But the real key question I'm sure that's on your mind: where's the hydrogen going to come from? |
Но действительно ключевой вопрос, который, я уверен, возник у вас: Откуда возьмется водород? |
The key United Nations body - the Security Council - has done all it can to safeguard the world from a new global military catastrophe, and to safeguard politicians from the temptation to use any advantage to pursue objectives unworthy of mankind. |
Ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, сделал все, чтобы уберечь мир от глобальной военной катастрофы, а политиков - от соблазна использовать какие-либо преимущества в недостойных человечества целях. |
The bulk of the provisions in this key Chapter are based on the provisions of the existing bilateral agreements and, for the most part, on the relevant European Union rules for the international carriage of passengers by coach and bus. |
В основу многих положений этой ключевой главы положены положения существующих двусторонних соглашений и, по большей части, соответствующих правил Европейского союза, касающихся осуществления международных перевозок пассажиров городскими автобусами и автобусами дальнего следования. |
Our seventh key point - and this is, for Singapore, a very important point - is that this issue has a strategic dimension for us. East Timor's future and that of the region are inextricably linked. |
Седьмой ключевой момент, который мы хотели бы отметить, - и он имеет для Сингапура чрезвычайно важное значение - заключается в том, что этот вопрос важен для нас со стратегической точки зрения. |
Building upon the staff and structure of UNOM, the Secretariat, in coordination with MINUSMA, has accelerated the deployment of staff to the Mission in Bamako and key logistics and security personnel to the major northern population centres to facilitate future deployments. |
Взяв за отправную точку сотрудников и структуру ЮНОМ, Секретариат, действуя по согласованию с МИНУСМА, в ускоренном порядке направляет сотрудников в Миссию в Бамако и ключевой персонал, отвечающий за материально-техническое снабжение и безопасность, в крупные населенные пункты на севере для содействия дальнейшему развертыванию. |
Through its country office network, UNDP has embraced South-South cooperation as a key driver for progress in developing countries and has provided support to South-South cooperation on a wide array of development issues. |
С помощью своей сети страновых отделений ПРООН использует сотрудничество по линии Юг - Юг в качестве ключевой движущей силы прогресса в развивающихся странах и оказывает поддержку сотрудничеству по линии Юг - Юг по широкому спектру вопросов развития. |
In Belarus, people-centred development, a key principle of the Copenhagen Declaration, provided the foundation for social and economic development strategies and programmes. |
В Беларуси в основу стратегий и программ социального и экономического развития положен принцип развития, ориентированного в первую очередь на удовлетворение потребностей людей, - ключевой принцип Копенгагенской декларации. |
The key issue in relation to the law and their use by the military rests on the known wide dispersal pattern of the cluster munitions on the ground and hence the fact that they cannot be targeted precisely. |
Ключевой вопрос с точки зрения права и их применения в военных целях заключается в том, что кассетные боеприпасы имеют большую зону рассеивания боевых компонентов, в связи с чем точное целенаведение в их случае исключено. |
Prominent in Germany from the late 1920s through into the 1960s were the strongly relativist theories of Leo Weisgerber and his key concept of a 'linguistic inter-world', mediating between external reality and the forms of a given language, in ways peculiar to that language. |
Выдающимися считались в Германии с начала 1920-х и до 1960-х строгие релятивистские теории Лео Вайсгербера и его ключевой концепт «лингвоцентрического мира», посредничающего между внешней реальностью и формами, данными языком, своими особыми путями для каждого языка. |
The unnamed concept was in development over 18 months and evolved from being an animal-orientated racing game to an open world game with Tamagotchi-style features, in which nurturing animals was a "key mechanic". |
Неназванный концепт был в разработке более 18 месяцев, и развился из гоночной игры, ориентированной на животных, в игру с открытым миром с возможностями из «Тамагочи», и в которой взращивание животных было «ключевой механикой». |
By clarifying what surveillance entails, the new decision should help the IMF and its members see eye to eye on the Fund's role, help those involved in surveillance do their job properly, and make the Fund more accountable for delivering on this key responsibility. |
Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности. |
Given the UK's role, alongside France, as the key force in European defense and a significant authority in world affairs, particularly with regard to climate- and development-related issues, the prospect of a genuine split should be a source of serious concern for the EU. |
Учитывая роль Великобритании, наряду с Францией, как ключевой силы в системе европейской безопасности и ее серьезную роль в международных делах, особенно в части вопросов по климату и связанных с этим проблем, перспектива разделения должна быть источником серьезного беспокойства для ЕС. |
On 11 July 1919, Damat Ferid Pasha officially confessed to massacres against the Armenians in the Ottoman Empire and was a key figure and initiator of the war crime trials held directly after World War I to condemn to death the chief perpetrators of the genocide. |
1 июля 1919 года, Мехмед Ферид официально признался в массовых убийствах против армян и был ключевой фигурой и инициатором суда над военными преступниками, проведенного непосредственно после Первой мировой войны с целью осуждения на смерть главных виновников Геноцида армян. |
Mr. Schussel (Austria): We are glad to see the General Assembly, the key organ in the reform process of the Organization, meet under a President who combines profound knowledge of the United Nations with a reputation for strong leadership. |
Г-н Шуссель (Австрия) (говорит по-английски): Мы рады тому, что Генеральная Ассамблея, ключевой орган в процессе реформы Организации, собирается под руководством Председателя, который совмещает в себе глубокое знание системы Организации Объединенных Наций с репутацией волевого руководителя. |
In one key area, the target of net official development assistance of $30 billion in 1992, with an increment of an annual average rate of 4 per cent in the years thereafter, was not met. |
В одной ключевой области задача чистой официальной помощи в целях развития в 30 млрд. долл. США в 1992 году, при увеличении затем в среднем на 4 процента в год, не была достигнута. |
It also reiterated that poverty eradication is a key development objective for the Council's efforts to ensure integrated and coordinated follow-up to conferences. See Council resolution 1998/44, paras. 1 and 2. |
Он также вновь заявил, что искоренение нищеты является ключевой целью в области развития, на которую ориентированы усилия Совета по обеспечению комплексного и скоординированного осуществления решений и последующей деятельности в связи с конференциями См. пункты 1 и 2 резолюции 1998/44 Совета. |
The analysis from these processes informed the PEAP revision exercise and the PEAP 2004/2008 for the first time explicitly recognised gender inequality as a key poverty issue, causing both deprivation and inefficiency. |
Данные, полученные в результате этих процессов, позволили произвести пересмотр ПИН, и в Плане искоренения нищеты на 2004-2008 годы впервые открыто признано гендерное неравенство в качестве ключевой проблемы нищеты, влекущей за собой обнищание и неэффективность. |
Year by year, the energy efficiency of the equipment being used to convert to ozone-friendly alternatives was improving, with the Montreal Protocol thus also contributing to a key objective of the Kyoto Protocol, the more efficient use of energy. |
Год от года улучшаются показатели энергоэффективности оборудования, используемого для перехода на применение альтернатив, не разрушающих озоновый слой, причем тем самым Монреальский протокол содействует также решению ключевой задачи Киотского протокола, заключающейся в обеспечении более эффективного использования энергии. |
For Switzerland, each key component of the international humanitarian system - the United Nations, the International Red Cross and Red Crescent Movement and non-governmental organizations - contributes to the common goal of saving lives and of alleviating suffering when it has not been possible to prevent it. |
С точки зрения Швейцарии, каждый ключевой компонент международной гуманитарной системы - Организация Объединенных Наций, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца и неправительственные организации - содействует достижению общей цели спасения жизней людей и облегчения страданий там, где оказалось невозможным эти страдания предотвратить. |
Non-governmental organizations and indigenous peoples' organizations are also deeply concerned about the lack of action by key actors, including Governments, intergovernmental organizations, and the private sector, among others, to curb the alarming rate of deforestation and forest degradation currently occurring. |
Помимо необходимости акцента на обезлесении и деградации лесов следует уделять внимание еще одной ключевой сфере в этом секторе, вызывающей озабоченность, а именно - отсутствию признания прав коренных народов и общин, живущих в лесах и зависящих от них. |
Gender mainstreaming had emerged as the key global strategy to implement measures to promote equality between women and men and the evaluation of progress in its implementation was urged, as was the integration of a life-cycle approach into all actions. |
Было отмечено, что учет гендерной проблематики стал ключевой глобальной стратегией осуществления мер, направленных на поощрение равенства между мужчинами и женщинами, и выдвинуто настоятельное требование провести оценку хода ее осуществления, а также обеспечить, чтобы во всех действиях использовался подход, основанный на жизненном цикле. |
Information, communication and education have been key strategies for approaching adolescents and indigenous youth and building trust and knowledge, particularly in the state of Chiapas, among the Tseltals and the Tsotiles of the Huasteca region. |
Деятельность в области информации, коммуникации и просвещения является ключевой стратегией охвата подростков и молодых людей-представителей коренных народов и укрепления доверия и пополнения базы знаний, особенно среди цельтали и цоцили в области Уастека в штате Чьяпас. |
kp continued to reach new milestones with its global key initiative program designed to allow employees to share best practice, customer knowledge, experience, and technology throughout the organization. |
кр продолжала осваивать новые рубежи в рамках ее глобальной ключевой программы в области реализации инициатив, которая предоставляет возможность всем сотрудникам любого отдела предприятия обмениваться передовой практикой, знанием потребностей клиентов, опытом и технологическими решениями. |
Henry Jenkins, a key theorist of new media and media convergence draws on the theory that collective intelligence can be attributed to media convergence and participatory culture (Flew 2008). |
Генри Дженкинс, ключевой теоретик новых медиа и конвергенции медиа, исходит из теории, которая гласит, что коллективный интеллект может быть атрибутирован конвергенции и культуре кооперации (participatory culture) (Флю 2008). |
Members of CEB pointed out that the key message to be conveyed by the United Nations system should be "implementation", which implies acting on the whole range of commitments. |
Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций отметили, что ключевой идеей, которую должна донести система Организации Объединенных Наций, должно быть «осуществление», которое означает принятие мер по выполнению всего комплекса принятых обязательств. |