The key objective of these strategies should be to improve the conditions for the development of innovative firms, facilitating their interaction and the access to external knowledge and providing services that complement their internal capabilities. |
Ключевой целью этих стратегий должно быть улучшение условий для развития инновационных фирм с облегчением их взаимодействия и доступа к внешним знаниям и предоставлением услуг, дополнительно расширяющих их внутренние возможности. |
Article 32 of the Constitution: Protection of Families recognizes the family as a key component of society entitled to legal, economic and social protection. |
Статья 32 Конституции - Защита семьи - признает семью в качестве ключевой составной части общества, подлежащей правовой, экономической и социальной защите: |
(a) Identifying and prioritizing key scientific information needed for policymakers and catalysing efforts to generate new knowledge (without undertaking new research); |
а) идентификацию и приоритизацию ключевой научной информации необходимой для политиков, и активизацию усилий в целях получения новых знаний (без проведения новых исследований); |
The latter are indeed the key contributors to the substantive information and as such should be adequately consulted to ensure that the new processes are feasible and agreeable to them. |
Эти отделы поистине вносят ключевой вклад в генерирование информации по вопросам существа, и в связи с этим с ними должны надлежащим образом консультироваться для обеспечения того, чтобы эти новые процессы были для них подходящими и приемлемыми. |
How can we make progress towards a world without nuclear weapons while some States continue to produce the key component for building up their nuclear arsenals? |
Как же нам добиться прогресса по пути к миру без ядерного оружия, пока некоторые государства продолжают производить ключевой компонент для наращивания своих ядерных арсеналов? |
For its part, the Working Group, with the support of EEA and other international bodies, could further work with the countries towards the preparation of the next environmental reporting cycle (2014 - 2015), using the produced indicators and related assessments as key inputs. |
В свою очередь Рабочая группа при поддержке со стороны ЕАОС и других международных организаций могла бы продолжить работу со странами в направлении подготовки к следующему отчетному циклу (2014-2015 годы), используя разработанные показатели и соответствующие экологические оценки в качестве ключевой информации. |
The Council's work with its subsidiary machinery has demonstrated its potential as a key platform for promoting coordination and coherence and for leveraging the full technical and knowledge assets of the United Nations system, including in response to rapidly emerging and new development challenges. |
Работа Совета с его вспомогательными органами продемонстрировала свой потенциал в качестве ключевой платформы для поощрения координации и согласования усилий и для задействования всей технической информации и знаний системы Организации Объединенных Наций, в том числе в ответ на быстро возникающие и новые проблемы в области развития. |
In other words, young and fertile persons are the majority, making it essential to focus on reproductive health care, a key theme of the policy on social development and population with regard to health. |
То есть налицо преобладание молодого населения и лиц детородного возраста, поэтому крайне важно уделять серьезное внимание репродуктивному здоровью, которое является ключевой темой Политики в области социального развития, народонаселения и здравоохранения. |
That scenario was also preferable because it helped in preserving aquifer-recharging functions, which constituted a key ecological service in the area and the biodiversity of the region. |
Этот сценарий является предпочтительным еще и потому, что он помогает сохранить пополнение водоносных пластов, являющихся ключевой экологической услугой в этой области, а также биоразнообразие региона. |
In her view, what is really needed is a multi-stakeholder dialogue, a crucial element being to identify and bring together key actors, which could potentially lead to catalysing actions and knowledge transfer. |
По ее мнению, действительно необходимым является многосторонний диалог; при этом ключевой элемент заключается в выявлении и объединении ключевых субъектов, что может привести к оказанию стимулирующего влияния и передаче знаний. |
The Secretariat would appreciate guidance from the Governing Council on steps that could be taken to strengthen the Forum as a key platform for advancing the agenda on sustainable urban development. |
Секретариат будет признателен Совету управляющих за руководящие указания по шагам, которые могут быть предприняты для укрепления позиции Форума как ключевой площадки для содействия повестке дня по устойчивому городскому развитию. |
Indeed they argue that the key question of UNEP supporting capacity-building is not seriously addressed within the framework of these projects; |
Более того, они утверждают, что ключевой вопрос поддержки со стороны ЮНЕП деятельности по наращиванию потенциала в рамках этих проектов серьезно не рассматривается; |
In line with the system-wide policy established by the United Nations Chief Executives Board for Coordination (CEB), UNIDO considers gender mainstreaming as a key strategy for achieving gender equality and the empowerment of women. |
В соответствии с общесистемной политикой, введенной Координационным советом руководителей Организации Объединенных Наций (КСР), ЮНИДО считает учет гендерной проблематики ключевой стратегией достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Cyprus: The key lesson learned from our Census was that the use of technology has improved the quality, timeliness and dissemination of the Census data. |
Кипр: Ключевой вывод по итогам нашей переписи заключается в том, что использование технологий повысило качество, своевременность и эффективность распространения данных переписи. |
Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. |
Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. |
Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены. |
The key question was whether and to what extent the Committee should engage in codification and development of the topic. |
Ключевой вопрос заключается в том, следует ли Комитету, и если следует, то в какой степени, заниматься закреплением и развитием этой темы. |
The key feature is territorial control, that is, the affected State can only play the role envisaged for it in draft article 9 over the territory it controls. |
Ключевой характеристикой является территориальный контроль, т.е. пострадавшее государство может играть только ту роль, которая отведена ему в проекте статьи 9, на контролируемой им территории. |
I am alarmed by the violence against United Nations personnel and aid workers and their assets in Jonglei State, especially where humanitarian access remains the key challenge to meeting urgent humanitarian needs in Pibor County. |
У меня вызывают тревогу проявления насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и их имущества в штате Джонглей, особенно в тех случаях, когда предоставление гуманитарного доступа по-прежнему является ключевой задачей для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей в округе Пибор. |
The key concept was that of triangular cooperation between those bodies as well as consultation from the very beginning with troop-contributing countries, which were able to provide individual points of view and specific capacities of value to operations. |
Ключевой концепцией здесь является трехстороннее сотрудничество между этими сторонами, а также проводимые с самого начала консультации с предоставляющими войска странами, которые могут высказать также индивидуальные точки зрения и указать на конкретные возможности, имеющие важное значение для операций. |
Ambassador Hisham Badr noted that engagement with civil society was a key pillar in the political and social transitional process, and that civil society was a natural partner for the Government. |
Посол Хишам Бадр отметил, что взаимодействие с гражданским обществом - ключевой аспект политического и социального переходного процесса и что гражданское общество является естественным партнером правительства. |
Delegations remained positive about key UNCDF work in financing for development and assistance to least developed countries, in particular to vulnerable groups, through microfinance and microcredit schemes and other financial tools. |
Делегации сохранили положительное мнение относительно ключевой роли ФКРООН в финансировании в целях развития и в оказании помощи наименее развитым странам, в частности наиболее уязвимым группам населения, через системы микрофинансирования и микрокредитования, а также через другие финансовые механизмы. |
In order to ensure the sustainability of changes towards the attainment of development objectives, women's personal and spiritual empowerment should be a key target of resources and organized efforts. |
Для того чтобы обеспечить устойчивость изменений для достижения целей в области развития, следует сделать ключевой задачей направление ресурсов и организованных усилий на укрепление личностного и духовного потенциала женщин. |
Universal social security coverage is contained in the national social security policy and is a key component of the Rwanda Social Security Board vision statement. |
Всеобщий охват социальным обеспечением предусматривается в национальной политике в области социального обеспечения, а ее ключевой компонент изложен в программном заявлении Совета по вопросам социального обеспечения Руанды. |
Despite evidence indicating an alarming HIV prevalence rate among this key population, essential HIV prevention efforts remain inadequate and far from the 80 per cent target in nearly every ESCAP member State. |
Несмотря на данные, свидетельствующие о тревожных масштабах распространения ВИЧ среди этой ключевой группы населения, основные усилия по профилактике ВИЧ остаются недостаточными и весьма далеки от 80-процентного целевого показателя почти во всех странах - членах ЭСКАТО. |