The integrated approach to HRD is thus not only the strategy of an increasing number of countries but has also been recognized as the key strategy by the international community. |
Комплексный подход к РЛР является, таким образом, не только стратегией все большего числа стран, но также признан международным сообществом в качестве ключевой стратегии. |
As a consequence, the key document before this session, the Secretary-General's report (A/48/329), reflects the views and experiences of less than one-sixth of the membership. |
В результате этого ключевой документ, который находится на рассмотрении этой сессии, доклад Генерального секретаря (А/48/329), отражает точки зрения и опыт менее, чем одной шестой государств-членов. |
The lack of adequate basic services, a key component of shelter, exacts a heavy toll on human health, productivity and the quality of life, particularly for people living in poverty in urban and rural areas. |
Недостаточная обеспеченность основными услугами, составляющими ключевой компонент жилья, оказывает пагубное воздействие на здоровье и жизнедеятельность человека, а также на качество жизни, причем в первую очередь это сказывается на людях, живущих в условиях нищеты в городских и сельских районах. |
In a similar vein, at the recent Ottawa Conference on anti-personnel landmines, several African countries made key contributions, including an African regional component to the agreed Plan of Action. |
Аналогичным образом на недавно состоявшейся в Оттаве конференции по вопросу о противопехотных наземных минах некоторые африканские страны внесли ключевой вклад в согласованный План действий, включая африканский региональный компонент. |
A key part of this process of evaluation would be for each Main Committee to evaluate, relevant to its area of work, the outputs of the respective Secretariat departments and divisions. |
Ключевой частью этого процесса оценки должна быть оценка каждым главным комитетом в своей сфере деятельности результатов деятельности соответствующих департаментов и отделов Секретариата. |
The support of national poverty eradication plans is, in our view, the key task for the United Nations system and should be implemented in an effective, coordinated and action-oriented manner. |
Поддержка национальных планов искоренения нищеты является, по нашему мнению, ключевой задачей системы Организации Объединенных Наций и должна осуществляться эффективно, скоординированно и деятельно. |
A key question for us in any particular instance is, Who speaks for the members of the European Union? |
Ключевой вопрос для нас в каждом конкретном случае заключается в том, кто выступает от имени членов Европейского союза: Европейский союз, сами его государства-члены или Европейское сообщество? |
Negotiating the demobilization of more than 20,000 people who had taken up arms and reducing an army of over 90,000 soldiers were key tasks in ending a civil war that had lasted almost 10 years. |
Договоренность о демобилизации более 20000 человек, которые взяли в руки оружие, и сокращение армии более чем на 90000 солдат были ключевой задачей для окончания гражданской войны, длившейся почти десять лет. |
An intranet site was created, giving UNICEF offices worldwide access to key human resources information, including learning materials, human resources policies and procedures, vacancy announcements and job descriptions. |
Была создана информационная страница в Интернете, благодаря чему отделения ЮНИСЕФ в различных частях мира получили доступ к ключевой информации, касающейся людских ресурсов, включая учебные материалы, стратегии и процедуры в области людских ресурсов, объявления об открывающихся вакансиях и описания должностных обязанностей. |
Judge Advocates normally provide military operations-related legal support at each Brigade Headquarters, and at each key operational cell at every higher level of command. |
Обычно юрисконсульты предоставляют правовое обеспечение в связи с военными операциями в каждом штабе бригады и в каждой ключевой оперативной секции каждой командной инстанции. |
The plan set out a strategy to deal with the key challenge of implementation, focusing on the two overarching goals of protecting human rights and empowering people to assert and claim their rights. |
В плане излагается стратегия решения ключевой задачи по осуществлению имплементационной деятельности с уделением особого внимания двум главнейшим целям - защите прав человека и созданию для населения возможностей, позволяющих ему утверждать и заявлять свои права. |
Housing as an essential part of the productive sector of the economy, should be seen as a key component in any transition phase and can be used as a tool to drive economic growth. |
Жилищное обеспечение, являющееся важной частью производительного сектора экономики, должно рассматриваться как ключевой компонент на любом переходном этапе и может использоваться в качестве средства ускорения экономического роста. |
This resolution treats only the symptoms, because it does not give a fully convincing response to the key issue, at present, in the Bosnian conflict: reversing the results of the aggression which has been carried out with impunity in that country . |
Эта резолюция касается лишь симптомов, поскольку она не дает убедительного ответа на ключевой на данном этапе вопрос боснийского конфликта: как обратить вспять результаты агрессии, которая безнаказанно осуществлялась в этой стране . |
A trial in Cambodia would thus prove very important to a key goal of accountability - promotion of national reconciliation through an understanding of the past and inculpation of those responsible for atrocities. |
Поэтому процессы в Камбодже окажутся весьма важными для достижения ключевой цели, привлечения к ответственности и поощрения национального примирения благодаря пониманию прошлого и наказания виновных в злодеяниях. |
In many respects, this is the key issue both for those who are persuaded of the need to reform the system and for those who are not. |
Во многих отношениях это - ключевой вопрос как для тех, кто убежден в необходимости реформирования системы, так и для их противников. |
The Programme considered that all staff representing the Programme at headquarters or in the field should have an adequate grounding in contemporary drug-abuse control policy and all key developments in demand and supply reduction. |
Программа считала, что весь персонал, представляющий Программу в штаб-квартире или на местах, должен овладеть основами современной политики в области контроля над злоупотреблением наркотиками и всей ключевой информацией по проблемам сокращения спроса и предложения. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that article 22 was a key article and that the Commission would need time to consider the various proposals before it. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что статья 22 является ключевой и что Комиссии нужно время, чтобы рассмотреть представленные ей различные предложения. |
Mr. Richardson (United States of America): Security Council reform remains a key objective for the United States during this "reform Assembly". |
Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Реформа Совета Безопасности остается для Соединенных Штатов ключевой целью в ходе этой "Ассамблеи реформ". |
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. |
И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
Understanding the relationship between economic growth and poverty reduction and income inequality therefore provides a key perspective on the problem of global poverty and prospects for its eradication. |
Поэтому понимание взаимосвязей между экономическим ростом и сокращением показателей нищеты и разрывом в доходах обеспечивает ключевой подход к рассмотрению проблемы глобальной нищеты и основу для ее ликвидации. |
The year also saw expansion of the Growing Sustainable Business initiative, a key programme that takes the findings of the Commission's report and pushes the envelope of innovative strategies at the nexus of markets and development. |
В прошедшем году расширились также масштабы Инициативы по развитию предпринимательской деятельности на устойчивой основе - ключевой программы, разработанной с учетом выводов доклада Комиссии и воплощающей в себе комплекс новаторских стратегий, призванных обеспечить увязку интересов рынков и развития. |
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. |
Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
While recognizing that there are other important issues for the CD to tackle, starting negotiations on an FMCT is a key issue for the work of the Conference. |
Признавая наличие других важных проблем, которыми должна заниматься КР, следует отметить, что начало переговоров по ДЗПРМ является ключевой проблемой в работе Конференции. |
This is a key issue for the United Nations and a positive resolution of it would contribute to the prospect of moving forward with other issues. |
Это ключевой вопрос для Организации Объединенных Наций, и его положительное решение способствовало бы расширению перспектив продвижения вперед в решении других вопросов. |
During that time, he remained a key actor in the political struggle in Guyana for democracy, development and social justice, persevering in spite of many obstacles both at home and abroad. |
В этот период он оставался ключевой действующей силой в политической борьбе в Гайане за демократию, развитие и социальную справедливость, продолжая свои усилия, несмотря на многочисленные препятствия как в стране, так и за рубежом. |