Positive interaction between the policies of individual Member States and the decisions and measures of the world Organization is the decisive factor in enhancing the latter's key mission, that of helping to settle conflicts and keep the peace. |
Позитивное взаимодействие политических шагов отдельных государств-членов и решений, и мер, принимаемых этой всемирной Организацией, является решающим фактором в укреплении ее ключевой миссии, которая заключается в содействии урегулированию конфликтов и поддержании мира. |
The key issue for the Marshall Islands is whether or not there will be any assistance from outside sources for the programmes of action of Cairo, Copenhagen and Beijing. |
Ключевой вопрос для Маршалловых Островов состоит в том, будет или не будет внешней помощи для реализации программ действий, которые принимались в Каире, Копенгагене и Пекине. |
The content of the task is a political and intellectual challenge, expected to result in a key substantive input to the first session of the Conference of the Parties. |
Содержание задачи несет в себе политический и интеллектуальный вызов и, как ожидается, внесет ключевой и крупный вклад в работу первой сессии Конференции Сторон. |
The key political question regarding the development of the Convention is whether and how commitments need to be strengthened to ensure an adequate rate of progress towards the objective of the Convention. |
Ключевой политический вопрос, касающийся разработки Конвенции, состоит в том, следует ли - и если да, то как, - усилить обязательства в целях обеспечения надлежащих темпов движения вперед по пути достижения цели Конвенции. |
The future framework convention should lay down the strictest standards: it was precisely because article 5 was a key provision that references to sustainable development and protection of the environment should be inserted therein. |
Было бы целесообразно закрепить в будущей рамочной конвенции самые жесткие нормы: именно потому, что статья 5 является ключевой, ее нужно сопроводить ссылками на устойчивое освоение и охрану окружающей среды. |
In transmitting the report of GJMC, the Secretary-General draws the attention of office/department heads to their key roles in providing leadership and support for the successful implementation of the PAS. |
Препровождая доклад ГСКК, Генеральный секретарь привлекает внимание глав управлений и департаментов к их ключевой роли в обеспечении руководства и поддержки в деле успешного использования ССА. |
With today's veto, Russia has effectively removed a key component of the international community's ability to promote stability and address the needs of vulnerable civilian populations living in the conflict area. |
Сегодняшним вето Россия, по существу, устранила ключевой компонент, позволяющий международному сообществу содействовать стабильности и удовлетворять потребности уязвимого гражданского населения, живущего в зоне конфликта. |
Building on work done in the past, the International Atomic Energy Agency and its Director General, Mohamed ElBaradei, have been leading the debate and providing the key forum for advancing these proposals. |
Опираясь на результаты уже проделанной работы, Международное агентство по атомной энергии и его Генеральный директор Мухаммед аль-Барадеи взяли на себя ведущую роль в обсуждении этого вопроса и обеспечивают ключевой форум для выдвижения таких предложений. |
The role of the International Police Task Force in this regard is key, and we welcome their success in creating security in some parts of the country. |
В этом отношении ключевой является роль Специальных международных полицейских сил, и мы приветствуем проделанную ими успешную работу по созданию условий безопасности в отдельных районах страны. |
Social Code Book III sees the promotion of young foreigners as a key task of educational and labour market policy within the context of the provisions for promoting vocational training. |
В томе III Социального кодекса создание благоприятных условий для молодых иностранцев рассматривается в качестве ключевой задачи образовательной и трудовой политики в контексте норм о развитии системы профессионально-технической подготовки. |
With regard to the first key area, we would argue that there is a need for clearer consensus on the role of peacekeepers in delivering, for example, on the protection-of-civilians mandate. |
Что касается первой ключевой области, то мы считаем, что назрела необходимость подтвердить консенсус относительно практической роли миротворцев, как, например, мандата на защиту гражданского населения. |
Ownership is also a key concept when it comes to striking a balance between the ideals of justice on the one hand and reconciliation on the other. |
Собственная инициатива также является ключевой концепцией, когда речь идет об установлении равновесия между идеалами отправления правосудия, с одной стороны, и примирением - с другой. |
The meeting will discuss how the Ad Hoc Group of Experts might become involved with or support this Partnership - a key objective of the Partnership is to involve the private sector, multilateral institutions and non-governmental organizations. |
На совещании будет обсуждаться вопрос о том, как Специальная группа экспертов могла бы участвовать в этом Партнерстве или поддерживать его при том понимании, что ключевой целью Партнерства является вовлечение частного сектора, многосторонних учреждений и неправительственных организаций. |
The recent establishment of the Governance and Implementation Fund, with key support from Australia, is also decisive in making the elections and the establishment of an autonomous government a reality. |
Недавнее учреждение фонда управления и осуществления, при ключевой поддержке Австралии, представляет собой важнейший шаг в направлении проведения выборов и формирования автономного правительства. |
The implementation of the standards remains key for Kosovo. Thus, new mechanisms and structures need to be put in place for specific actions with the potential for providing positive results. |
Осуществление стандартов остается ключевой задачей для Косово. Поэтому должны быть созданы новые механизмы и структуры для осуществления конкретных мер, которые способствовали бы достижению позитивных результатов. |
A key issue, in this regard, is the meaning of the phrase "a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
В этом отношении ключевой вопрос заключается в значении фразы "третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
This will give NPT States parties greater ownership of their Treaty and provide us with a key tool in overseeing its implementation and more effectively addressing challenges to its authority and integrity. |
За счет этого государства-участники ДНЯО ощутили бы бóльшую причастность к Договору, и мы получили бы ключевой инструмент для осуществления надзора над его выполнением и более эффективного преодоления проблем, подрывающих его авторитет и целостность. |
The United Kingdom is therefore currently examining how it can best use the opportunity of our presidencies of the G-8 and the European Union next year to ensure wider implementation of that key resolution. |
Поэтому Соединенное Королевство сейчас рассматривает вопрос о том, как оно может наилучшим образом использовать возможность своего председательства в «большой восьмерке» и в Европейском союзе в будущем году для обеспечения более широкого осуществления этой ключевой резолюции. |
Related to the strengthening of oversight - and a key recommendation in the World Summit Outcome - was the establishment, pursuant to resolution 61/275, of the Independent Audit Advisory Committee. |
С укреплением надзорной деятельности и ключевой рекомендацией, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, было связано и создание в соответствии с резолюцией 61/275 Независимого консультативного комитета по ревизии. |
This piece of legislation is of great importance to Armenia as it creates the proper legislative foundation for further strengthening the export control system in the country, one of the key elements of the non-proliferation regime. |
Этот законодательный акт имеет огромное значение для Армении, пытающейся создать надлежащую законодательную основу для дальнейшего укрепления системы контроля за экспортом в стране, которая составляет ключевой элемент режима нераспространения. |
Last May, 19 democracies of Latin America and the Caribbean, members of the Rio Group - over which I have the honour to preside - approved a key document that we call the Cusco Consensus. |
В мае этого года 19 демократических государств Латинской Америки и Карибского бассейна, члены Группы Рио, Председателем которой я имею честь быть, одобрили ключевой документ, который мы называем «консенсус Куско». |
Significant commitments have been made in this draft resolution, demonstrating that the Assembly is committed to a course of action that should lead to far-reaching and critical advances in that key area. |
В этом проекте резолюции содержатся существенные обязательства, свидетельствующие о приверженности Ассамблеи такому курсу действий, который должен привести к далеко идущим и важным достижениям в этой ключевой области. |
As such, they are integral to the implementation of the Department's strategies and the work of its divisions in reaching key constituencies at the local level. |
Поэтому они принимают самое непосредственное участие в реализации стратегического курса Департамента и в работе его отделов по расширению охвата ключевой аудитории на местном уровне. |
In this context we believe it important not to forget about the need to implement another key objective of the first stage of the Committee's work, linked with the submission by States of their first national reports on measures they have undertaken in implementation of resolution 1540. |
В этом контексте считаем важным не забывать и о необходимости выполнения другой ключевой задачи первого этапа работы Комитета, связанной с представлением государствами своих первых национальных докладов о мерах, предпринимаемых ими в целях имплементации резолюции 1540. |
Draft article 40 (3), in contrast, provides a direct incentive for the readily identifiable party most likely to know the identity of the true carrier to share that key information. |
Напротив, проект статьи 40(3) обеспечивает прямой стимул к тому, с тем чтобы легко идентифицируемая сторона, по всей вероятности, знала идентификационные данные подлинного перевозчика и обменивалась этой ключевой информацией. |