The Meeting of African Trade Ministers at Libreville, Gabon, in its final communiqué, reaffirmed the position of African countries, which identifies development issues as the key challenge to be addressed by the multilateral trading system. |
Участники совещания министров торговли африканских стран в Либревиле, Габон, в своем итоговом коммюнике вновь подтвердили позицию африканских стран, согласно которой вопросы развития являются ключевой проблемой, нуждающейся в рассмотрении в рамках международной торговой системы. |
We sought these improvements because of our commitment to the key United Nations role in the maintenance of international peace and security and because of our concern to see the Organization do better in the face of some very great challenges at the time. |
Мы добивались этих улучшений исходя из нашей приверженности ключевой роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности и исходя из нашего стремления к тому, чтобы Организация работала лучше перед лицом некоторых очень серьезных проблем того времени. |
Recognizing that youth employment is both an integral part of the Millennium Declaration and a key contribution to meeting the Millennium Development Goals, including those related to poverty reduction, the Committee confirmed its strong support of the Network. |
Признав, что задача обеспечения занятости молодежи одновременно является неотъемлемой составляющей Декларации тысячелетия и ключевой предпосылкой достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в частности касающихся борьбы с нищетой, Комитет вновь заявил о своей решительной поддержке Сети. |
The key question for the international community in the face of potential conflict is not whether preventive diplomacy is an option, but how, when and by whom such diplomacy should be exercised. |
Ключевой вопрос, стоящий перед международным сообществом в ситуации потенциального конфликта, состоит не в том, является ли превентивная дипломатия возможным вариантом, а в том, как, когда и кто должен осуществлять такую дипломатию. |
To maintain the contribution to SFM of this key group we therefore propose action to enhance the quality, environmental and safety conditions of the forest workforce: |
Поэтому для поддержания вклада этой ключевой группы в устойчивое лесопользование мы предлагаем принять меры по улучшению качества, гигиены и безопасности труда сельскохозяйственных работников: |
Those failings have to do also with the lack of trained personnel for the administration, particularly in the key area where we acknowledge that we are most fragile: the justice sector. |
Эти неудачи связаны также с нехваткой персонала, соответствующим образом подготовленного для выполнения управленческих функций, в частности в ключевой области, в которой, мы признаем, мы еще очень отстаем -в области отправления правосудия. |
In addition to the need for international cooperation in order to bring all indictees to account, as recognized by Security Council resolutions 1503 and 1534, a key component of the Tribunals' work entails referring lower- and mid-level accused persons to national jurisdictions. |
Помимо потребности в международном сотрудничестве в целях привлечения к ответственности всех обвиняемых, как того требуют резолюции 1503 и 1534 Совета Безопасности, ключевой составляющей работы трибуналов также является передача обвиняемых в совершении преступлений средней тяжести и нетяжких преступлений национальным судебным органам. |
One must conclude that the key principle of multi-ethnicity continues to be inoperative in practice, both at the provincial and municipal levels, where Kosovo Albanians are predominant. |
Приходится констатировать, что ключевой принцип многоэтничности по-прежнему на практике не действует как на краевом уровне, так и на уровне муниципалитетов, в которых преобладают косовские албанцы. |
Specific support is being put in place to strengthen the capacity of the country teams and national counterparts in this key area, so crucial also for the monitoring and evaluation of UNDAFs and country programmes. |
Оказывается конкретная помощь в укреплении потенциала страновых групп и национальных учреждений в этой ключевой области, что также имеет важное значение для оценки и мониторинга РПООНПР и страновых программ. |
Therefore, Germany, as a key partner in police reform, has promoted a European police mission, EUPOL, which started on 15 June 2007 and will reach full operational capacity by early next year. |
Поэтому Германия - как ключевой партнер в проведении реформы полиции - способствовала деятельности полицейской миссии Европейского союза, которая была начата 15 июня 2007 года и которая достигнет своего полного рабочего потенциала к началу следующего года. |
Greater efforts towards transparency will also contribute to the creation of a climate of confidence in which the crucial issue of comprehensive and general disarmament with nuclear disarmament as the key goal can be achieved. |
Свою лепту в создание атмосферы доверия, в которой может быть решена такая кардинальная проблема, как всеобщее и полное разоружение, в сочетании с ключевой задачей - ядерным разоружением, может вносить и расширение усилий в ракурсе транспарентности. |
As such, the UN Mine Action Team considers that Article 4 represents a key pillar of Protocol V. The UNMAT therefore places substantial emphasis on the effective implementation of Article 4, and in this context stresses full compliance with Article 6. |
Группа Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, считает, что как таковая статья 4 представляет собой ключевой стержень Протокола V. И поэтому ГООНДР делает существенный акцент на эффективном осуществлении статьи 4 и в этом контексте выделяет полное соблюдение статьи 6. |
More seriously, applying non-dominance as a key characteristic of minorities or indigenous peoples results in the paradox that a group ceases to be a minority or an indigenous people when it realizes its human rights, or attains social and political equality. |
Кроме того, что более важно, использование категории недоминантности в качестве ключевой характеристики меньшинств или коренных народов приводит к парадоксу, заключающемуся в том, что группа перестает быть меньшинством или коренным народом, когда она осуществляет свои права человека или добивается социального и политического равенства. |
Given that security sector reform is a long-term process, it is appropriate to recall the key responsibility of the Security Council at the beginning of the process - that is, when the mandate of a peace operation is established. |
Учитывая то, что реформа сектора безопасности - это долгий процесс, уместно напомнить о ключевой ответственности Совета Безопасности в начале данного процесса, то есть когда определяется мандат миротворческой операции. |
The Government's decision to continue to establish barriers to Congressional oversight of the military was disappointing, especially after his interim report on the mission identified those barriers as a key problem. |
Решение правительства продолжать создавать препятствия для осуществления Конгрессом надзора над военными вызывает разочарование, особенно после того, как в промежуточном докладе оратора о визите эти препятствия были названы ключевой проблемой. |
A key question to be addressed at PrepCom3 is who, at the international level, will take stock of progress of and encourage SAICM implementation, and how this oversight mechanism will function. |
На третьей сессии Подготовительного комитета будет рассмотрен ключевой вопрос о том, кто на международном уровне будет заниматься оценкой результатов и содействовать осуществлению СПМРХВ, и каким образом будет функционировать этот механизм надзора. |
The European Union welcomed progress towards the key goal of universalization of the Protocol, and reiterated its call to all parties to the CCW Convention to accede to amended Protocol II and the other protocols. |
Европейский союз приветствует прогресс в русле ключевой цели - универсализации Протокола и подтверждает свой призыв ко всем сторонам Конвенции КНО присоединиться к дополненному Протоколу II и другим протоколам. |
Following a request by the PA and an UNCTAD advisory mission in 1998, the secretariat finalized, in close consultation with the PA Ministry of Finance, a project proposal to assist the PA in this key area of governance. |
После получения просьбы со стороны ПА и проведения консультативной миссии ЮНКТАД в 1998 году секретариат в тесной консультации с министерством финансов ПА завершил разработку предложения по проекту, касающемуся оказания ПА помощи в этой ключевой области управления. |
A test ban for space weapons is the key issue in this process as it limits capabilities before they emerge and is the most visible part to be monitored. |
Запрет на испытания космического оружия является ключевой проблемой в этом процессе, поскольку он ограничивает его потенциал еще до его появления и является наиболее видимой частью для мониторинга. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
This is a key issue, which the Committee has skirted around, when it should have made it the focus of its attention and the goal of its endeavours. |
Вот ключевой аспект, от рассмотрения которого Комитет уклонился, хотя именно он должен был находиться в центре его внимания и определять конечную точку всех его умозаключений. |
We may have different priorities, obviously, and for Brazil, as well as New Zealand, as a member of the New Agenda Coalition, nuclear disarmament is a key priority issue. |
Очевидно, что мы можем иметь разные приоритеты, и, как и для Новой Зеландии, для Бразилии как члена Коалиции за новую повестку дня ключевой приоритетной проблемой является ядерное разоружение. |
The US reaction is key: Rather than punishing the PA, and maybe the UN as well, it should use the resolution to propose the kind of diplomatic circuit-breaker for which the world has long been hoping. |
Реакция США является ключевой: вместо того чтобы наказывать ПА, а возможно, также и ООН, они должны использовать резолюцию для того, чтобы предложить своего рода дипломатический выключатель, которого уже давно ждет мир. |
So, across Europe, a key question is this: what is the future of the European "social market" model? |
Таким образом, перед всей Европой в настоящее время стоит ключевой вопрос: каково будущее европейской модели "социального рынка"? |
A key theme to emerge during the preparation of the Sustainable Development Plan was the desire by individuals to continue to have access to support mechanisms from the State during the period of crisis and redevelopment. |
Ключевой темой в ходе подготовки Плана устойчивого развития было стремление населения по-прежнему иметь доступ к государственным структурам поддержки в период кризиса и восстановления. |