Work developed under each key theme has evolved to a more practical and results-oriented level and should continue to do so by promoting actions in specific sectors and regions. |
Направления работы, определенные в рамках каждой ключевой темы, нашли свое развитие в мероприятиях более практического и ориентированного на результаты уровня, и такое развитие должно быть продолжено за счет поощрения мер в конкретных секторах и регионах. |
We are determined to make that key project of United Nations reform a success and to make its impact felt positively in the regions where the Peacebuilding Commission is engaged. |
Мы стремимся к тому, чтобы этот ключевой проект реформы Организации Объединенных Наций был успешным и чтобы его влияние было позитивным в регионах, в которых Комиссия по миростроительству осуществляет свою деятельность. |
The successful conclusion of a national consultative process on the establishment of a truth and reconciliation commission is an important benchmark and will enable Burundi to progress on this key peace consolidation task. |
Успешное завершение процесса общенациональных консультаций по вопросу о создании комиссии по установлению истины и примирению является важным целевым показателем и даст возможность Бурунди продвинуться вперед в решении этой ключевой задачи, связанной с упрочением мира. |
Of equal importance is the launching of the Development Cooperation Forum, which we believe will serve as a key platform for dialogue among various parties interested in considering the effectiveness of promoting development. |
Не менее важное значение имел и первый опыт проведения Форума по сотрудничеству в целях развития, который, по нашему мнению, отныне будет являться ключевой платформой для диалога между различными заинтересованными сторонами по вопросам эффективности содействия развитию. |
We fully share the Special Representative's view that "special attention" should be paid to the strengthening of the justice sector; it is a key sector. |
Мы полностью разделяем взгляды Специального представителя о том, что «особое внимание» должно быть уделено усилению сектора правосудия; это ключевой сектор. |
While better coordination by the donor community and the international financial institutions is a key objective for the Peacebuilding Commission, our delegations view the Commission's work as more than just a location for pledging assistance. |
Хотя совершенствование координации усилий донорского сообщества и международных финансовых институтов является ключевой целью Комиссии по миростроительству, для наших делегаций Комиссия - это не просто инстанция, через которую поступают предложения помощи. |
A key area of innovation will be an integrated programme planning, monitoring, reporting and evaluation system to capture knowledge and lessons learned from the collective experience of Habitat Agenda partners and other United Nations organizations. |
Ключевой областью инноваций станет комплексная система планирования по программам, мониторинга, отчетности и оценки, учитывающая знания и уроки, накопленные в качестве коллективного опыта партнеров по повестке дня Хабитат и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The key concern for the Sudanese authorities should be to ensure that the necessary measures are put in place for IDPs to return voluntarily to their places of abode and normal lives, in a safe and secure environment and assured of basic services. |
Ключевой задачей суданских властей должно оставаться обеспечение необходимых мер с целью создания условий для того, чтобы ВПЛ могли добровольно вернуться в места своего проживания и вновь зажить нормальной жизнью в обстановке безопасности и при наличии основных услуг. |
One key indicator consists of the policies and practices that business itself adopts voluntarily, triggered by its assessment of human rights-related risks and opportunities, often under pressure from civil society and local communities. |
Один ключевой показатель предполагает добровольное принятие самими предпринимателями политических и практических мер в результате проведенной ими оценки рисков и возможностей воздействия на права человека, что часто является следствием давления гражданского общества и местных общин. |
A key principle of article 7 is that Parties provide for and take account of public participation in the preparation of plans and programmes. |
Ключевой принцип статьи 7 состоит в том, что Стороны обеспечивают участие общественности в процессе подготовки планов и программ и учитывают результаты такого участия. |
The key issue relating to the security of persons belonging to minorities, particularly the Roma, is the threat from more or less organized extreme nationalist, and even neo-fascist groups whose members are usually referred to as skinheads. |
Ключевой проблемой в связи с обеспечением физической неприкосновенности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности рома, является угроза со стороны в той или иной степени организованных экстремистских националистических и даже неофашистских группировок, членов которых обычно называют "бритоголовыми". |
The Fund, which was managed by UNDP, allowed the Government to fund recurring expenditures, such as salaries, and to resume the provision of social services and key public administration activities. |
Этот фонд, который управлялся ПРООН, позволил правительству финансировать такие расходы постоянного характера, как выплата заработной платы, и возобновить оказание социальных услуг и осуществление ключевой деятельности по государственному администрированию. |
Other speakers underlined the value of these measures, while acknowledging that the key challenge for the Council at this point is the implementation of the note by the President. |
Другие выступавшие особо отметили значимость этих мер, признав при этом, что ключевой задачей, стоящей перед Советом на данном этапе, является осуществление положений этой записки Председателя. |
Public finance as a key theme of the final event, and as an issue which is not only central to domestic resource mobilization but is also an area where action by Governments can lead to early and effective results. |
Государственное финансирование в качестве ключевой темы заключительного мероприятия, а также в качестве вопроса, который не только имеет центральное значение для мобилизации внутренних ресурсов, но и является той областью, где действия правительств могут дать быстрые и эффективные результаты. |
Restoring or building up trust should be a key policy measure in any post-conflict situation, as this will encourage solidarity and, as one expression of this, voluntary action. |
Восстановление или укрепление доверия должно быть ключевой мерой политики в любой постконфликтной ситуации, так как это будет способствовать укреплению солидарности и, как следствие, добровольной деятельности. |
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. |
Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм. |
IRC will be structured into three programme units managing the main research areas, with key contributions and major cross-cutting support from the communication and partnerships unit as well as operations. |
Организационная структура ИЦИ будет включать три программных блока, обеспечивающих руководство исследованиями в основных областях, среди которых ключевой вклад и основную поддержку будут обеспечивать блок коммуникации и партнерских связей, а также операционный блок. |
The United Nations system continued to make a key contribution to Timor-Leste during the reporting period, complementing the support provided through UNMISET, and will continue to play a crucial role alongside UNOTIL. |
В течение отчетного периода система Организации Объединенных Наций продолжала вносить ключевой вклад в развитие Тимора-Лешти, дополняя помощь, оказываемую через МООНПВТ, и будет и впредь играть ключевую роль вместе с ОООНТЛ. |
The key is effective and ethical evaluation and monitoring and education management, an education based approach to empowering woman that includes economic growth opportunities. |
Ключевой задачей является эффективное и этически обоснованное управление вопросами оценки и контроля в области образования и основанный на учете аспектов просвещения подход к расширению возможностей женщин, включающий возможности в области экономического роста. |
Although unfavourable geographical characteristics and the low capacity to adapt are important in justifying the focus on Parties identified in Article 4, paragraph 8, of the Convention, the other key characteristic of many of those countries is an over-reliance on a narrow base of economic activity. |
Хотя неблагоприятные географические условия и низкий потенциал адаптации имеют важное значение для обоснования ориентации на Стороны, перечисленные в пункте 8 статьи 4 Конвенции, еще одной ключевой характеристикой многих из этих стран является избыточная зависимость от узкой экономической базы. |
The information on partnerships needs to be improved in terms of the roles and responsibilities of other development partners to strengthen that key link between UNDP outputs and expected outcomes on which the SRF is premised. |
Информацию о партнерстве следует улучшить с точки зрения функций и обязанностей других партнеров по процессу развития в целях обеспечения учета ключевой связи между конечными показателями и искомыми результатами ПРООН, на которых покоится СРР. |
We need to keep that key aspect of development in mind in the broader financing for development agenda. |
Мы должны учитывать этот ключевой аспект развития в более широком контексте программы мер в области финансирования развития. |
Second, the key issue of the mobilization of resources, to overcome a major and growing constraint, on promoting the global agenda, needed to be addressed. |
Второй вывод заключался в том, что необходимо решить ключевой вопрос мобилизации ресурсов, с тем чтобы преодолеть серьезную и все более сложную проблему, препятствующую реализации глобальной повестки дня. |
Japan considered human security a key perspective of its foreign policy in order to respond to such threats as poverty, environmental degradation, conflict, landmines, refugee crises, illicit drug trafficking and infectious diseases. |
Япония рассматривает безопасность человека в качестве ключевой цели своей внешней политики, направленной на реагирование на такие угрозы как нищета, ухудшение качества окружающей среды, конфликты, наземные мины, кризисы, связанные с беженцами, незаконный оборот наркотиков и инфекционные заболевания. |
Background: Process and product technologies are often the drivers behind an enterprise's competitive advantage, and such technologies are also acknowledged as a key ingredient in the economic development of host countries. |
Общие сведения: Технологии процесса производства продукции - это часто определяющий фактор сравнительных преимуществ предприятия, и такие технологии также признаются как ключевой ингредиент экономического развития принимающих стран. |