской и Монтеррейской и, если говорить более конкретно, на Барбадосской и Брюссельской - предпринимались попытки сделать особый акцент на Африке, наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю развивающихся странах и малых островных развивающихся государствах. |
The Bureau consists of 10 representatives of Member States from landlocked and transit developing countries and donor countries who were elected on the basis of equitable geographical representation. |
Бюро состоит из 10 представителей государств-членов от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, развивающихся стран транзита и стран-доноров, которые были избраны на основе справедливого географического представительства. |
The donor community should devise new financing mechanisms, including grants and/or concessionary loans, for increasing investments in the development, upgrading and maintenance of transport infrastructure and services in landlocked developing and transit countries. |
Донорам следует разработать новые финансовые механизмы, включая предоставление субсидий и/или льготных кредитов, для увеличения инвестиций в развитие, модернизацию и содержание транспортной инфраструктуры и обслуживания в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита. |
In December 2007, ESCAP and the United Nations Conference on Trade and Development finalized a two-year joint project on capacity-building in trade and transport facilitation for landlocked and transit developing countries, involving the Lao People's Democratic Republic and Thailand. |
В декабре 2007 года ЭСКАТО и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию завершили осуществление двухлетнего совместного проекта по наращиванию потенциала в области упрощения торговых и транспортных операций в интересах не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита с участием Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда. |
The interests and concerns of landlocked and transit developing countries should be taken fully into account while establishing transit transport systems. |
При создании систем транзитных перевозок должны полностью учитываться интересы и проблемы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
(c) Active and constructive participation of landlocked developing countries in transit-related meetings of international organizations. Supporting action by subregional and international organizations |
с) активное и конструктивное участие развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в совещаниях международных организаций, посвященных вопросам транзита. |
Also, a good number of the landlocked developing countries are not members of the World Trade Organization, and lack access to the trade preferences and special treatment for developing countries offered by that rule-based, non-discriminatory and predictable multilateral trading system. |
Помимо этого, значительное число не имеющих выхода к морю развивающихся стран не является членами Всемирной торговой организации и не имеет доступа к торговым преференциям и специальным режимам, которыми пользуются развивающиеся страны в рамках основанной на правилах, недискриминационной и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
(c) The market access facilitation programmes of the World Trade Organization should be extended to products of export interest to landlocked developing countries; |
с) программы содействия доступу на рынки, проводимые в рамках Всемирной торговой организации, следует распространить на продукцию, представляющую интерес для экспорта развивающих стран, не имеющих выхода к морю; |
The activities of the network will be carried out under a new United Nations Development Account project, which will be implemented jointly by ESCAP and the Economic Commission for Europe in the period 2008-2011, for the benefit of landlocked and transit developing countries. |
Мероприятия сети будут проводиться в рамках нового финансируемого со Счета развития Организации Объединенных Наций проекта, который будет осуществляться совместно ЭСКАТО и Экономической комиссией для Европы в период 2008-2011 годов в интересах не имеющих выхода к морю развивающихся стран и развивающихся стран транзита. |
In the past year, the secretariat's work in support of countries with special needs focused on the Pacific island developing States, least developed countries and landlocked developing countries. |
В прошлом году работа секретариата в поддержку стран с особыми нуждами была сосредоточена на тихоокеанских островных развивающихся государствах, наименее развитых странах и развивающихся странах, не имеющих выхода к морю. |
In 2007, the secretariat trained representatives of the public and private sectors in three landlocked and transit countries on international conventions, in particular those dealing with transport facilitation through the simplification and harmonization of procedures. |
В 2007 году секретариат провел обучение представителей государственного и частного секторов в трех не имеющих выхода к морю странах и странах транзита по проблемам международных конвенций, особенно тех, что связаны с облегчением транспорта на основе упрощения и координации процедур. |
Ms. Bakkar said that her Government and local communities had been making concerted efforts to improve access to health care for people in landlocked areas, including the establishment of community-based health centres and regional hospitals. |
Г-жа Баккар говорит, что правительство ее страны и местные общины совместными усилиями стараются расширить возможности получения медицинского обслуживания для лиц, проживающих в не имеющих выхода к морю районах, в том числе за счет создания в общинах центров медицинского обслуживания и областных больниц. |