The Secretary-General states that a key strategy of the reformulated initiative was to build on the significant investment already made in the enterprise data centres at the United Nations Logistics Base and at Valencia for peacekeeping operations to provide a resilient platform for the deployment of enterprise applications. |
Генеральный секретарь указывает, что ключевой стратегией пересмотренной инициативы является опора на крупные средства, уже вложенные в общеорганизационные центры хранения и обработки данных на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций и в Валенсии, чтобы обеспечить устойчивую платформу для запуска общеорганизационных приложений. |
These numbers and events confirmed the Commission's central role as a primary intergovernmental body for the promotion of gender equality and the empowerment of women, as a catalyst for gender mainstreaming and as a key platform for networking and exchanges of experience among all stakeholders. |
Указанные цифры и мероприятия подтвердили центральную роль Комиссии в качестве главного межправительственного органа в деле поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, катализатора актуализации гендерной проблематики и ключевой платформы для создания сетей и обмена опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
Eliminating HIV transmission from mothers to their infants and keeping the mothers alive has become and should remain a key platform for addressing both maternal, newborn and child health and HIV. |
Предотвращение случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и сохранение жизни матерям являются и должны оставаться ключевой основой для решения вопросов в области охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка и борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
Another key short-term challenge for the region, stemming from the recovery measures taken by developed countries to stimulate their economies, is the impact of the enormous liquidity injections undertaken by those countries to revive their economies. |
З. Еще один ключевой краткосрочный вызов для региона проистекает из мер, которые развитые государства предпринимают для стимулирования их экономик; речь идет о воздействии огромных вливаний ликвидности, осуществляемых в этих странах для экономического восстановления. |
Not to hold us up any longer, I think the thing I would like to say here is that the key issue, as I said on Tuesday, is the quality of discourse in this body which would allow us to achieve a meaningful outcome. |
Чтобы не задерживать нас еще больше, я, как мне думается, хотел бы сказать тут вот что: ключевой проблемой, как я уже говорил во вторник, является качество дискурса в этом органе, который позволил бы нам добиться содержательного исхода. |
With a view to providing knowledge on crime trends and increasing the availability of data at the regional and international levels, UNODC has promoted and strengthened its key data collection instrument, the United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems. |
Руководствуясь задачей обеспечения знаниями о тенденциях в преступности и повышения доступности данных на региональном и международном уровнях, ЮНОДК продвигает вперед и укрепляет свой ключевой инструмент сбора данных - Обзор Организации Объединенных Наций тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия. |
The NAPA process is a key entry point for the consideration of climate change in national planning decisions; enhanced implementation of NAPAs will allow their role in national planning to be strengthened. |
Процесс НПДА служит ключевой отправной точкой в деле инкорпорирования соображений, касающихся изменения климата, в решения по вопросам национального планирования; активизация осуществления НПДА позволит укрепить их роль в деятельности по национальному планированию. |
The special session on challenges faced by indigenous peoples in urban areas that took place during the fourth session of the World Urban Forum provided key inputs that were incorporated into the final draft of the Policy Guide. |
На специальной сессии по вопросам, с которыми сталкиваются коренные народы в городских районах, прошедшей в ходе четвертой сессии Всемирного форума городов, был проработан ключевой материал, который был включен в итоговый проект Политического руководства. |
It was observed that Africa, especially sub-Saharan Africa, was not a key part of global production networks and might not therefore be as severely or directly impacted by the crisis through the transmission mechanism. |
Было отмечено, что Африка, особенно Африка к югу от Сахары, не играет ключевой роли в глобальных производственных сетях и поэтому может и не испытать на себе серьезного или непосредственного воздействия кризиса через его передаточный механизм. |
The Subcommittee wishes to express its gratitude for and recognition of the work of these two members, who made a key contribution during the first two years of the Subcommittee's existence. |
Подкомитет желает выразить им признательность и дать высокую оценку этой работы, которую провели два этих члена, внесшие ключевой вклад в первые два года деятельности Подкомитета. |
Establishing good collaboration, communication and mutual understanding between different ministries and sectors, as well as with United Nations country team (UNCT) partners to work together on youth issues remains a key challenge. |
Налаживание плодотворного сотрудничества, связей и взаимопонимания между различными министерствами и ведомствами, а также с партнерами из других страновых учреждений Организации Объединенных Наций в целях сотрудничества по молодежной тематике по-прежнему остается ключевой проблемой. |
While security sector reform remains a key priority, the lack of a broader national debate on security sector reform policy and programming priorities continues to compromise progress on this issue. |
Хотя реформа сектора безопасности по-прежнему является ключевой приоритетной задачей, отсутствие широких национальных дебатов о политике, касающейся реформы сектора безопасности, и о приоритетах в разработке программ по-прежнему оказывает негативное влияние на прогресс в решении этого вопроса. |
The upcoming legislative elections were a key task that, once completed, would signify that Guinea had moved through the transition phase, while the establishment of a legislature would be a step towards fulfilment of the national goals set by the Government. |
Предстоящие выборы в законодательные органы являются ключевой задачей, решение которой будет означать, что переходный этап в Гвинее завершен, при том что создание законодательного органа станет шагом на пути к достижению намеченных правительством национальных целей. |
The delegation wishes, at this juncture, to draw the attention of the Peacebuilding Commission, and that of the entire international community, to this key point and to urge that appropriate assistance and resources be devoted to timely preparations for the election. |
На данном этапе делегация хотела бы обратить внимание Комиссии по миростроительству и всего международного сообщества на этот ключевой момент и настоятельно призвать к тому, чтобы для своевременной подготовки к выборам были выделены надлежащие ресурсы и помощь. |
The Secretary-General stressed the importance of infrastructure investment by referring to the fact that such investment was a key part of the stimulus measures adopted by diverse governments in the past few years. |
Генеральный секретарь подчеркнул важность инвестиций в инфраструктуру, отметив тот факт, что такие инвестиции представляют собой ключевой элемент стимулирующих мер, принимаемых правительствами разных стран в последние годы. |
To provide a concise list of mitigation actions (which includes, but is broader than, projects) in the main part of the national communication with the key information; |
Включить краткий перечень действий по предотвращению изменения климата (содержащий не только информацию о проектах) в основную часть национального сообщения с ключевой информацией; |
Achieving gender equality and empowerment of women is both a key development goal and an important means for achieving all of the Millennium Development Goals. |
Обеспечение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин являются как ключевой целью в области развития, так и важным средством для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We will work in earnest to ensure that the voices of developing States such as Tonga and others on the new Council are heard, given the key leading role it will play in the Agency's decision-making and future direction. |
Мы будем усердно работать над тем, чтобы голоса развивающихся стран, таких как Тонга и других представленных в новом Совете стран, были услышаны с учетом ключевой руководящей роли, которую он будет играть в процессе принятия Агентством решений и в его будущем руководстве. |
Under this agenda item, the Commission will discuss the impact of the crisis on tourism and suggest action-oriented strategies that can be successful in mitigating the impact of the global economic and financial crisis on this key sector. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия обсудит вопрос о влиянии кризиса на туризм и предложит ориентированные на конкретные действия стратегии, которые могут дать успешный результат в плане смягчения воздействия глобального финансово-экономического кризиса на этот ключевой сектор. |
It is increasingly recognized that the linear model of innovation, which gave prominence to research and development (R&D) as the key phase in innovation (a "technology push" strategy) is failing the exigencies of technological learning. |
Все шире признается, что линейная модель инновационной деятельности, в рамках которой в качестве ключевой фазы инноваций главное значение придавалось научно-исследовательским и опытно-конструкторским работам (НИОКР) (стратегия "продвижения технологий"), не отвечает требованиям освоения технологий. |
Option 1: The new platform would identify and prioritize key scientific information needed for policymakers [at various scales],but would not directly undertake work to generate new knowledge; |
а) Вариант 1: Новая платформа будет выявлять и определять приоритетность ключевой научной информации, необходимой директивным органам [на различных пространственных уровнях], но не будет непосредственно выполнять работу по выработке новых знаний. |
In these surveys, many of the LDCs recognized the important role played by the LEG in providing key support through the NAPA process, and they would like to see the continuation of this support. |
В рамках этих обследований многие НРС признали ту важную роль, которую играет ГЭН в оказании ключевой поддержки через процесс НПДА, и заявили о том, что такая поддержка должна оказываться и далее. |
Globalization: The issue of globalization - media concentration, the expansion of the worldwide media market and the continuing struggle for trade union rights in a changing work environment - was a key question facing the IFJ during this period. |
Глобализация: проблема глобализации - концентрация средств массовой информации, расширение общемирового рынка СМИ и продолжение борьбы за права профсоюзов в области изменения условий работы - была ключевой проблемой, стоявшей перед МФЖ в отчетный период. |
The key bargain for non-nuclear-weapon States was that, in exchange for their commitment not to acquire nuclear weapons, they gained a commitment from the nuclear-weapon States to disarm. |
Для государств, не обладающих ядерным оружием, ключевой является договоренность о том, что в обмен на их обязательство не приобретать ядерное оружие они получают обязательство обладающих ядерным оружием государств в отношении разоружения. |
The key principle of the Act is that wherever possible there should be compatibility with Convention rights and it provides a clear legal statement of their basic rights and fundamental freedoms. |
Ключевой принцип Закона состоит в необходимости в максимально возможной степени обеспечивать соблюдение прав, предусмотренных Конвенцией, и он содержит четкое правовое определение основных прав и свобод. |