In the current context of growing global competition and integrated international production, the key policy issue is how to attract or retain value-adding activities in a way that maximizes the long-term contribution by TNCs to national production capacities and local employment levels. |
В современных условиях роста международной конкуренции и интегрированного международного производства ключевой вопрос политики заключается в том, как привлечь или сохранить виды деятельности, создающие добавленную стоимость, обеспечив при этом максимальный долгосрочный вклад ТНК в увеличение национального производственного потенциала и местного уровня занятости. |
However, the key issue relates to the split-currency system of assessment presently in use versus the single-currency system based on the euro. |
Однако ключевой вопрос касается выбора между ныне используемой системой исчисления взносов в двух валютах и основанной на евро системой исчис-ления в одной валюте. |
This could involve official transfers or loans, but however it is implemented, the key point is to recognize that the West European current account surplus is having a deflationary impact on the countries of Eastern Europe and the Baltic States. |
Это могло бы быть связано с официальными трансфертами или кредитами, однако вне зависимости от конкретного механизма ключевой момент заключается в признании того, что европейский актив по текущим операциям оказывает дефляционное воздействие на восточноевропейские страны и прибалтийские государства. |
The first public-private partnership will be a new joint venture project finance and delivery vehicle for the upgrading of the East Coast Main Line, which will provide a 25% increase in capacity on this key route. |
Первый опыт сотрудничества государственного и частного секторов обретет форму финансирования нового проекта совместного предприятия и станет средством совершенствования магистральной линии Восточного побережья, что на 25% увеличит пропускную способность этой ключевой магистрали. |
The Government is also considering ways to decentralize key infrastructure, developing a regular and reliable freight service to and from the capital, improving cargo-handling facilities, and improving outer island telecommunications. |
Правительство также рассматривает вопрос о способах децентрализации ключевой инфраструктуры и с этой целью развивает надежную службу регулярных грузовых перевозок в столицу и из столицы, проводит модернизацию оборудования для обработки грузов, а также совершенствует системы телесвязи на внешних островах10. |
During the course of discussions, however, a key issue was raised regarding the complex nature of family, kin arrangements and community structures, emphasizing further that they should not be taken for granted by policy makers. |
Однако в ходе дискуссий был поднят ключевой вопрос, касающийся сложного характера семейных и родственных отношений и общинных структур, и в этой связи было подчеркнуто, что политикам не следует воспринимать их как нечто само собой разумеющееся. |
For those with such resources a key question is whether they are willing and able to design a strategy to move towards the "Norwegian" model or simply default into a Gulf-state rentier society. |
Для обладателей этих ресурсов ключевой вопрос заключается в том, готовы ли они и способны ли разработать стратегию постепенного освоения "норвежской" модели или намерены превратиться в общество рантье, подобное существующему в государствах Залива. |
Maintaining and improving the environment is a key government objective, which is seen as vital both from the point of view of the New Zealand population as well as the country's status as a food trading nation. |
Сохранение и улучшение состояния окружающей среды является ключевой целью правительства, которая имеет жизненно важное значение как для населения Новой Зеландии, так и для положения самой страны в качестве государства, торгующего продовольственными товарами. |
For the medium term, a key issue is the extent to which the agricultural sector can create productive employment for the projected 5,000-9,000 new entrants into the rural work force each year. |
В среднесрочном плане ключевой вопрос состоит в том, в какой степени сельскохозяйственный сектор сможет создать возможности для производительной занятости 5000-9000 работников, которые, согласно прогнозам, будут ежегодно пополнять численность экономически активного сельского населения. |
He argues that according to domestic law the key time point is the oral proceeding before the last appellate court, where the authorities have made the effectiveness of their decision conditional upon it being no longer legally contestable. |
Он утверждает, что в соответствии с внутренним законодательством ключевой датой является дата проведения устных слушаний в последней апелляционной судебной инстанции, решение которой стало окончательным за отсутствием возможности обжаловать его далее в законном порядке. |
The text from the Bosphorus Hava Yollary Turizm case cited by the Commission contains a key temporal element that has not been addressed in the provision or the commentary. |
Выдержка из решения по делу «Босфорус Хава Йоллари Туризм», процитированная Комиссией, содержит ключевой темпоральный элемент, который не был учтен в положении или комментарии. |
A report in 1990 by the World Bank stated that "lack of understanding of traditional production systems, which were developed over time through adaptation to difficult conditions" is a key reason for the lack of success of most development efforts in the drylands. |
В докладе Всемирного банка за 1990 год отмечалось, что "недопонимание существа традиционных систем производства, оформлявшихся в процессе долговременной адаптации к неблагоприятным условиям", является ключевой причиной неудачного применения в засушливых зонах подавляющего большинства стратегий развития. |
The Executive Director agreed that staff morale was a key issue, and stated that at the first regular session of 2001 she would provide an oral report on what has been accomplished and what areas still needed improvement. |
Директор-исполнитель согласилась с тем, что моральный дух персонала представляет собой ключевой вопрос, и заявила, что на первой очередной сессии 2001 года она представит устный доклад о достигнутых результатах и областях, в которых все еще имеются недостатки. |
The key principle of "consolidated supervision" allowed host country authorities to gather information and impose restrictive measures, and encouraged host-home country agreement on how to address cross-border establishments. |
Ключевой принцип "консолидированного надзора" позволяет органам принимающих стран собирать информацию и принимать ограничительные меры, а также поощряет принимающие страны согласовывать режим, распространяемый на трансграничные предприятия. |
The U.S. and British experiences show that over the passage of time, it becomes more difficult to compile this information as facilities close, records are destroyed, and key personnel who understand the inventories retire or pass away. |
Как показывает американский и британский опыт, с течением времени компилировать такую информацию становится все труднее, ибо происходит закрытие объектов, производится уничтожение учетных документов, а ключевой персонал, разбирающийся в инвентарных сводках, выходит на пенсию или просто уходит из жизни. |
Mr. Bhatia said that the key question regarding identification was whether those presenting themselves were being sponsored by the Government of Morocco. |
Г-н Бхатиа заявил, что ключевой вопрос идентификации заключается в том, не действуют ли лица, самостоятельно обращающиеся с просьбами об идентификации, по указке правительства Марокко. |
Despite being recognized as the key area of importance for developing countries, mode 4, under which benefits accrue directly to developing countries, has not featured prominently in the Doha Agenda. |
Несмотря на признание в качестве ключевой по своему значению сферы деятельности для развивающихся стран, четвертый способ поставки услуг, при использовании которого положительный результат реализуется непосредственно развивающимися странами, не получил заметного отражения в повестке дня Конференции в Дохе. |
However, this has come at the cost of a diverse stream of initiatives, in some cases lacking internal cohesion and external coherence, and potentially crowding-out the key coordination and brokering roles that UNDP had found so effective in Ethiopia. |
Вместе с тем, это привело к появлению большого числа разрозненных инициатив, которые порой проводились без внутренней увязки и внешней согласованности и несли в себе потенциальную угрозу ослабления ключевой координирующей и посреднической роли ПРООН, которая была признана столь эффективной в Эфиопии. |
The performance of the verification regime of the Treaty in response to this crisis has generated considerable interest in its civil and scientific potential, which was a key subject of discussion at S&T2011. |
Эффективное функционирование режима контроля, предусмотренного Договором, в условиях этого кризиса привлекло значительный интерес в отношении потенциала его применения в гражданских и научных целях, что стало ключевой темой обсуждения в ходе научно-технической конференции 2011 года. |
These illicit procurement efforts show that Saddam Hussain is very much focused on putting in place the key missing piece from his nuclear weapons programme - the ability to produce fissile material. |
Эти попытки незаконных закупок свидетельствуют о том, что Садам Хусейн весьма серьезно вознамерился добыть недостающий в его программе создания ядерного оружия ключевой элемент - установку по производству расщепляющегося материала. |
Military theories have favoured "go big or go early" strategies to avoid the crippling effects to national power that the loss of key satellite infrastructure could cause. |
Военные теории отдают предпочтение стратегиям по принципу "либо действуй дерзновенно, либо стушуйся" во избежание деструктивных эффектов для национальной мощи, которые может вызвать потеря ключевой спутниковой инфраструктуры. |
Lack of cooperation among criminal justice agencies such as the police, prosecutors and courts, compounded in some cases by poor information exchange, is also a key concern. |
Другой ключевой проблемой является отсутствие сотрудничества между такими органами уголовного правосудия, как полиция, прокуратура и суды, причем в некоторых случаях эта проблема усугубляется из-за недостаточного обмена информацией. |
Comprising 29 countries, the Group aimed to make an active contribution to discussions on sustainable cities and, within the context of post-2015 development efforts, to provide a platform for long-term dialogue on that key, cross-cutting topic. |
Эта группа намерена активно участвовать в дискуссиях по проблемам обеспечения устойчивости городов, и в рамках реализации усилий в области развития в период после 2015 года она будет служить площадкой на налаживания долгосрочного диалога по этой ключевой, сквозной тематике. |
The overall conclusion was that the VPI is an encouraging initiative that brings government departments together and forges meaningful links between government and the community in addressing this key social policy issue. |
Было вынесено общее заключение, что ППН является многообещающей программой, которая позволяет объединить работу различных правительственных департаментов и укрепить практические связи между правительством и общинами в решении этой ключевой проблемы социальной политики. |
In 2007, permits had been granted in the United States and Australia for pre-plant soil use of a key alternative, methyl iodide, which was considered a "one-to-one" replacement for methyl bromide and suitable for most remaining critical uses. |
В 2007 году в Соединенных Штатах Америки и в Австралии были предоставлены разрешения в отношении йодистого метила в качестве ключевой альтернативы для предпосадочной обработки почв, который считался адекватной заменой бромистому метилу и пригодным для большинства остающихся видов применения. |