| Improved energy security was another key objective for the international community. | Еще одной ключевой задачей международного сообщества является повышение энергетической безопасности. |
| Internationally concerted and coordinated national action to collect resources for a commonly agreed purpose is a key innovation. | Ключевой инновационный элемент заключается в том, что все эти меры представляют собой синхронизируемые и координируемые на международном уровне национальные действия по сбору ресурсов на согласованные общие цели. |
| On the African continent, literacy programmes often constitute a key first stage of basic adult education. | На Африканском континенте программы обучения грамоте часто представляют собой ключевой первый этап базового образования для взрослых. |
| Here, the yearly kilometres driven by an individual are considered as the key characteristic for the estimation of the benefits. | В данном случае для определения выгод ключевой характеристикой считается ежегодный пробег автомобиля. |
| A new government headquarters is now being designed with key inputs coming from United Nations Volunteers. | В настоящее время при ключевой поддержке со стороны Добровольцев Организации Объединенных Наций осуществляется проектирование нового здания для правительства. |
| Third, the UNMIK is deliberately obstructing OTP's access to relevant documents or key information contained in documents. | В-третьих, МООНК намеренно препятствует доступу Канцелярии Обвинителя к соответствующим документам и ключевой информации, содержащейся в этих документах. |
| Cooperation in the field of knowledge is a key vehicle for enhanced coherence, as shared knowledge promotes concerted action. | Сотрудничество в области знаний - это ключевой механизм для повышения уровня слаженности, поскольку совместные знания способствуют принятию согласованных мер. |
| Saskatchewan's population health promotion strategy includes accessible nutritious food as a key priority. | Осуществляемая в Саскачеване стратегия укрепления здоровья населения в качестве ключевой задачи предполагает обеспечение доступными и питательными продуктами. |
| The Government has identified neo-natal, child and maternal survival as a key priority area for its health services. | В качестве ключевой области для принятия первоочередных мер в сфере здравоохранения правительство определило вопросы сохранения жизни младенцев, детей и матерей. |
| There are a number of key reasons why energy security has emerged again as an overriding economic concern. | Имеется целый ряд базовых причин, по которым энергетическая безопасность вновь становится ключевой экономической проблемой. |
| Another key issue relates to the rapidity of change in the world today. | Еще один ключевой вопрос связан с быстротой изменений, происходящих в современном мире. |
| Continental European countries, especially Switzerland, have traditionally emphasized prudence as a key accounting concept underlying their legal accounting framework. | Страны континентальной Европы, в особенности Швейцария, традиционно делали акцент на пруденциальных принципах в качестве ключевой концепции бухгалтерского учета, лежащей в основе их нормативно-правовой базы, регулирующей эту область. |
| A key question, therefore, is how to strengthen the promotional character of IIAs. | Поэтому ключевой вопрос заключается в том, как усилить стимулирующий характер МИС. |
| As a key measure of nuclear non-proliferation and disarmament, we underscored the importance of the entering into force the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | В качестве ключевой меры ядерного нераспространения и разоружения мы подчеркнули важность вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| This was manifested in military, civilian, transportation, and other key infrastructural and environmental damage. | Это выражалось в ущербе, причиненном военной, гражданской, транспортной и другой ключевой инфраструктуре и окружающей среде. |
| Building bridges between government and industry is vital for reducing bureaucratic complexities and difficulties in accessing key information, including on licensing procedures and other legal provisions. | Налаживание связей между правительством и промышленностью имеет важнейшее значение для уменьшения бюрократических препон и трудностей, препятствующих получению ключевой информации, в том числе о процедурах лицензирования и других нормативно-правовых положениях. |
| In her view, that would be a key issue in Sierra Leone's long-term peacebuilding process. | По мнению оратора, это будет ключевой проблемой долгосрочного процесса миростроительства в Сьерра-Леоне. |
| The key question for Australia is a very simple one. | Ключевой вопрос для Австралии является очень простым. |
| Another key action area to which Canada is particularly committed is the goal of universal access to comprehensive HIV prevention. | Еще одной ключевой сферой действий, которой Канада особенно привержена, является цель всеобщего доступа к всеобъемлющей профилактике ВИЧ. |
| That is the first key pillar of the responsibility to protect. | Это первый ключевой компонент обязанности по защите. |
| Therefore, public health services are a key aspect of government services affecting the health of poor people. | Поэтому общественное здравоохранение - это ключевой аспект предоставляемых правительством услуг, влияющих на здоровье малоимущих. |
| Adequate support for the extreme poor was also identified as a key requirement. | Ключевой предпосылкой является также оказание необходимой помощи самым бедным слоям населения. |
| A key question was whether, given the rapid rate of environmental change, significant improvements in governance could be achieved through institutional changes. | Ключевой вопрос заключается в том, удастся ли, принимая во внимание высокие темпы экологических изменений, добиться значительного улучшения в управлении за счет организационных изменений. |
| This is why it is a key theme of the current special session. | Поэтому привлечение финансовых средств является ключевой темой нынешней специальной сессии. |
| In this regard, it was indicated that policies should be assessed, as a key measure for removing barriers to SLM. | В этом контексте была отмечена необходимость оценки политики как ключевой меры для устранения барьеров, мешающих УУЗР. |