A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. |
В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
It is a key national mechanism for implementing the Trafficking in Persons (Offences) Act and has numerous functions, including: |
Это ключевой национальный механизм осуществления Закона о торговле людьми (преступления), наделенный множеством функций, включая: |
It is both a key programmatic area for UNFPA - there is an outcome dedicated specifically to it - and a cross-cutting approach that influences all interventions. |
Эта сфера деятельности является как ключевой программной областью ЮНФПА - со специально разработанными показателями конечного результата, - так и междисциплинарным подходом, используемым во всех его мероприятиях. |
States parties should clarify and improve their legislation on the key concept of consent, where necessary, to reflect values of human dignity and so that practitioners can approach cases with confidence. |
Государствам-участникам следует при необходимости уточнить и доработать положения своего законодательства, относящиеся к ключевой концепции согласия, с тем чтобы оно учитывало ценность человеческого достоинства и чтобы позволить практическим работникам более уверенно подходить к решению данного вопроса. |
The lack of comprehensive data and multiplicity of disciplines involved in the provision of health and social services is a key issue hindering the formulation of strategic approaches towards addressing quality service delivery by sector. |
Отсутствие комплексных данных и многообразие дисциплин, связанных с предоставлением медицинских и социальных услуг, является ключевой проблемой, тормозящей разработку стратегических подходов к решению вопроса о предоставлении качественных услуг сектором. |
"You were awesome, and right at the key moment, just cut out!" |
"Ты был потрясен, и прямо в ключевой момент, просто исключительно!" |
Let us remember a key development principle enshrined in the Millennium Development Goals: It is up to each country to determine its development priorities. |
Давайте вспомним ключевой принцип развития, зафиксированный в Целях развития тысячелетия: каждая страна должна определить свои приоритеты развития. |
A second key aspect involves responding specifically to the concerns raised by the United Nations Board of Auditors and the UNFPA Division for Oversight Services with regard to UNFPA expenditure at country level, particularly under the NEX modality. |
Второй ключевой аспект связан с представлением конкретных ответов на вызывающие обеспокоенность вопросы, поднимаемые Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Отделом служб надзора ЮНФПА в отношении расходов ЮНФПА на страновом уровне, особенно в рамках механизма национального исполнения. |
Another key area for increasing the coherence and harmonization of the United Nations system is the monitoring and evaluation of strategic objectives to ensure the relevance and effectiveness of targeted interventions. |
Еще одной ключевой сферой, где необходимо повысить слаженность и улучшить согласование в системе Организации Объединенных Наций, является мониторинг и оценка стратегических целей, с тем чтобы обеспечить актуальность и действенность целевых мер вмешательства. |
It will be supported by working groups, to be identified by the Commission that will provide key inputs into the work of the Commission. |
Ее будут поддерживать подлежащие определению Комиссией рабочие группы, которые будут вносить ключевой вклад в ее работу. |
Rather, the environment is an essential pillar of economic development and environmentally sustainable resource use should, therefore, be a key objective of economic planning. |
Напротив, окружающая среда есть одна из необходимых основ экономического развития, и, следовательно, экологически устойчивое освоение ресурсов должно быть ключевой задачей экономического планирования. |
The key objective of achieving a comprehensive and coherent United Nations system approach to ICT as a source of economic and social progress is being considerably advanced by the World Summit on the Information Society. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества содействовала достижению значительного прогресса в направлении ключевой цели - выработке комплексного и согласованного подхода системы Организации Объединенных Наций к ИКТ как одному из факторов социально-экономического прогресса. |
For champions of ICT for development, a key objective in recent years has been to mainstream ICT into development. |
Для сторонников использования ИКТ в целях развития ключевой целью в последние годы было задействование возможностей ИКТ в рамках процесса развития. |
Fostering inclusiveness was viewed as a key strategy to achieving the millennium development goals, especially Goal 7, target 11, which commits Governments to improving the lives of at least 100 million slum dwellers by the year 2020. |
Инклюзивный подход рассматривался в качестве ключевой стратегии достижения целей развития в новом тысячелетии, и в частности выполнения задачи 11 в рамках цели 7, т. е. обязательства правительств улучшить к 2020 году условия жизни по меньшей мере 100 млн. обитателей трущоб. |
Special political missions are recognized by the Department as being at the forefront of such capacity-building, the work of the field presence being a key and integral part of realizing this vision. |
Департамент рассматривает специальные политические миссии как структуры, играющие ведущую роль в деятельности по созданию такого потенциала, и считает, что работа полевых миссий является ключевой и неотъемлемой частью практической реализации этой концепции. |
At the same time, it is a source of pride and satisfaction for the United Nations to have made a key contribution to this historic process. |
В то же самое время это служит источником гордости и удовлетворения для Организации Объединенных Наций, которая внесла ключевой вклад в этот исторический процесс. |
While not a standard, progress in decentralization is a key measure of the willingness of Kosovo to restructure governance at the local level in a way that is closer and more responsive to the needs of the population, and which accommodates legitimate minority interests. |
Прогресс в области децентрализации, которая выходит за рамки стандартов, является ключевой мерой готовности Косово к перестройке системы управления на местном уровне, с тем чтобы она в большей мере соответствовала и отвечала потребностям населения и учитывала законные интересы меньшинств. |
Agreement on that key humanitarian issue should be followed by concrete and comprehensive implementation by all high contracting parties, in the shape of the provision of technical, financial, material and human resources assistance to one another. |
За согласием по этой ключевой гуманитарной проблеме должно последовать конкретное и всеобъемлющее осуществление всеми Высокими Договаривающимися Сторонами в форме предоставления друг другу технической, финансовой, материальной и кадровой помощи. |
We have prioritized counter-narcotics as a key pillar of our policy advisory group, which aims to improve security in the six provinces with the highest levels of violence. |
Мы определили борьбу с наркотиками в качестве ключевой задачи нашей политической консультативной группы, цель которой состоит в улучшении безопасности в шести провинциях с наиболее высоким уровнем насилия. |
With regard to the potential benefits of the key policies for mitigating greenhouse gas emissions, the green growth approach offers a practical means for making regional contributions to the global efforts on climate change. |
В отношении потенциальных выгод от ключевой политики смягчения последствий выбросов парниковых газов, концепция экологически безопасного роста является практическим средством внесения региональных вкладов в глобальную борьбу с изменением климата. |
A key prerequisite for improving the work of the Council is to establish within it an atmosphere of self-discipline and responsibility in terms of defining the competencies of the Council. |
Мы считаем, что ключевой предпосылкой совершенствования работы Совета является создание внутри Совета атмосферы самодисциплины и ответственности в определении сферы компетенции Совета. |
Azerbaijan's new laws on rights of the child and youth policy include the key principle of gender equality and non-discrimination. |
В принятых в Азербайджане новых законах о правах ребенка и политике в отношении молодежи учтен ключевой принцип равенства между мужчинами и женщинами и принцип недискриминации. |
In some cases, because of their pivotal role, the information and documentation they receive and their key position at borders, Customs or port authorities can be the agency best suited to lead a Single Window development and implementation. |
В некоторых случаях, с учетом их ключевой роли, получаемой ими информации и документации и стратегического положения в пунктах пересечения границы в качестве учреждения, призванного руководить разработкой и внедрением механизмов "единого окна", лучше всего выбрать таможню или портовые власти. |
In the case of both intra- and inter-State armed conflict, the key is to equip States and societies to manage their own problems in ways that are most appropriate to them. |
Для предотвращения внутригосударственных или межгосударственных вооруженных конфликтов ключевой предпосылкой является оказание помощи государствам и обществам в решении их собственных проблем наиболее приемлемым образом. |
A series of workshops of key stakeholder interviews were conducted that were to increase understanding of the importance of gender mainstreaming and its critical role in the two strategies. |
Был организован ряд практикумов в форме интервью с основными заинтересованными сторонами с целью расширить понимание важности учета гендерной проблематики и его ключевой роли в обеих стратегиях. |