The decision to set up a Human Rights Council was a key part of United Nations reform; human rights should be mainstreamed and their promotion and protection should be integrated into national policies. |
Решение о создании Совета по правам человека является ключевой частью реформирования Организации Объединенных Наций; вопрос о правах человека должен быть поставлен на передний план, а их обеспечение и защита должны стать составной частью национальной политики. |
Vigorous, comprehensive and persistent measures and actions were taken to fully implement the commitments of the action plan, the key aim of which was for Croatia's authorities to do their utmost to locate, apprehend and transfer the fugitive Gotovina to the Tribunal. |
Решительные, всеобъемлющие и настойчивые меры и действия были приняты для выполнения в полном объеме обязательств по плану действий, ключевой задачей которого было для хорватских властей сделать все, что в их силах, чтобы обнаружить, задержать и передать Трибуналу скрывающегося от правосудия Готовину. |
The Meeting was organized by the Office of the Special Adviser on Africa in cooperation with the Government of Egypt and with the support of the Government of Sweden to address the key issue of improving governance of natural resource management in post-conflict countries. |
Совещание было организовано Канцелярией Специального советника по Африке в сотрудничестве с правительством Египта и при поддержке правительства Швеции в целях рассмотрения ключевой проблемы, заключающейся в повышении эффективности управления добычей природных ресурсов в переживших конфликты странах. |
The third key aspect was that, for the first time, and despite the fact that such abuses were nothing new, the Secretary-General's report included a reference to human rights abuses in Western Sahara. |
Третий ключевой аспект состоит в том, что впервые в докладе Генерального секретаря содержится упоминание о нарушении прав человека в Западной Сахаре, хотя такие нарушения не являются чем-то новым. |
In addition to the key substantive contribution that they could make to further progress towards the internationally agreed development goals, annual ministerial reviews can be instrumental in overcoming the disparate nature of the present review processes and provide a common framework for the assessment of overall progress. |
Имея возможность вносить ключевой и существенный вклад в укрепление прогресса в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, ежегодные обзоры на уровне министров могут также стать эффективным фактором устранения несоответствий в нынешних процессах обзора и обеспечить единые рамки оценки общего прогресса. |
Above all, it demonstrates - and this is the key point - that if the stakeholders are willing to confer upon the United Nations a strong, central role, the Organization is well able to fulfil it. |
Прежде всего это показывает - и это ключевой момент, - что если стороны готовы наделить Организацию Объединенных Наций сильной, центральной ролью, Организация вполне сможет сыграть ее. |
The educator is responsible for each individual case and has his own exclusive tasks linked to his specific skills and expertise, and is also the key figure for all the activities connected with observation and the realization of the individualized treatment projects. |
Воспитатель отвечает за каждый отдельный случай и выполняет задачи, возложенные на него с учетом его конкретного опыта и квалификации; кроме того, он является ключевой фигурой во всех мероприятиях, связанных с наблюдением и реализацией планов индивидуальной воспитательной работы. |
Finally, there is another key term on which we must linger - "weapons in outer space" or "space weapons". |
И наконец, еще один ключевой термин, на котором необходимо остановиться, - "оружие в космическом пространстве" или "космическое оружие". |
The issue of freedom of movement, asylum and refugee protection - another key human rights issue - was dealt with in detail in paragraphs 20, 21 and 22 of the report. |
Вопрос свободы передвижения, убежища и защиты беженцев - еще один ключевой вопрос прав человека - подробно рассматривается в пунктах 20, 21 и 22 доклада. |
In this regard, my delegation would like to underscore the necessity of the full respect, by all Member States, of the outcomes of the Cairo Conference as contained in the said report, as well as the report of its key actions. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость полного уважения всеми государствами-членами итогов Каирской конференции, содержащихся в указанном докладе, а также в докладе о ее ключевой деятельности. |
The key missing ingredient, however, is political will, including greater readiness on the part of those who have virtually untrammelled power within the Organization to negotiate with the rest of the membership on the veto power. |
Вместе с тем, ключевой фактор, который сейчас отсутствует, - это политическая воля, в том числе бόльшая готовность со стороны тех, кто обладает фактически неограниченными полномочиями в Организации, к проведению переговоров с остальными государствами-членами по вопросу о праве вето. |
In particular, it was very difficult to get places in the army, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Justice and any key roles in the government. |
Как следствие этого, им было сложно добиться высокопоставленных постов в армии, министерстве иностранных дел, министерстве юстиции или любой другой ключевой роли в правительстве. |
For much of Gibraltar's history as a British territory, its economy relied on its dual status as a key British military base and a trading entrepôt at the entrance to the Mediterranean Sea. |
На протяжении большей части истории Гибралтара как британской территории его экономика опиралась на двойственный статус ключевой британской военной базы и торгового перевалочного пункта у входа в Средиземное море. |
He is a key figure in the Edinburgh School and played a major role in the development of the field of Science and Technology Studies. |
Он является ключевой фигурой в социологии научного знания Эдинбургской школы и сыграл важную роль в развитии социологии науки и технологий. |
"Pure and Easy", a key track from Lifehouse, did not make the final track selection, but the opening line was included as a coda to "The Song is Over". |
«Pure and Easy» - ключевой трек из Lifehouse - не был включен в альбом, тем не менее его титульная мелодия была включена в песню «The Song is Over», в качестве коды. |
The baroque examples descend for an octave, while "A Whiter Shade of Pale" manages a stately two octaves, before "turning around" through the dominant chord to recommence upon the key note. |
Прототипы барокко снисходят для октавы в то время, как «А Whiter Shade of Pale» великолепно подчиняет две октавы перед «обращением» через доминанту, чтобы снова стать ключевой тональностью. |
Nasjonal Samling soon afterwards announced it would support candidates from other parties if they supported its key aim of "establishing a strong and stable national government independent of ordinary party politics." |
Вскоре «Национальное единение» объявило, что поддержит кандидатов из других партий, если те будут помогать достижению ключевой цели - «построению сильного и стабильного национального правительства независимого от заурядной партийной политики». |
According to ESISC the key figure of the network since 2012 has been Nils Muižnieks, Commissioner for Human Rights of the Council of Europe and the network has served to the interests of George Soros and the Republic of Armenia. |
Согласно докладу финансирование этой антиазербайджанской сети осуществляет Фонд Сороса, ключевой фигурой сети с 2012 года был Комиссар Совета Европы по правам человека Нилс Муйжниекс, а сама сеть служила интересам Джорджа Сороса и Республики Армения. |
In Latin America and the Caribbean, the Regional Inter-Agency Task Force for the Reduction of Maternal Mortality is a key player in coordinating regional strategies for maternal and newborn health. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне Региональная межведомственная целевая группа по вопросам снижения материнской смертности является ключевой структурой по координации региональных стратегий в области охраны здоровья матерей и новорожденных. |
So Saudi Arabia's people confront this key question: can an authoritative ruler emerge who will reunite the country in the progressive tradition of the late King Faisal? |
Таким образом, перед народом Саудовской Аравии стоит этот ключевой вопрос: может ли появиться авторитетный правитель, который воссоединит страну, согласно прогрессивной традиции покойного короля Файзала? |
So the key emerging issue for policymakers is to decide when to mop up the excess liquidity and normalize policy rates - and when to raise taxes and cut government spending (and in which combination). |
Таким образом, новый ключевой вопрос для высокопоставленных чиновников состоит в том, чтобы решить, когда вытягивать из экономики избыточную ликвидность и нормализовывать нормы экономической политики - и когда повышать налоги и сокращать правительственные расходы (и в какой комбинации). |
At the same time, key current-account imbalances - between the US and China (and other emerging-market economies), and within the eurozone between the core and the periphery - remain large. |
В то же время ключевой дисбаланс текущих счетов - между США и Китаем (и другими странами с формирующейся рыночной экономикой), а также в пределах еврозоны между центром и периферией - по-прежнему велик. |
The key will be for French leaders to say - as loudly as possible and as often as necessary - that there is no answer to the "hard questions" as the FN poses them. |
Ключевой позицией для Французских лидеров было бы сказать - как можно громче и так часто, как это необходимо - что не существует ответа на "трудные вопросы", как им преподносит НФ. |
This requires a change in how its president is chosen, and, at Congressional hearings on the World Bank - the first in 13 years - I, like everyone who testified, called for this key reform. |
Для этого потребуется изменение в том, как выбран его президент, и на заселаниях Конгресса по вопросу Всемирного Банка - первых за последние 13 лет - я, как и каждый, кто выступал, призвал к этой ключевой реформе. |
So the key question is not if technology replaces some of these jobs, but when, how fast, and to what extent? |
Ключевой вопрос не в том, заменит ли технология эти рабочие места, а когда, как быстро и в какой степени. |